Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 26 >> 

NETBible: This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.


AYT: Hal itu untuk menunjukkan kebenaran-Nya pada masa kini supaya Ia terbukti benar dan pembenar dari orang yang beriman kepada Yesus.

TB: Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan keadilan-Nya pada masa ini, supaya nyata, bahwa Ia benar dan juga membenarkan orang yang percaya kepada Yesus.

TL: akan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus.

MILT: dengan bukti kebenaran-Nya pada saat sekarang, sehingga Dia ternyata benar dan membenarkan orang atas dasar iman YESUS.

Shellabear 2010: Maksud-Nya ialah untuk menyatakan pada masa kini keadilan-Nya, yaitu bahwa Ia yang benar itu dapat membenarkan mereka yang beriman kepada Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksud-Nya ialah untuk menyatakan pada masa kini keadilan-Nya, yaitu bahwa Ia yang benar itu dapat membenarkan mereka yang beriman kepada Isa.

Shellabear 2000: Maksud-Nya ialah untuk menyatakan pada masa kini keadilan-Nya, yaitu bahwa Ia yang benar itu dapat membenarkan mereka yang beriman kepada Isa.

KSZI: Tetapi sekarang Dia bertindak terhadap dosa untuk menyatakan kebenaran-Nya. Allah menunjukkan bahawa Dia benar dan memperbenar semua mereka yang beriman kepada Isa.

KSKK: yang dibiarkan Allah sampai saat ini. Sebab sekarang Ia hendak menyatakan jalan kebenaran-Nya: bagaimana Ia benar, serta bagaimana Ia membuat kita menjadi orang benar melalui iman akan Yesus.

WBTC Draft: Allah telah memberikan Yesus untuk menunjukkan hari itu, bahwa Allah melakukan yang benar. Allah melakukan itu sehingga Ia dapat menghakimi dengan adil dan membenarkan orang yang mempunyai iman kepada Yesus.

VMD: Allah telah memberikan Yesus untuk menunjukkan hari itu, bahwa Allah melakukan yang benar. Allah melakukan itu sehingga Ia dapat menghakimi dengan adil dan membenarkan orang yang mempunyai iman kepada Yesus.

AMD: Hal ini untuk menunjukkan kebenaran Allah pada masa sekarang, bahwa Ia adalah benar dan Dialah yang membenarkan orang yang percaya kepada Yesus.

TSI: (3:25)

BIS: Tetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah.

TMV: Tetapi sekarang Dia bertindak terhadap dosa untuk menyatakan keadilan-Nya. Dengan cara itu Allah menunjukkan bahawa Dia adil, dan bahawa Dia menyatakan semua orang yang percaya kepada Yesus sebagai orang yang sudah berbaik semula dengan Allah.

BSD: Tetapi, sekarang Ia bertindak untuk menghukum dosa supaya orang bisa melihat betapa adilnya Allah. Dengan demikian, Allah menunjukkan bahwa Ia adil, dan Ia membuat setiap orang yang percaya kepada Yesus menjadi sahabat-Nya.

FAYH: Pada masa sekarang juga Ia dapat menerima orang berdosa dengan cara yang sama, sebab Yesus telah menghapuskan dosa mereka. Tetapi bukankah tidak adil kalau Allah membebaskan penjahat-penjahat dan mengatakan bahwa mereka tidak bersalah? Adil, sebab Ia menerima orang-orang berdosa ini atas dasar kepercayaan mereka kepada Yesus yang menghapuskan dosa mereka.

ENDE: jaitu dimasa kesabaran Allah, lalu hendak menjatakan kebenaranNja dimasa kita ini, supaja nampak bahwa Ia sendiri benar dan membenarkan sekalian orang jang hidup dari kepertjajaan akan Jesus.

Shellabear 1912: bahkan akan menyatakan kebenarannya pada masa ini: supaya ia benar dan membenarkan pula orang yang beroleh iman akan 'Isa.

Klinkert 1879: Dan dinjatakannja adalatnja pada masa ini, soepaja Allah itoe adil dan Ija membenarkan orang jang pertjaja akan Isa.

Klinkert 1863: Maka ija-itoe akan menjataken kaadilannja pada masa ini; sopaja Toehan adil, dan membenerken sama orang, jang pertjaja sama Jesoes.

Melayu Baba: ia'itu spaya nyatakan kbnaran-nya ini waktu juga: spaya dia mnjadi bnar, dan bnarkan pula orang yang ada perchaya dalam Isa.

Ambon Draft: Itupawn akan kanjata; an adaletuja pada waktu jang a da sakarang ini, sopaja Ija ada adil, dan mengadilkan dija itu, jang pertjaja di dalam Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka iya itu akan munyatakan pada masa ini: supaya Allah munjadi adil dan yang mumbunarkan akan orang yang purchaya akan Isa.

Keasberry 1866: Maka iya itu akan mŭnyatakan pada masa ini kabŭnaran Allah, supaya Allah mŭnjadi adil, dan yang mŭmbŭnarkan akan orang yang pŭrchaya akan Isa.

Leydekker Draft: 'Akan penondjokan xadaletnja pada masa sakarang 'ini: sopaja 'ija 'ada xadil, dan taxdilkan 'awrang jang punja 'iman Xisaj.

AVB: Tetapi sekarang Dia bertindak terhadap dosa untuk menyatakan keadilan-Nya. Allah menunjukkan bahawa Dia benar dan memperbenar semua mereka yang beriman kepada Yesus.

Iban: Iya ngereja nya diatu kena Iya nunjukka Diri amat lurus, lalu ngaga orang ke arapka Jesus Kristus, nyadi lurus.


TB ITL: Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan <1732> keadilan-Nya <1343> <846> pada <1722> masa <2540> ini <3568>, supaya nyata, bahwa Ia <846> benar <1342> dan <2532> juga membenarkan <1344> orang yang percaya <4102> kepada <1537> Yesus <2424>. [<1722> <463> <2316> <4314> <1519> <1510>]


Jawa: Karsane yaiku kagem ngatingalake kaadilane ing jaman saiki, supaya tetelaa manawa Panjenengane iku bener, lan uga mbenerake wong kang pracaya marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: Karsané yaiku kagem ngatingalaké kaadilané ing jaman saiki, supaya tetéla menawa Panjenengané iku bener, lan uga mbeneraké wong kang pracaya marang Yésus.

Jawa 1994: Nanging saiki Panjenengané ngukum dosané manungsa. Srana mengkono Gusti Allah ngetingalaké yèn Panjenengané sipat adil, lan Panjenengané ngrukunaké sarirané piyambak karo saben wong sing precaya marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging saiki wis tekan wantyiné Dèkné nyetrap kabèh manungsa, jalaran sangka dosané, tegesé, uga manungsa sing ing jaman sing wis kliwat disabari. Saiki bisa kétok nèk Dèkné nindakké sing bener. Lan Dèkné uga nampa kabèh wong sing pretyaya marang Gusti Yésus, dianggep bener.

Sunda: Tapi ayeuna dosa teh ku Mantenna dibalitungkeun, pikeun netelakeun yen Mantenna adil. Ku jalan kieu Mantenna netelakeun yen Mantenna sipat bener, sarta kersa ngangken bener deui ka sing saha anu percaya ka Yesus.

Sunda Formal: Oge keur bukti di jaman kiwari, yen Anjeunna estu Maha adil, nepi ka sakur anu percaya ka Isa Al Masih ku Anjeunna diangken bener.

Madura: Tape samangken Allah ta’ mendel saos ka oreng se dusa, kaangguy abukteyagi kaadilanna. Kalaban cara sapaneka Salerana noduwagi ja’ Salerana lerres; ban saneyap oreng se parcaja ka Isa enyata’agi ampon sae pole hubunganna sareng Salerana.

Bauzi: (3:25)

Bali: Nanging sane mangkin, ring masane puniki Ida nyisipang dosan manusane, buat nyinahang kadilan Idane. Malantaran puniki Ida Sang Hyang Widi Wasa nyinahang, mungguing Ida maraga adil, samaliha Ida nameang sakancan anake pamantuka ring anggan Idane malantaran pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tapi toh Ie manduan tindakan malawan dosa uka mamparahan kaadilan Ayue. Dengan cara te Ie mamparahan Arepe puna bujur; tuntang gagenep oloh je percaya dengan Yesus, iawi Hatalla kilau oloh je jari badamai haluli dengan Hatalla.

Sasak: Laguq mangkin, Allah buktiang keadilan-Ne tipaq dose-dose manusie nike, Allah buktiang bahwe diriq-Ne kenaq dait sebilang dengan saq beriman lẽq dalem Deside Isa Almasih tenyatayang sebagẽ dengan saq kenaq lẽq arepan Allah.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé tinda’i lao ri dosaé untu’ pabuttiwi adéléken-Na. Nasibawang caraéro, nappaitangngi makkedaé tongengngi Aléna; sibawa tungke’ tau iya mateppe’é ri Yésus, Ripannessai selaku tau iya simadécéngengngé paimeng sibawa Allataala.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne Natuntu’mi Allata’ala dosa-dosaya, lanri ero’na Napa’butti kaadelanNa. Kammaminjo carana, naNapappicinikammo katojenganNa; na inai-nai tappa’ mae ri Isa, Napa’nyatami mae ri anjo taua angkanaya assibajikimi ammotere’ siagang Allata’ala.

Toraja: la umpapayan kamalamburanNa te attu iate, kumua inang To malambu’ Ia, moi umbilang malolo to umpatongan Yesu.

Duri: Apa ia tee too napapajanmi Puang Allataala to kamarurusan-Na, ke napupenjaji tomeloi to tomatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: (3:25)

Gorontalo 2006: Bo botia hepilohutu-Lio ode dusa boito u mopo bukuti mao̒ o aadili-Lio. Wolo dudelo boito Tio mopo bilohei deu̒ batanga-Lio otutu; wau timii̒du taa palacaya li Isa poi̒laalo-Lio mai odelo taa maluli lopiiohe wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ia mompopo'inti'ikon se' i Ia mingilimang men kana' na tempo koini'i ka' sian kelo-kelos. Ia a men mompopokana' mian men parasaya ni Yesus.

Bambam: Ia anna dipatei Puang Yesus anna mala tandaam diua umpalako undu' lollä Puang Allataala, anna la makaleso toi duka' diua malolo Puang Allataala, aka ingganna dosana hupatau pahallu la dipabala'i. Anna duka' umpomalolo hupatau to ungkatappa'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Patujuna ala mompopokita ka tau tempo we'i-we'i I'a nanoa bo I'a mantarima tau-tau to nomparasaya i Pue Yesus ewa tau nanoa riara mpanggitana.

Mongondow: Ta'e tana'a in hukumon-Nyabií ki ine im mogaid kon inta diaí mopia sim moponyata kom moaídilbií in Sia. Aid-Nya tatua im moponyatabií kon Sia tua in totu-totu'ubií mobanar bo pomuḷoi intau inta mopirisaya ko'i Yesus, pinonyata-Nyadon saḷaku intau inta ain noyopia bui takin i Allah.

Aralle: Dianto lalanna anna umpalanda'i kamarohoanna Puang Alataala ungngolai kamateanna Puang Yesus naonge unsulängngi hupatau. Dahi dinoa, tandaammi kamarohoanna Puang Alataala, anna ungngangka' maroho ingkänna tau ang mampetahpa' pano di Puang Yesus.

Napu: Agayana ane Pue Ala bara mohuku dosa, lempona Ia bara manoto. Mewali i kapatena Yesu, Pue Ala mampetudungia kamanotoNa, lawi dosa manusia nahuru Yesu. Ido hai taisa kamanotona Pue Ala hai taisa wori Pue Ala ina moimba manoto ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu.

Sangir: Arawe orasẹ̌ ini i Sie kimanoạ e nẹ̌teghangu rosa pělahekangu kạadil'E. Kakanoạ kerene mạnodẹu watangeng'E adilẹ̌; kụ apan taumata mạngimang si Yesus nilahẹ'E kere taumata kụ saụ nẹ̌sěngkapian Mawu Ruata.

Taa: Pei dosa nto lino taa maya taa rahuku, wali see naka i Pue Allah mangahuku i Yesu mangabolos to lino. Wali yako ri palaong etu Ia mampaponsanika kita ri tempo si’i Ia sangkani mangika anu to masipato raika. Wali i Pue Allah tare dosaNya, pasi i sema tau to mangaya i Yesu, tau etu nato’o seja i mPue Allah tare dosanya.

Rote: Tehu besak ia, Ana ta tao mangana'uk neu sala-singo ka fo natu'du ndoo matetu na. No enok ndia, natu'du ndoo matetu na; ma hataholi fo namahele neu Yesu sa nananafa'dak da'dileo hataholi fo ana malole falik no Manetualain so.

Galela: Una wosabari de wotamaha sidago o orasi manena, ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena ma Kristus asa wahino la wosone. Komagena lo Una wonasikelelo igogou womanara itiai, sababu o nyawa ngone nanga sininga itiai gena Una asa waaka, nakoso o Jou Yesus powipiricaya.

Yali, Angguruk: An nele tem toho uruk lit Nindi pikit toho welahi ane fahet ketiya ap inindimu onoluk amuhuben Yesus Kristus fam wenggel harukon Allahn ili og eneptuk.

Tabaru: Ma ne'ena 'una wahukumu 'o sowono, ma ngale wosiwaiti 'awi loa. Ma ngekomo ge'ena 'una wosidumutu 'ato 'una wotiai de mita nago'ona yongaku 'o Yesusika, wosinyata 'ato 'ona ge'ena manga singina 'itiai.

Karo: janah la Ia megelut. Tapi i bas paksa si genduari nggo iukum Dibata dosa-dosa manusia i bas diri Jesus Kristus. Arah si e IcidahkenNa maka Ia adil, janah radu ras si e IrembakkenNa kempak DiriNa kerina kalak si tek man Jesus.

Simalungun: laho patalar hapintoron-Ni bani panorang sonari, ase pintor Ia, anjaha ipintori na porsaya bani Jesus.

Toba: Ai naeng papataron ni Debata hatigoranna apala nuaeng, asa pintor Ibana jala dipintori na marhaporseaon di Jesus.

Dairi: Tapi bagèndari italuken ia ngo dosa lako petararken kebennarenna. Merkitè bagi mo menuduhken dirina bennar; janah gennep kalak sipercaya taba Jesus, igerari mo ia gabè kalak sienggo mende balik dekket Dèbata.

Minangkabau: Tapi nan kiniko Allah batindak taradok doso, untuak mambuktikan ka adielan-Nyo. Jo caro nan baitu Allah manyatokan, baraso diri-Nyo bana; satiyok urang nan layi ba iman kapado Isa Almasih, mako inyo dinyatokan Allah, sabagai urang nan lah ba elok baliak jo Baliau.

Nias: Ba iada'e Ihalõ halõw̃õ-Nia ba horõ andrõ ba wangoroma fa'atulõ-Nia. Ba zi manõ I'oroma'õ wa satulõ Ia; ba dozi niha samati khõ Yesu, tobali niha si no mu'atulõ'õ khõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, táan iooreaké Taikamanua jodda sirimanua, masipatoilá roipot bagania ka tubudda. Ka enungan néné te ipatotoilá roiponia Taikamanua. Oto sangamberi simatonem baga ka tubut Jesus, amaerúan mitsá patabbaratda ka tubut Taikamanua.

Lampung: Kidang tano Ia betindak tehadap dusa untuk ngebuktiko keadilan-Ni. Jama cara ano Ia nunjukko bahwa diri-Ni benor; rik unggal jelma sai percaya jama Isa, dinyatako-Ni sebagai ulun sai radu muloh mebetik luot jama Allah.

Aceh: Teuma jinoenyoe Gobnyan geucok tindakan ateueh desya sibagoe geubri bukeuti bahwa Gobnyan ade. Ngon caranyan Gobnyan ka geutunyok bahwa droe Gobnyan beutôi; dan tieb-tieb ureuëng nyang meuiman keu Isa, geupeugah sibagoe ureuëng nyang ka jimeugét lom teuma ngon Po teu Allah.

Mamasa: Ia nangei dipatei Puang Yesus annu la naola umpakawananni lako ma'rupa tau temo kumua malolo pa'parokkona Puang Allata'alla. Dadi makaleso kumua to malolo tongan Puang Allata'alla anna ummangga' malolo to ummorean Puang Yesus.

Berik: Ane namwer aas jepserem jep mese, Uwa Sanbagiri Jei angtanefe ga aa gwerauwulmini enggame Jei jeber-jeber bunarsusferam eyebili, aam temawer Jei Yesus mes baftannunt enggalfe Jei gam tamtamtaf angtane etam-etamabara jem temawer. Uwa Sanbagiri jewer nep nes mes gwerauwulmini enggame Jeiba waaken-waakensusum, ane ba bunaram. Ane Uwa Sanbagiri Jei angtane Yesus aa jei gam tebanaram enggam gam bala, "Aamei Abar nei mes ne waakenswena."

Manggarai: Betuan Diha, nggo’o; kudut toto agil Diha oné uwa ho’o, te Hia agil agu tiba sanggéd ata imbi oné Mori Yésus.

Sabu: Tapulara pa awe nadhe, adho ke No do ta pehang ngo-anni ri penaja nga lubhu harro nga menyilu ri, mita peteleo ke ne lua mola mira No ne. Nga loro jhara do mina harre ke ne peteleo ri No ta do ne ngi'u No do mola do mira; jhe nadu we do parahajha pa Yesus, ta peteleo ke ri No ta mii ddau do peie bhale wari ke nga Deo.

Kupang: (3:25)

Abun: Sarewo su ré, men jam do, Yefun Allah yo misyar sukibit gato yé ben ne o nde, wo Yefun Allah syo sukye nai nje tepsu sukibit gato yé ben ne sor. Yefun ben sane subere yé jam do, Yefun ben An bi suk-i ne ri-roi tepsu sukdu gato An ki ne. Sane ye gato onyar kem mo Yesus Kristus ne, bere Yefun Allah ki mo ye ne do, ye ne sa, tep wa sok mo An bi rus-i re.

Meyah: Ofa otunggom mar insa koma jeskaseda orocunc gu rusnok gij mona ebeibeyaif rot oida Ofa eita mar nomnaga rot tenten ojgomu. Noba Ofa oncunc oisouska odou ongga tenten oida rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus fob bera erek rusnok ongga rerin rudou ebsi komowa rot tenten fob.

Uma: Hante kamate-na Yesus toe, incana-mi kamonoa'-na Alata'ala mpohuku' jeko', pai' ma'ala moto-i mpo'uli' kamonoa'-ra tauna topojeko' to mepangala' hi Yesus.

Yawa: Weramu Amisye animari ayao kakai umaso raije jewen, yara Po ama mangke raugaje ntuna Kristus ai indamu Po ranawan vatane mansamarom no inyo kapite rai. Weti naisoamo wandaen Amisye pamo mamaisy weye Po mangke rapatimuga mamai dave, muno Po raura pare vatano wanave Yesus aije umamai no Amune rai.


NASB: for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

HCSB: He presented Him to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be righteous and declare righteous the one who has faith in Jesus.

LEB: in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the [person] by faith in Jesus.

NIV: he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.

ESV: It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

NRSV: it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.

REB: to demonstrate his justice now in the present, showing that he is himself just and also justifies anyone who puts his faith in Jesus.

NKJV: to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

KJV: To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

AMP: It was to demonstrate {and} prove at the present time (in the now season) that He Himself is righteous and that He justifies {and} accepts as righteous him who has [true] faith in Jesus.

NLT: And he is entirely fair and just in this present time when he declares sinners to be right in his sight because they believe in Jesus.

GNB: (3:25)

ERV: (3:25)

EVD: And God gave Jesus to show today that God does what is right. God did this so that he could judge rightly and also make right any person that has faith in Jesus.

BBE: And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.

MSG: This is not only clear, but it's now--this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness.

Phillips NT: God has done this to demonstrate his righteousness both by the wiping out of the sins of the past (the time when he withheld his hand), and by showing in the present time that he is a just God and that he justifies every man who has faith in Jesus.

DEIBLER: because he is patient. God arranged for Christ to die for us. By doing that, he now shows that he is just, and he shows that he is justly able to erase the record of sins for everyone who trusts/believes in Jesus.

GULLAH: Bot now God ain pit op no mo wid people sin. Wen Jedus dead fa we sin, e show dat e right. E da do wa right all de time. E show dat fa true e mek ebryting right twix esef an ebrybody wa bleebe dat Jedus done dead een dey place.

CEV: (3:25)

CEVUK: (3:25)

GWV: He waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus.


NET [draft] ITL: This was also to demonstrate <1732> his <846> righteousness <1343> in <1722> the present <3568> time <2540>, so that he would be <1510> just <1342> and <2532> the justifier <1344> of the one who lives because of <1537> Jesus <2424>’ faithfulness <4102>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 3 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel