Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 15 >> 

NETBible: When he calls out to me, I will answer him. I will be with him when he is in trouble; I will rescue him and bring him honor.


AYT: Ketika dia akan berseru kepada-Ku, Aku akan menjawabnya. Aku akan bersama dia dalam kesusahan; Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.

TB: Bila ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab, Aku akan menyertai dia dalam kesesakan, Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.

TL: Apabila ia berseru kepada-Ku, maka Aku akan menyahut kepadanya: Dalam hal kepicikannya Aku akan menyertai dia, dan membantu dia, dan Aku akan mempermuliakan dia.

MILT: Dia akan berseru kepada-Ku dan Aku akan menjawab dia; Aku akan menyertainya dalam kesesakan, Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.

Shellabear 2010: Ia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya. Aku akan menyertainya di dalam kesesakan, dan Aku akan meluputkannya serta memuliakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya. Aku akan menyertainya di dalam kesesakan, dan Aku akan meluputkannya serta memuliakannya.

KSZI: Dia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya; Aku akan menyertainya ketika dia dalam kesusahan, dan Aku akan melepaskannya dan memberinya penghormatan.

KSKK: Apabila ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab: dalam waktu kesukaran Aku akan ada besertanya: Aku akan membebaskan dan memuliakan dia.

VMD: Apabila para pengikut-Ku minta tolong kepada-Ku, Aku akan menjawabnya. Aku akan bersama mereka apabila mereka mempunyai kesulitan. Aku akan menyelamatkan dan menghormatinya.

BIS: Kalau ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawabnya. Di waktu kesesakan, Aku akan menolong dia; dia akan Kuluputkan dan Kuberi kehormatan.

TMV: Apabila mereka berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab mereka. Apabila mereka dalam kesusahan, Aku akan menolong mereka. Aku akan menyelamatkan serta menghormati mereka.

FAYH: Pada waktu ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab. Aku akan menolong dia dalam kesulitannya dan melepaskan dia serta memberi dia kehormatan.

ENDE: Apabila ia berseru kepadaKu, maka Aku akan mendjawabnja, Aku akan menjertai dia diwaktu kesesakan, membebaskan dia dan mempermuliakannja.

Shellabear 1912: Bahwa ia akan menyeru akan Daku, maka Aku akan memberi jawab kepadanya; dan Aku akan menyertai dia dalam hal kesesakannya; maka Aku akan melepaskan dia serta mempermuliakan dia.

Leydekker Draft: 'Ija 'akan berdosza kapadaku, maka 'aku 'akan menjahutij dija: 'aku 'ini 'akan menjerta`ij dija dalam kapitjakan, 'aku 'akan membanton dija, dan memulijakan dija.

AVB: Dia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya; Aku akan menyertainya ketika dia dalam kesusahan, dan Aku akan melepaskannya dan memberinya penghormatan.


TB ITL: Bila ia berseru <07121> kepada-Ku, Aku akan menjawab <06030>, Aku akan menyertai <05973> dia dalam kesesakan <06869>, Aku <0595> akan meluputkannya <02502> dan memuliakannya <03513>.


Jawa: Yen sesambat marang Ingsun bakal Sunsembadani, ing sajroning karubedan bakal Sunkanthi, bakal Sunentasake lan Sunluhurake,

Jawa 1994: Saben ndedonga marang Aku, bakal Daksembadani, sajroning karubedan Aku cedhak karo wong mau.

Sunda: Ana maranehna nyambat ka Kami tangtu dibales. Ana maranehna kasusahan, tangtu ku Kami dibaturan, tangtu ditulungan jeung dibere kahormatan.

Madura: Mon oreng jareya aserro ka Sengko’, bi’ Sengko’ esaodana; e dhalem karekongan bi’ Sengko’ ebarengngana, e dhalem babaja epalopoda, ban eberri’ana kahormadan.

Bali: Yen ia matur teken Ulun, Ulun lakar nyautin ia. Yening ia katempuh baan kakewehan, Ulun lakar ngiangin ia, tur Ulun lakar ngluputang muah ngajiang ia.

Bugis: Rékko mangobbii lao ri Iyya, Ubaliwi matu. Ri wettu aperisengngé, Utulungngi matu; Upaleppe’i matu sibawa Uwéréng alebbireng.

Makasar: Punna akkio’ mae ri Nakke, laKupiali. Ri wattu kasukkarang, laKutulungi; laKulappassangi na Kusare kalompoang.

Toraja: Ianna meongli’ ussa’bu’na’, la Kubalii; sia la Kurondong lan mintu’ kamandasanna, la Kurampanan sia la Kupamala’bi’.

Karo: Adi erlebuh ia man bangKu Kualoi me ia. Tupung ia i bas kiniseran, Aku kap ras ia; Aku kap simulahi ia dingen si pemuliakenca.

Simalungun: Diloonni do Ahu jadi balosan-Ku ma ia; paluahon-Ku do ia anjaha marmulia bahenon-Ku.

Toba: Jouonna ma Ahu, jadi alusanku ma ibana, sai dongananku do ibana jumpa hagogotan, paluaonku do ibana, jala marmulia ibana bahenonku.


NASB: "He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.

HCSB: When he calls out to Me, I will answer him; I will be with him in trouble. I will rescue him and give him honor.

LEB: When you call to me, I will answer you. I will be with you when you are in trouble. I will save you and honor you.

NIV: He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.

ESV: When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.

NRSV: When they call to me, I will answer them; I will be with them in trouble, I will rescue them and honor them.

REB: When he calls to me, I shall answer; I shall be with him in time of trouble; I shall rescue him and bring him to honour.

NKJV: He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.

KJV: He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

AMP: He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.

NLT: When they call on me, I will answer; I will be with them in trouble. I will rescue them and honor them.

GNB: When they call to me, I will answer them; when they are in trouble, I will be with them. I will rescue them and honor them.

ERV: When my followers call to me, I will answer them. I will be with them when they are in trouble. I will rescue them and honor them.

BBE: When his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour.

MSG: Call me and I'll answer, be at your side in bad times; I'll rescue you, then throw you a party.

CEV: When you are in trouble, call out to me. I will answer and be there to protect and honor you.

CEVUK: When you are in trouble, call out to me. I will answer and be there to protect and honour you.

GWV: When you call to me, I will answer you. I will be with you when you are in trouble. I will save you and honor you.


NET [draft] ITL: When he calls out <07121> to me, I will answer <06030> him. I <0595> will be with <05973> him when he is in trouble <06869>; I will rescue <02502> him and bring <03513> him honor <03513>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 91 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel