Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 7 >> 

NETBible: I considered these things carefully and then registered a complaint with the wealthy and the officials. I said to them, “Each one of you is seizing the collateral from your own countrymen!” Because of them I called for a great public assembly.


AYT: Aku mempertimbangkan hal ini dalam hati dan menegur para pembesar dan penguasa, dan berkata kepada mereka, “Masing-masing kamu telah menuntut riba dari saudaramu.” Oleh karena itu, aku mengadakan sidang jemaat yang besar melawan mereka.

TB: Setelah berpikir masak-masak, aku menggugat para pemuka dan para penguasa. Kataku kepada mereka: "Masing-masing kamu telah makan riba dari saudara-saudaramu!" Lalu kuadakan terhadap mereka suatu sidang jemaah yang besar.

TL: maka berpikirlah aku dalam hatiku, lalu aku menggusar segala orang bangsawan dan yang penghulu, serta kataku kepadanya: Bahwa kamu sudah mengambil bunga, masing-masing dari pada saudaranya! Hata, maka aku memerintahkan suatu majelis bicara atas mereka itu.

MILT: Dan setelah aku sendiri mempertimbangkan, aku menentang para pemuka dan para penguasa, dan berkata kepada mereka, "Kamu masing-masing telah meminjamkan dengan menerima bunga dari saudaranya!" Maka aku mengadakan sidang yang besar melawan mereka.

Shellabear 2010: Setelah kupertimbangkan di dalam hatiku, aku berbantah dengan para bangsawan dan para penguasa. Kataku kepada mereka, “Kamu memungut riba dari saudaramu masing-masing!” Maka kuadakan sidang jemaah yang besar karena mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kupertimbangkan di dalam hatiku, aku berbantah dengan para bangsawan dan para penguasa. Kataku kepada mereka, "Kamu memungut riba dari saudaramu masing-masing!" Maka kuadakan sidang jemaah yang besar karena mereka.

KSKK: sehingga aku mengecam kaum bangsawan dan para penasihat,

VMD: Aku menenangkan diriku sendiri lalu aku pergi kepada keluarga-keluarga kaya dan pejabat-pejabat. Aku berkata kepada mereka, “Kamu memaksa bangsamu sendiri membayar bunga atas uang yang kamu pinjamkan kepada mereka. Kamu harus berhenti melakukan hal itu.” Kemudian aku memanggil semua orang untuk berkumpul.

TSI: Setelah memikirkannya baik-baik, saya memanggil para bangsawan dan pejabat lalu dengan keras menegur mereka, “Kalian sudah berbuat jahat! Caramu meminjamkan uang seperti menghisap darah saudara-saudara sebangsamu!” Kemudian saya mengadakan rapat umum untuk membicarakan masalah itu.

BIS: dan memutuskan untuk bertindak. Lalu kutegur para pemuka dan pemimpin rakyat. Kataku, "Kamu menindas saudara-saudaramu sendiri!" Kemudian aku mengadakan rapat umum untuk menangani masalah itu,

TMV: dan segera bertindak. Aku menyalahkan para pemimpin dan pegawai. Aku berkata kepada mereka, "Kamu menindas saudara-saudara kamu sendiri!" Kemudian aku mengadakan suatu perjumpaan rakyat untuk menyelesaikan masalah itu,

FAYH: Setelah memikirkannya masak-masak aku menegor para pejabat pemerintah yang kaya-kaya itu. "Sampai hati kalian makan riba dari saudara-saudaramu, sesama orang Israel!" Lalu aku mengadili mereka di hadapan umum.

ENDE: Setelah me-nimbang2 dalam hati, maka kutjela para bangsawan dan para pemuka seraja berkata kepada mereka: "Beban mana kamu masing2 taruh pada saudara2mu?" Lalu kuadakan persidangan besar lawan mereka,

Shellabear 1912: Maka berpikirlah aku di dalam hatiku lalu berbantah dengan segala orang bangsawan dan penghulu-penghulu serta berkata kepadanya: "Bahwa kamu pinjam masing-masing dari pada saudaramu." Maka kutentukanlah suatu perhimpunan yang besar dari halnya.

Leydekker Draft: Maka berbitjaralah hatiku didalam 'aku; lalu berbantahlah 'aku dengan 'awrang bangljawan-bangljawan, dan dengan 'awrang besar-besar, dan katalah 'aku padanja; kamu 'ini 'ada menanggongkan masing-masing sa`awrang tanggongan pada sudaranja laki-laki 'arkijen maka 'aku meng`atakanlah 'atas marika 'itu sawatu pakompolan besar.

AVB: Setelah mempertimbangkan hal itu, aku berbantah dengan para bangsawan dan para pemimpin. Kataku kepada mereka, “Kamu memungut riba daripada para saudara masing-masing!” Maka kuadakan sidang jemaah yang besar kerana mereka.


TB ITL: Setelah berpikir masak-masak <03820> <04427>, aku menggugat <07378> para pemuka <02715> dan para penguasa <05461>. Kataku <0559> kepada mereka: "Masing-masing <0376> kamu <0859> telah makan riba <05378> dari saudara-saudaramu <0251>!" Lalu kuadakan <05414> terhadap <05921> mereka suatu sidang jemaah <06952> yang besar <01419>. [<05921> <05383>]


Jawa: Sawise daktimbang-timbang sajroning atiku, aku tumuli nggugat marang para pemimpin lan para panggedhe kang nyekel pangwasa. Kandhaku marang wong-wong iku: “Panjenengan kok sami mendhet bathi langkung saking samesthinipun saking sadherek-sadherek panjenengan!” Aku banjur nganakake parepatan gedhe kang daktujokake marang wong-wong iku.

Jawa 1994: lan aku kudu tumindak. Para pengarepé masarakat lan para penggedhé nuli dakwelèhaké, karo muni, "Kowé padha nindhes sedulur-sedulurmu dhéwé!" Sawisé mengkono aku banjur nganakaké rapat umum kanggo ngrampungaké prekarané,

Sunda: ka kapala-kapala jeung pamingpin-pamingpinna. Sim kuring ihtiar. Maranehna dielingan, "Aranjeun meres ka dulur sorangan!" Sim kuring ngayakeun gempungan rek ngabarempugkeun sual eta.

Madura: ban sengko’ pas motossagi ja’ sengko’ ta’ ngenneng neng-enneng malolo. Daddi sengko’ laju ngoca’e para pamimpinna ra’yat. Ca’na sengko’, "Sampeyan paneka nyamana nendhes tan-taretanna dibi’!" Saellana jareya sengko’ mabadha rapat omom parlo ngorosa parkara jareya,

Bali: Irika tiang raris mamanah muputang indike punika. Tiang tumuli nalih parapamimpin miwah paraprakanggen rakyate, kadulurin baos sapuniki: “Semeton nindes kadang wargan semetone.” Tiang raris nauhin rakyate mangda pada mapunduh buat maosang indike punika.

Bugis: sibawa pettuiwi untu’ tinda. Nauwamparenni sining tomariyoloé sibawa pamimping ra’ya’é. Adakku, "Mutenre’i saudara-saudaramu muto!" Nainappa pakangkaka addeppungeng untu’ bicarai passalengngéro,

Makasar: Kupattantumi angkana langngallea’ tindakang. Nampa kupakainga’mo sikamma tutoa-toana ra’yaka siagang sikamma pamimpinna ra’yaka. Kukana ri ke’nanga, "Angngapa nanujallakkang sikamma sari’battannu tonji?" Nampa appare’ma passirapakkang siagang tau jaia untu’ a’boya cara untu’ ambantui ke’nanga ri kasusaanga.

Toraja: Ma’tangnga’ melomo’ lan penaangku, angku pasalai tu to la’bi’ sia pangulu kukua: Pantan mesaro la’da’komi dio mai siulu’mi! Kupaden dukami misa’ kombongan kapua la untingoi tau iato mai,

Karo: janah kuputusken erbahan sada tindaken. Kutembehi pengulu-pengulu ras pegawai-pegawai bangsa e janah ningku man bana, "Uga maka ipindondu bunga si mesangat man senina-seninandu?" Jenari kupepulung jelma si nterem guna encakapken si e,

Simalungun: Jadi dob hutimbang-timbang ibagas uhurhu, huhata ma halak na sangap ampa kopala-kopala. Ningku ma dompak sidea, “Domma manjalo bunga ni duit hape nasiam humbani sanina nasiam?” Jadi hubahen ma sada tumpuan banggal mangimbang sidea,

Toba: Jadi marpingkir ma rohangku di bagasan, laos mangonai hata ma ahu tu halak na sangap dohot tu angka induk, ningku ma mandok nasida: Nunga manjalo bunga ni hepeng hamu hape ganup sian hahaanggina? Jadi hupaluhut ma sada luhutan na balga mangalo nasida.


NASB: I consulted with myself and contended with the nobles and the rulers and said to them, "You are exacting usury, each from his brother!" Therefore, I held a great assembly against them.

HCSB: After seriously considering the matter, I accused the nobles and officials, saying to them, "Each of you is charging his countrymen interest." So I called a large assembly against them

LEB: After thinking it over, I confronted the nobles and the leaders. I told them, "You are charging interest on loans made to your own relatives." I arranged for a large meeting to deal with them.

NIV: I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them

ESV: I took counsel with myself, and I brought charges against the nobles and the officials. I said to them, "You are exacting interest, each from his brother." And I held a great assembly against them

NRSV: After thinking it over, I brought charges against the nobles and the officials; I said to them, "You are all taking interest from your own people." And I called a great assembly to deal with them,

REB: but I controlled my feelings and reasoned with the nobles and the magistrates. I said to them, “You are holding your fellow-Jews as pledges for debt.” I rebuked them severely

NKJV: After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, "Each of you is exacting usury from his brother." So I called a great assembly against them.

KJV: Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.

AMP: I thought it over and then rebuked the nobles and officials. I told them, You are exacting interest from your own kinsmen. And I held a great assembly against them.

NLT: After thinking about the situation, I spoke out against these nobles and officials. I told them, "You are oppressing your own relatives by charging them interest when they borrow money!" Then I called a public meeting to deal with the problem.

GNB: and decided to act. I denounced the leaders and officials of the people and told them, “You are oppressing your own relatives!” I called a public assembly to deal with the problem

ERV: I calmed myself down, and then I went to the rich families and the officials. I told them, “You are forcing your own people to pay interest on the money you loan them. You must stop doing that!” Then I called for all the people to meet together

BBE: And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest.

MSG: After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, "Each one of you is gouging his brother." Then I called a big meeting to deal with them.

CEV: So I thought it over and said to the leaders and officials, "How can you charge your own people interest?" Then I called a public meeting and accused the leaders

CEVUK: So I thought it over and said to the leaders and officials, “How can you charge your own people interest?” Then I called a public meeting and accused the leaders

GWV: After thinking it over, I confronted the nobles and the leaders. I told them, "You are charging interest on loans made to your own relatives." I arranged for a large meeting to deal with them.


NET [draft] ITL: I considered <04427> these things carefully <03820> and then registered a complaint <07378> with the wealthy <02715> and the officials <05461>. I said <0559> to them, “Each <0376> one of you <0859> is seizing the collateral <05378> from your own countrymen <0251>!” Because of them I called <05414> for <05921> a great <01419> public assembly <06952>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel