Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 1 >> 

NETBible:

A well-written song by Ethan the Ezrachite. I will sing continually about the Lord’s faithful deeds; to future generations I will proclaim your faithfulness.


AYT: Nyanyian Etan, orang Ezrahi. (89-2) Aku akan menyanyikan kasih setia TUHAN selamanya; aku akan memberitahukan dengan mulutku tentang kesetiaan-Mu dari generasi ke generasi.

TB: Nyanyian pengajaran Etan, orang Ezrahi. (89-2) Aku hendak menyanyikan kasih setia TUHAN selama-lamanya, hendak memperkenalkan kesetiaan-Mu dengan mulutku turun-temurun.

TL: Karangan Etan, orang Ezrahi. (89-2) Bahwa aku akan memuji segala kemurahan Tuhan sampai selama-lamanya; maka turun-temurun lidahku akan memaklumkan setia-Mu.

MILT: Nyanyian pengajaran dari Etan, orang Ezrahi. (89-2) Biarlah aku menyanyikan kasih setia TUHAN (YAHWEH - 03068) selamanya; aku akan memberitahukan kesetiaan-Mu dengan mulutku dari generasi ke generasi.

Shellabear 2010: Nyanyian pengajaran Etan, orang Ezrahi. (89-2) Aku hendak menyanyi tentang kasih abadi ALLAH untuk selama-lamanya, dengan mulutku aku hendak memaklumkan kesetiaan-Mu dari zaman ke zaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian pengajaran Etan, orang Ezrahi. (89-2) Aku hendak menyanyi tentang kasih abadi ALLAH untuk selama-lamanya, dengan mulutku aku hendak memaklumkan kesetiaan-Mu dari zaman ke zaman.

KSZI: Renungan Etan, orang Ezrahi. Aku akan menyanyi tentang kasih TUHAN selama-lamanya; dengan mulutku akan kuceritakan kesetiaan-Mu kepada semua keturunan zaman-berzaman.

KSKK: !! (89-2) Aku hendak menyanyikan kasih-Mu selama-selamanya, ya Tuhan, dan mewartakan kesetiaan-Mu dari abad ke abad.

VMD: Nyanyian Etan orang Ezrahi. (89-2) Aku akan selalu menyanyikan kasih TUHAN. Aku menyanyikan kesetiaan-Nya selama-lamanya.

BIS: Nyanyian pengajaran Etan, orang Ezrahi.

TMV: Sajak Etan, orang Ezrahi. (89-2) Ya TUHAN, aku akan sentiasa menyanyikan kasih-Mu yang kekal; aku akan memberitakan kesetiaan-Mu selama-lamanya.

FAYH: SELAMA-LAMANYA aku akan bernyanyi tentang kebaikan hati TUHAN. Baik tua maupun muda akan mendengar tentang kesetiaan-Mu.

ENDE: (89-1) Maskil, Etan Si Azrahi. (89-2) Aku hendak menjanjikan kerelaan Jahwe se-lama2nja, turun-temurun mulutku hendak memaklumkan setiaMu.

Shellabear 1912: (89-1) Nyanyian pengajaran Etan, orang Ezrahi. (89-2) Bahwa aku hendak menyanyi dari hal segala kemurahan Allah sampai selama-lamanya, dan dengan lidahku kelak aku bermaklumkan setiamu zaman-berzaman.

Leydekker Draft: Peng`artijan 'Ejtan 'awrang 'Ezrahij 'itu. (89-2) 'Aku 'akan menjanji segala kamurahan Huwa salama-lamanja: deri pada bangsa datang kapada bangsa 'aku 'akan memaszlumkan kabenaranmu dengan mulutku.

AVB: <i>Renungan Etan, orang Ezrahi.</i> Aku akan menyanyi tentang kasih TUHAN selama-lamanya; dengan mulutku akan kuceritakan kesetiaan-Mu kepada semua keturunan zaman-berzaman.


TB ITL: Nyanyian pengajaran <04905> Etan <0387>, orang Ezrahi <0250>. (#89-#2) Aku hendak menyanyikan <07891> kasih setia <02617> TUHAN <03068> selama-lamanya <05769>, hendak memperkenalkan <03045> kesetiaan-Mu <0530> dengan mulutku <06310> turun-temurun <01755> <01755>.


Jawa: Kidung piwulang, anggitane Etan, wong Ezrahi. (89-2) Sih-susetyaning Yehuwah badhe kawula kidungaken ing salaminipun, kasetyan Paduka badhe kawula suwuraken kaliyan cangkem kawula turun-tumurun.

Jawa 1994: (89-1) Kidung isi piwulang anggitané Étan wong Ézrahi. (89-2) Dhuh Allah, sih-kawelasan Paduka badhé kawula kidungaken ing selaminipun, kasetyan Paduka badhé kawula cariyosaken tanpa kendhat.

Sunda: (89-1) Lagu atikan ti Etan, urang Esrah. (89-2) Abdi salamina bade nganyanyikeun satia asih Gusti, nun Allah, salamina bade ngamashurkeun kasatiaan Gusti.

Madura: Nyanyeyan pangajaranna Etan, oreng Ezrahi. (89-2) Kataresna’annepon Junandalem, GUSTE, sareng abdidalem enyanyeyagiya ros-terrosan, kaestowannepon Junandalem eberta’agiya ron-temoron salanjangnga.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang jaga tan mari ngidungang sih pasuecan Palungguh IRatu sane tan rered-rered, tur jaga nglumbrahang kasatian Palungguh IRatune kantos salami-laminipun.

Bugis: Elong pappagguruwanna Etan, tau Ezrahié. (89-2) Paressé babuwa-Mu, PUWANG, maélo upuwélong mannennungeng, atinulurem-Mu uwabbirittang matu massossoreng.

Makasar: Kelong pangngajara’ battu ri Etan, tu Ezrahi. (89-2) PangngarimangnginTa, o, Batara, latuli kukelongang, tamamminraTa lakukabarrang mae ri sikontu turungang.

Toraja: Misa’ gelong bangunan ada’na Etan, to Ezrahi. (89-2) La tontongna’ sae lakona umpopenanian tanda mamaseNa PUANG, sia iatu kamarurusamMi napa’peissanan tongka’ dililaku landa’ lako disituran-turananni.

Karo: Ende-enden si ikarang Etan kalak Esrahi.

Simalungun: Doding podah humbani si Etan, halak Esrahi. (89-2) Sai dodingkononku do idop ni uhur ni Jahowa sadokah ni dokahni, pabotohkononku do hasintongan-Mu marhitei pamanganku, marsundut-sundut.

Toba: Ende sipodaon sian si Etan, anak ni si Esra.


NASB: <<A Maskil of Ethan the Ezrahite.>> I will sing of the lovingkindness of the LORD forever; To all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.

HCSB: A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing about the LORD's faithful love forever; with my mouth I will proclaim Your faithfulness to all generations.

LEB: A maskil by Ethan the Ezrahite. I will sing forever about the evidence of your mercy, O LORD. I will tell about your faithfulness to every generation.

NIV: A maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the LORD’s great love for ever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.

ESV: A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the steadfast love of the LORD, forever; with my mouth I will make known your faithfulness to all generations.

NRSV: I will sing of your steadfast love, O LORD, forever; with my mouth I will proclaim your faithfulness to all generations.

REB: <i>A maskil: for Ethan the Ezrahite</i> I SHALL sing always of the loving deeds of the LORD; throughout every generation I shall proclaim your faithfulness.

NKJV: <<A Contemplation of Ethan the Ezrahite.>> I will sing of the mercies of the LORD forever; With my mouth will I make known Your faithfulness to all generations.

KJV: <<Maschil of Ethan the Ezrahite.>> I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

AMP: I WILL sing of the mercy {and} loving-kindness of the Lord forever; with my mouth will I make known Your faithfulness from generation to generation.

NLT: <<A psalm of Ethan the Ezrahite.>> I will sing of the tender mercies of the LORD forever! Young and old will hear of your faithfulness.

GNB: O LORD, I will always sing of your constant love; I will proclaim your faithfulness forever.

ERV: I will sing forever about the LORD'S love. I will sing about his faithfulness forever and ever!

BBE: <Maschil. Of Ethan the Ezrahite.> My song will be of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make his faith clear to all generations.

MSG: Your love, GOD, is my song, and I'll sing it! I'm forever telling everyone how faithful you are.

CEV: (A special psalm by Ethan the Ezrahite.) Our LORD, I will sing of your love forever. Everyone yet to be born will hear me praise your faithfulness.

CEVUK: Our Lord, I will sing of your love for ever. Everyone yet to be born will hear me praise your faithfulness.

GWV: A maskil by Ethan the Ezrahite. I will sing forever about the evidence of your mercy, O LORD. I will tell about your faithfulness to every generation.


NET [draft] ITL: A well-written song <04905> by Ethan <0387> the Ezrachite <0250>. I will sing <07891> continually <05769> about the Lord’s <03068> faithful deeds <02617>; to future generations <01755> <01755> I will proclaim <03045> your faithfulness <0530>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 89 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel