Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 19 : 14 >> 

NETBible: You must not encroach on your neighbor’s property, which will have been defined in the inheritance you will obtain in the land the Lord your God is giving you.


AYT: Janganlah kamu memindahkan batas tanah dari sesamamu yang sudah ditentukan oleh nenek moyangmu ke dalam tanah pusakamu yang akan kamu peroleh dari TUHAN, Allahmu, untuk kamu miliki.

TB: "Janganlah menggeser batas tanah sesamamu yang telah ditetapkan oleh orang-orang dahulu di dalam milik pusaka yang akan kaumiliki di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk menjadi milikmu."

TL: Jangan kamu menggingsirkan perhinggaan tanah kawanmu, yang telah ditentukan oleh nenek moyang dalam bahagian pusaka yang akan kamu peroleh dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milik pusaka.

MILT: Janganlah engkau memindahkan batas tanah sesamamu yang orang-orang terdahulu telah menetapkannya di dalam milik pusakamu, tempat engkau akan mewarisi negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu, untuk memilikinya.

Shellabear 2010: Jangan memindahkan batas tanah sesamamu yang sudah ditetapkan orang-orang terdahulu di dalam milik pusaka yang akan kaudapatkan di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu untuk diduduki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan memindahkan batas tanah sesamamu yang sudah ditetapkan orang-orang terdahulu di dalam milik pusaka yang akan kaudapatkan di negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu untuk diduduki.

KSKK: Dalam warisan yang kamu terima di negeri yang diberikan Yahweh, Allahmu, kepadamu sebagai warisan, jangan pindahkan batas-batas sesamamu yang ditetapkan oleh para leluhur kita.

VMD: “Jangan pindahkan batu perbatasan milik tetanggamu. Orang telah meletakkan batu itu di sana sebelumnya untuk menunjukkan milik pribadi. Batu-batu itu menunjukkan tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu.”

TSI: “Ketika kalian sudah tinggal di negeri yang sebentar lagi TUHAN serahkan kepada kalian, akan terjadi pembagian tanah dan kamu masing-masing akan menerima bagian untuk milikmu sendiri. Karena itu, janganlah merugikan keluarga tetanggamu dengan menggeser tanda batas tanah yang sudah ditentukan sejak waktu pembagian pertama.”

BIS: "Apabila kamu sudah sampai di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, janganlah menggeser batas tanah tetanggamu yang ditentukan di zaman dahulu."

TMV: "Jangan alihkan penanda sempadan tanah milik jiran kamu yang telah ditentukan sejak dahulu, di tanah yang akan diberikan oleh TUHAN, Allah kamu kepada kamu."

FAYH: "Setelah kamu sampai di negeri yang akan diberikan Allah kepadamu, janganlah kamu mencuri tanah orang dengan menggeser batasnya."

ENDE: Djanganlah engkau menggeser batas tanah tetanggamu, jang sedjak dahulu telah ditetapkan oleh mojangmu ditempat bagian-pusaka, jang akan kauperoleh dinegeri jang akan diserahkan Jahwe Allahmu kepadamu untuk diduduki.

Shellabear 1912: "Maka janganlah engkau memindahkan tanda sempadan sesamamu manusia yang telah ditempatkannya dari zaman dahulu di dalam pusaka yang akan kamu mempusakai di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan milikku."

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw gisirkan bakas tepij tanah tamanmu, jang depertepikan 'awrang dihulu kala dalam pegangan pusakamu, jang 'angkaw nanti memegang 'akan pusaka pada tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu 'ada karunjakan padamu, 'akan berpusaka 'itu.

AVB: Jangan pindahkan batas harta tanah sesamamu yang sudah ditetapkan kalangan terdahulu dalam harta pusaka yang akan kaudapatkan di negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk diduduki.


TB ITL: "Janganlah <03808> menggeser <05253> batas tanah <01366> sesamamu <07453> yang <0834> telah ditetapkan <01379> oleh orang-orang dahulu <07223> di dalam milik pusaka <05159> yang <0834> akan kaumiliki <05157> di negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu untuk menjadi milikmu <03423>."


Jawa: “Kowe aja nganti ngelih pathok watesing lemahe pepadhamu kang wus ditetepake dening wong-wong biyen ing tanah-pusaka kang bakal dadi duwekmu ana ing nagara kang diparingake Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe supaya dadi darbekmu.”

Jawa 1994: "Yèn kowé wis mlebu ing tanah sing diparingaké déning Pangéran Allahmu, aja pisan-pisan kowé ngelih tapel watesé tanggamu, sing wis ditemtokakaé dhèk jaman biyèn."

Sunda: "Jeung di eta tanah anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah teh maraneh teu meunang ngarobah patok wates lahan tatangga, anu geus ditetepkeun ti dituna."

Madura: "Mon ba’na la napa’ ka nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna, ba’na ta’ olle ngerset batessa tanana tatanggana se la etantowagi jaman lamba’."

Bali: “Yening semeton sampun rauh ring tanah sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, sampunang semeton ngisidang bates baledan tanah sesaman semetone, sane sampun katetepang saking nguni.”

Bugis: "Rékko lettu’no ri wanuwa iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu, aja’ mupaésa’i pakkaséséng tanana bali bolamu iya ripattentué ri wettu riyolo."

Makasar: "Punna battu mako mange ri pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, teako paletteki garisi’-garisi’ pa’baeng-baenna buttana siampi’ balla’nu le’baka nipattantu riolo."

Toraja: Da mupalelei tu passaparan padangna solamu, tu napantok nene’ to dolomu lan taa mana’, tu la mumana’ lan tondok, tu Nabenko PUANG, Kapenombammu, la mupoapa.

Karo: "Ula piser baleng juma temanndu si balengen, si nggo itentuken nai-nai nari i negeri si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu."

Simalungun: Seng bulih paosor-osoronmu parbalogan ni hasomanmu, na pinasuk ni ompung na lobei ibagas parbagiananmu, na sihol teanonmu i tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu bahen parbagiananmu.

Toba: (II.) Ndang jadi paorotonmu talutuk sian hauma ni donganmu, angka na binahen ni ompu na jolo di bagasan partalianmu, siteanonmu di tano silehonon ni Jahowa, Debatam di ho bahen partalianmu.


NASB: "You shall not move your neighbor’s boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God gives you to possess.

HCSB: "You must not move your neighbor's boundary marker, established at the start in the inheritance you will receive in the land the LORD your God is giving you to possess.

LEB: Never move your neighbor’s original boundary marker on any property in the land that the LORD your God is giving you.

NIV: Do not move your neighbour’s boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the LORD your God is giving you to possess.

ESV: "You shall not move your neighbor's landmark, which the men of old have set, in the inheritance that you will hold in the land that the LORD your God is giving you to possess.

NRSV: You must not move your neighbor’s boundary marker, set up by former generations, on the property that will be allotted to you in the land that the LORD your God is giving you to possess.

REB: Do not move your neighbour's boundary stone, fixed by the men of former times in the holding which you will occupy in the land the LORD your God is giving you for your possession.

NKJV: "You shall not remove your neighbor’s landmark, which the men of old have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God is giving you to possess.

KJV: Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.

AMP: You shall not remove your neighbor's landmark in the land which the Lord your God gives you to possess, which the men of old [the first dividers of the land] set.

NLT: "When you arrive in the land the LORD your God is giving you as a special possession, never steal someone’s land by moving the boundary markers your ancestors set up to mark their property.

GNB: “Do not move your neighbor's property line, established long ago in the land that the LORD your God is giving you.

ERV: “You must not move the stones that mark your neighbor’s property. People put them there in the past to mark each person’s property. These stones mark the land that the LORD your God gave you.

BBE: Your neighbour’s landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.

MSG: Don't move your neighbor's boundary markers, the longstanding landmarks set up by your pioneer ancestors defining their property.

CEV: In the land the LORD is giving you, there are already stones set up to mark the property lines between fields. So don't move those stones.

CEVUK: Moses said to Israel: In the land the Lord is giving you, there are already stones set up to mark the boundaries between fields. So don't move those stones.

GWV: Never move your neighbor’s original boundary marker on any property in the land that the LORD your God is giving you.


NET [draft] ITL: You must not <03808> encroach <05253> on your neighbor’s <07453> property <01366>, which <0834> will have been defined <07223> <01379> in the inheritance <05159> you will obtain <05157> in the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel