Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 12 >> 

NETBible: They replied, “We will return these things, and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials swear to do what had been promised.


AYT: Mereka berkata, “Kami akan mengembalikannya dan kami tidak akan meminta apa pun dari mereka. Kami akan melakukan seperti yang engkau katakan.” Lalu, aku memanggil para imam dan meminta mereka bersumpah bahwa mereka akan berbuat sesuai dengan janji tersebut.

TB: Berkatalah mereka: "Itu akan kami kembalikan! Dan kami tidak akan menuntut apa-apa dari mereka. Kami akan lakukan tepat seperti yang engkau perintahkan!" Lalu aku memanggil para imam dan menyuruh mereka bersumpah, bahwa mereka akan menepati janji mereka.

TL: Maka sahut mereka itu: Bahwa kami akan mengembalikan dia dan tiada menagih sesuatu kepadanya; kamipun akan berbuat seperti katamu itu. Maka kupanggil segala imam, lalu kusuruh mereka itu bersumpah, supaya diperbuatnya menurut kata ini.

MILT: Dan mereka berkata, "Kami akan mengembalikannya dan dari padanya kami tidak akan meminta apa-apa. Demikianlah akan kami lakukan seperti yang engkau katakan." Dan aku memanggil para imam dan menyuruh mereka bersumpah untuk melakukannya sesuai dengan perkataan ini.

Shellabear 2010: Kata mereka, “Kami akan mengembalikannya dan tidak akan menuntut sesuatu pun dari mereka. Kami akan berbuat tepat seperti yang Tuan katakan.” Kemudian aku memanggil para imam dan menyuruh orang-orang itu bersumpah bahwa mereka akan bertindak menurut perjanjian itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, "Kami akan mengembalikannya dan tidak akan menuntut sesuatu pun dari mereka. Kami akan berbuat tepat seperti yang Tuan katakan." Kemudian aku memanggil para imam dan menyuruh orang-orang itu bersumpah bahwa mereka akan bertindak menurut perjanjian itu.

KSKK: Jawab mereka kepadaku. "Kami akan mengembalikan barang-barang ini dan tidak menuntut apa-apa dari mereka. Kami akan berbuat seperti yang telah kaukatakan." Maka aku memanggil para imam, dan di hadapan mereka menyuruh orang banyak itu mengangkat sumpah bahwa mereka akan memenuhi janji mereka.

VMD: Orang kaya dan pejabat-pejabat mengatakan, “Kami akan mengembalikannya. Dan kami tidak meminta apa pun lagi dari mereka. Nehemia, kami melakukan seperti yang kaukatakan.” Kemudian aku memanggil imam-imam. Aku membuat orang kaya dan pejabat-pejabat itu berjanji kepada Allah bahwa mereka akan melakukan yang dikatakannya.

TSI: Mereka pun menjawab, “Kami akan melakukan perintah Tuan dan mengembalikan harta benda yang menjadi jaminan hutang mereka. Kami juga tidak akan menagih bunga lagi.” Lalu saya memanggil beberapa imam untuk menjadi saksi supaya para bangsawan dan pejabat itu bersumpah di hadapan TUHAN untuk menepati janji mereka.

BIS: Para pemimpin itu menjawab, "Nasihat itu akan kami turuti. Kami akan mengembalikan semua dan tidak akan menuntut pembayaran apa-apa dari mereka." Lalu kupanggil para imam dan kusuruh pemimpin-pemimpin tadi bersumpah di depan imam-imam itu, bahwa apa yang telah mereka ucapkan itu, betul-betul akan mereka laksanakan.

TMV: Pemimpin-pemimpin itu menjawab, "Baiklah, kami akan melakukan seperti yang tuan katakan. Kami akan memulangkan semuanya tanpa menuntut pembayaran daripada mereka." Kemudian aku memanggil para imam, lalu menyuruh para pemimpin itu bersumpah di hadapan mereka, supaya janji yang diucapkan para pemimpin itu betul-betul dilaksanakan.

FAYH: Mereka setuju dan berjanji akan menolong saudara-saudara mereka tanpa menuntut apa-apa dari mereka. Lalu aku memanggil para imam dan meminta agar orang-orang itu bersumpah akan menepati janji mereka.

ENDE: Maka mereka menjahut: "Kami mau mengembalikan itu dan tidak mau menagih apa2 lagi dari mereka, melainkan sebagaimana anda katakan, demikianpun mau kami perbuat!" Lalu kupanggil para imam dan mereka kupersumpahkan akan berbuat menurut djandji tadi.

Shellabear 1912: Maka kata sekaliannya: "Mau juga kamu pulangkan dan tiada kami pinta barang sesuatu kepadanya seperti kata tuan itu demikianlah juga kami hendak perbuat." Maka kupanggillah segala imam kusuruh bersumpah supaya dilakukannya menurut perjanjian itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu katalah; kamij 'akan kombalikan 'itu, dan barang sawatu pawn tijada kamij 'akan menontut deri padanja, demikijen kamij 'akan berbowat, seperti 'angkaw 'ini 'ada kata-kata: maka 'aku sudah memanggil 'Imam-imam, dan menjuroh marika 'itu bersompah, 'akan berbowat seperti perkata`an 'ini.

AVB: Kata mereka, “Kami akan mengembalikannya dan tidak akan menuntut sesuatu pun daripada mereka. Kami akan berbuat tepat sebagaimana yang tuan katakan.” Kemudian aku memanggil para imam dan menyuruh kesemua warga itu bersumpah bahawa mereka akan bertindak menurut perjanjian itu.


TB ITL: Berkatalah <0559> mereka <01992>: "Itu akan kami kembalikan <07725>! Dan kami tidak <03808> akan menuntut <01245> apa-apa dari mereka. Kami akan lakukan <06213> tepat seperti <03651> yang <0834> engkau <0859> perintahkan <0559>!" Lalu aku memanggil <07121> para imam <03548> dan menyuruh mereka bersumpah <07650>, bahwa mereka akan menepati <06213> janji <01697> mereka. [<02088>]


Jawa: Ing kono pangucape wong-wong mau: “Inggih badhe kula wangsulaken, sarta tiyangipun boten badhe kula tagih punapa-punapa. Punapa pangandika panjenengan punika badhe kula lampahi.” Aku banjur nekakake para imam sarta wong mau padha dakkon ngucapake sumpah, yen bakal nglakoni ing kasaguhane iku.

Jawa 1994: Wangsulané para penggedhé mau, "Kesinggihan, pangandika panjenengan badhé sami kula lampahi sedaya. Badhé kula wangsulaken lan mboten badhé kula tagih babar-pisan." Aku banjur nekakaké para imam. Para penggedhé masarakat lan para penggedhé mau padha dakkon sumpah ing ngarepé para imam, yèn apa sing dadi kesaguhané mau bakal padha ditetepi.

Sunda: Maranehna ngajawab, "Ngiringan kana pangersa. Sagala rupina bade dipulangkeun, hutang-hutangna bade dibebaskeun." Sim kuring manggil imam-imam. Kapala-kapala tea sina sarumpah di hareupeun imam-imam sangkan jangjina dilaksanakeun.

Madura: Para pamimpin jareya nyaot, "Petoduna panjennengngan gapaneka sareng kaula etoro’a. Sadajana epabaliya, sarengngan pole reng-oreng gapaneka ta’ epenta’ana bajaran pa-ponapa." Sengko’ laju ngolok para imam. Pin-pamimpin gella’ bi’ sengko’ laju esoro asompa e adha’na mam-imam jareya, ja’ sabarang se la ekoca’agi gella’ pajat ejalannagiya ongguwan.

Bali: Parapamimpine tumuli masaur sapuniki: “Tiang jaga ngamargiang sapangandikan semetone. Tiang jaga ngwaliang paderbean ipune makasami, tur tiang nenten jaga nagih malih utang-utangnyane.” Tiang tumuli ngaturin parapanditane mangda dane pada ngranjing tur nunas ring parapamimpine punika mangda masumpah ring ajeng parapanditane, mangda parapamimpine punika satia ring janjinnyane punika.

Bugis: Nappébali iyaro sining pamimpingngé, "Maéloki turusiwi iyaro pangajaé. Maéloki palisu manengngi sibawa dé’ tamaélo tuntu pakkamaja polé ri mennang." Nauwobbini sining imangngé sibawa suroi sining pamimpingngé onna mattanro ri yolona imang-ngimangngéro, makkedaé aga iya puraé napowadaro, tonget-tongengngi napogau’i matu mennang.

Makasar: Appialimi anjo sikamma pamimpinga angkana, "Anjo pappakaingatta lanaturukimi ikambe. Yangasenna lanapoterangi ikambe siagang tena nalappala’ ikambe apa-apa battu ri ke’nanga." Kukio’mi sikamma imanga nampa kusuro anjo sikamma pamimpinga sumpadeng untu’ assumpa ri dallekanna anjo imang-imanga, angkanaya le’ba’mi akkana kamma anjo ke’nanga, siagang lanagaukang tojeng-tojengi anjo kananna ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami tu tau iato mai nakua: Manassa la kipasulemo sia tae’mo kila ussinga’ len apa dio mai tau iato mai, la kipogau’mo susitu kadammi. Kutambaimi tu mintu’ to minaa, angku suai tu tau iato mai umpalao sumpa, kumua napogau’i susitu dipokadanna.

Karo: Ngaloi pengulu-pengulu e, "Uga nindu bage idalanken kami. Kerina erta-erta e iulihken kami, janah la ipindo kami utangna." Kenca bage kudilo imam-imam, jenari kusuruh kalak e ersumpah i lebe-lebe imam-imam emaka icikepna kai si nggo ijanjikenna.

Simalungun: Dob ai nini sidea ma, “Ra pe hanami paulakkon ai, anjaha aha pe lang tungguonnami humbani sidea. Ra do hanami mambahen songon na hinatahonmu ai.” Dob ai hudilo ma malim lanjar hupabija ma sidea, ase ibahen sidea romban hubani hata ai.

Toba: Dung i ninna nasida ma: Olo ma hami paulakkon, jala ndang be tungguonnami sian nasida, bahenonnami ma songon na nidokmi. Dung i hujou ma angka malim, laos hupatolon ma nasida, asa bahenonna hombar tu hata i.


NASB: Then they said, "We will give it back and will require nothing from them; we will do exactly as you say." So I called the priests and took an oath from them that they would do according to this promise.

HCSB: They responded: "We will return these things and require nothing more from them. We will do as you say." So I summoned the priests and made everyone take an oath to do this.

LEB: They responded, "We’ll return it and not try to get it from them again. We’ll do what you say." Then I called the priests and made them swear to do what they promised.

NIV: "We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.

ESV: Then they said, "We will restore these and require nothing from them. We will do as you say." And I called the priests and made them swear to do as they had promised.

NRSV: Then they said, "We will restore everything and demand nothing more from them. We will do as you say." And I called the priests, and made them take an oath to do as they had promised.

REB: “We shall give them back”, they promised, “and exact nothing more. We shall do as you say.” Then after summoning the priests I put the offenders on oath to do as they had promised.

NKJV: So they said, "We will restore it , and will require nothing from them; we will do as you say." Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.

KJV: Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.

AMP: Then they said, We will restore these and require nothing from them. We will do as you say. Then I called the priests and took an oath of the lenders that they would do according to this promise.

NLT: Then they replied, "We will give back everything and demand nothing more from the people. We will do as you say." Then I called the priests and made the nobles and officials formally vow to do what they had promised.

GNB: The leaders replied, “We'll do as you say. We'll give the property back and not try to collect the debts.” I called in the priests and made the leaders swear in front of them to keep the promise they had just made.

ERV: Then the rich people and the officials said, “We will give it back and not demand anything more from them. Nehemiah, we will do as you say.” Then I called the priests. I made the rich people and the officials promise to God that they would do what they said.

BBE: Then they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement.

MSG: They said, "We'll give it all back. We won't make any more demands on them. We'll do everything you say." Then I called the priests together and made them promise to keep their word.

CEV: The leaders answered, "We will do whatever you say and return their property, without asking to be repaid." So I made the leaders promise in front of the priests to give back the property.

CEVUK: The leaders answered, “We will do whatever you say and return their property, without asking to be repaid.” So I made the leaders promise in front of the priests to give back the property.

GWV: They responded, "We’ll return it and not try to get it from them again. We’ll do what you say." Then I called the priests and made them swear to do what they promised.


NET [draft] ITL: They <01992> replied <0559>, “We will return <07725> these things, and we will no <03808> longer demand <01245> anything <03808> from them. We will do <06213> just as <03651> you <0859> say <0559>.” Then I called <07121> the priests <03548> and made the wealthy and the officials swear <07650> to do <06213> what <01697> had been promised.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel