Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 19 >> 

NETBible: I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “The work is demanding and extensive, and we are spread out on the wall, far removed from one another.


AYT: Aku berbicara kepada para pembesar, penguasa, dan orang-orang lainnya, “Pekerjaan ini sangat besar dan luas. Kita tercerai berai di sepanjang tembok dan saling berjauhan.

TB: Berkatalah aku kepada para pemuka dan para penguasa dan kepada orang-orang yang lain: "Pekerjaan ini besar dan luas, dan kita terpencar pada tembok, yang satu jauh dari pada yang lain.

TL: Maka kataku kepada segala orang bangsawan dan penghulu dan kepada segala orang yang lain itu: Bahwa besarlah pekerjaan ini, lagi luas, dan kitapun tercerai-berai pada pagar tembok, masing-masing jauh dari pada saudaranya;

MILT: Dan aku berkata kepada para pemuka, para penguasa, dan kepada orang-orang yang lain, "Pekerjaan ini besar dan luas, dan kita dipisahkan oleh tembok, jauh satu dengan yang lainnya.

Shellabear 2010: Kataku kepada para bangsawan, para penguasa, dan orang-orang selebihnya, “Pekerjaan ini besar dan luas, dan kita terpencar di atas tembok, berjauhan satu sama lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepada para bangsawan, para penguasa, dan orang-orang selebihnya, "Pekerjaan ini besar dan luas, dan kita terpencar di atas tembok, berjauhan satu sama lain.

KSKK: (4-13) Aku berbicara kepada para bangsawan, para penasihat dan orang-orang lain, "Cakupan pekerjaan ini sangat luas dan kami tersebar di sepanjang tembok, berjauhan satu sama lain;

VMD: Kemudian aku berbicara kepada kepala-kepala keluarga, pejabat-pejabat, dan orang lainnya. Aku mengatakan, “Ini adalah pekerjaan yang sangat besar dan kita berserak di sepanjang tembok. Kita saling berjauhan.

TSI: Saya menjelaskan kepada para bangsawan, pemimpin, dan semua rakyat, “Pekerjaan ini sangat besar dan luas, sementara kelompok-kelompok kita terpisah jauh satu sama lain di sekeliling benteng.

BIS: Lalu aku berkata kepada rakyat, para pemuka dan para pemimpin, "Pekerjaan ini telah meluas sampai jarak yang jauh, sehingga kita terpencar-pencar di sepanjang tembok ini, seorang jauh daripada yang lain.

TMV: Aku berkata kepada rakyat, para pegawai, dan pemimpin mereka, "Pekerjaan ini meliputi jarak yang luas, sehingga kita terpencar-pencar di sepanjang tembok ini, seorang jauh daripada yang lain.

FAYH: "Pekerjaan ini sangat besar dan luas sekali," kataku kepada mereka, "dan kita jauh terpencar satu sama lain. Karena itu, kalau kalian mendengar bunyi trompet, cepat-cepatlah datang ke tempatku. Allah akan berperang untuk kita."

ENDE: (4-13) Aku berkata kepada para bangsawan, para pemuka dan kepada rakjat lainnja: "Tempat kerdja ini besar dan luas. Kita ber-pentjar2 diatas tembok; jang satu djauh dari jang lain.

Shellabear 1912: Maka kataku kepada segala orang bangsawan dan kepada penghulu-penghulu dan segala orang yang lain itu: "Bahwa besarlah pekerjaan ini lagi luas dan kitapun berasing-asing di atas tembok ini masing-masing jauh dari pada kawannya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'aku kapada 'awrang bangljawan-bangljawan, dan kapada 'awrang besar-besar, dan kapada peninggal khawm 'itu; kardja 'itu banjakh, dan luwas: dan kamij 'ini tersakuw di`atas dejwala, sasa`awrang djawoh deri pada sudaranja laki-laki.

AVB: Kataku kepada para bangsawan, para pemimpin, dan umat yang selebihnya, “Pekerjaan ini besar dan luas, dan kita terpencar di atas tembok, berjauhan antara satu sama lain.


TB ITL: Berkatalah <0559> aku kepada <0413> para pemuka <02715> dan para penguasa <05461> dan kepada <0413> orang-orang <05971> yang lain <03499>: "Pekerjaan <04399> ini besar <07235> dan luas <07342>, dan kita <0587> terpencar <06504> pada <05921> tembok <02346>, yang satu <0376> jauh <07350> dari pada yang lain <0251>. [<0413>]


Jawa: Dene welingku marang para pemimpin lan para panggedhe tuwin wong akeh liyane: “Padamelan punika rowa lan wiyar tebanipun, dene kita sami pating prenca wonten ing balowarti, ingkang satunggal tebih kaliyan satunggalipun.

Jawa 1994: Rakyat, para pengarepé masarakat lan para penggedhé padha dakkandhani mengkéné, "Pegawéan iki akèh lan jembar; kita siji karo sijiné mrenca ing sauruté dawané témbok iki.

Sunda: Sim kuring ngomong ka dulur-dulur jeung ka kapala-kapala sarta pamingpin-pamingpinna, "Ieu hanca ngembat sakieu panjangna, ti tungtung ka tungtung deui panjang pisan.

Madura: Sengko’ pas ngoca’ ka ra’yat ban ka para pamimpin, "Lalakon reya malanjang ce’ jauna, sampe’ sengko’ ban ba’na kabbi tapesa ce’ jauna se settong ban settonganna e salanjangnga geddhung reya.

Bali: Tiang mabaos ring rakyate, ring paraprakangge miwah pamimpinnyane sapuniki: “Genah iragane makarya sambrag tur madoh-dohan. Iraga pada mapalas-palasan ring duur temboke.

Bugis: Nainappaka makkeda lao ri ra’ya’é, sining tomariyoloé sibawa sining pamimpingngé, "Iyaé jama-jamangngé mallebbanni lettu mabéla, angkatta tassiya-siya sillampé témbo’éwé, séddié tau mabélai polé ri laingngé.

Makasar: Nampa kukanamo ri ra’yaka, ri tutoa-toana ra’yaka siagang sikamma pamimpinga, "Anne jamanga pila’ bellami narapi’. Pila’ sikabellaiki’, sa’genta tassia’-siara’mo ri silla’buna anne temboka.

Toraja: Ma’kadamo’ lako tu mai to la’bi’, pangulu sia lako mintu’ to buda, kukua: Kapua tu pengkarangan iate sia kalua’ sia sisarak-sarakki’ dio mai to’ rinding tembo’ sia pada mambelamoki’ dio mai solata.

Karo: Kukataken man bangsa e bage pe man pegawai-pegawaina ras man peminpin-peminpinna ningku, "Dahin e merap tuhu-tuhu i bas sada ingan si mbelang seh maka ndauh kita sirang sada ras si debanna i babo tembok e.

Simalungun: Ningku ma dompak halak na sangap, dompak kopala ampa dompak simasima ni bangsa ai, “Buei do horja ai anjaha bolag, anjaha merap do hita i atas tembok ai, padaoh-daoh bei.

Toba: (4-13) Ai ningku ma tu halak na sangap dohot tu angka induk dohot tu pasipasi ni na torop i: Godang do ulaon i jala lambas jala mampar di atas parik i do hita, ganup holang sian donganna.


NASB: I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is great and extensive, and we are separated on the wall far from one another.

HCSB: Then I said to the nobles, the officials, and the rest of the people: "The work is enormous and spread out, and we are separated far from one another along the wall.

LEB: I told the nobles, the leaders, and the rest of the people, "So much work has to be done in different places that we are widely separated from one another on the wall.

NIV: Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.

ESV: And I said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, "The work is great and widely spread, and we are separated on the wall, far from one another.

NRSV: And I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "The work is great and widely spread out, and we are separated far from one another on the wall.

REB: and I said to the nobles, the magistrates, and all the people: “The work is great and extends over much ground, and we are widely separated on the wall, each man at some distance from his neighbour.

NKJV: Then I said to the nobles, the rulers, and the rest of the people, "The work is great and extensive, and we are separated far from one another on the wall.

KJV: And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.

AMP: And I said to the nobles and officials and the rest of the people, The work is great and scattered, and we are separated on the wall, one far from another.

NLT: Then I explained to the nobles and officials and all the people, "The work is very spread out, and we are widely separated from each other along the wall.

GNB: I told the people and their officials and leaders, “The work is spread out over such a distance that we are widely separated from one another on the wall.

ERV: Then I spoke to the leading families, the officials, and the rest of the people. I said, “This is a very big job and we are spread out along the wall. We are far from each other.

BBE: And I said to the great ones and the chiefs and the rest of the people, The work is great and widely spaced and we are far away from one another on the wall:

MSG: Then I spoke to the nobles and officials and everyone else: "There's a lot of work going on and we are spread out all along the wall, separated from each other.

CEV: I told the people and their officials and leaders, "Our work is so spread out, that we are a long way from one another.

CEVUK: I told the people and their officials and leaders, “Our work is so spread out, that we are a long way from one another.

GWV: I told the nobles, the leaders, and the rest of the people, "So much work has to be done in different places that we are widely separated from one another on the wall.


NET [draft] ITL: I said <0559> to <0413> the nobles <02715>, the officials <05461>, and the rest <03499> of the people <05971>, “The work <04399> is demanding <07235> and extensive <07342>, and we <0587> are spread out <06504> on <05921> the wall <02346>, far <07350> removed from one <0376> another <0251>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel