Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 31 >> 

NETBible: Your ox will be slaughtered before your very eyes but you will not eat of it. Your donkey will be stolen from you as you watch and will not be returned to you. Your flock of sheep will be given to your enemies and there will be no one to save you.


AYT: Sapimu akan disembelih di depan matamu, tetapi kamu tidak memakannya. Keledaimu akan dirampas darimu dan tidak akan dikembalikan kepadamu. Dombamu akan diberikan kepada musuhmu, dan tidak seorang pun yang akan menolongmu.

TB: Lembumu akan disembelih orang di depan matamu, tetapi engkau tidak akan memakan dagingnya. Keledaimu akan dirampas dari depanmu, dan tidak akan dikembalikan kepadamu. Kambing dombamu akan diberikan kepada musuhmu dengan tidak ada orang yang datang menolong engkau.

TL: Bahwa lembumu akan dibantai di hadapan matamu, tetapi tiada kamu akan makan dari padanya, keledaimu akan dirampas dari hadapanmu, maka sekali-kali tiada ia akan pulang kepadamu; segala kawan binatangmu akan menjadi jarahan musuhmu, maka bagi kamu tiada akan ada orang yang menolong.

MILT: Lembumu akan disembelih di depan matamu, tetapi engkau tidak akan memakannya. Keledaimu akan dirampas dari hadapanmu, dan tidak akan dikembalikan kepadamu. Dombamu akan diberikan kepada musuhmu, dan tidak akan ada seorang pun yang menyelamatkanmu.

Shellabear 2010: Sapimu akan dibantai orang di depan matamu, tetapi engkau tidak akan memakan dagingnya. Keledaimu akan dirampas dari hadapanmu dan tidak akan dikembalikan kepadamu. Kambing dombamu akan diserahkan kepada musuh-musuhmu, dan tak seorang pun akan menolong engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sapimu akan dibantai orang di depan matamu, tetapi engkau tidak akan memakan dagingnya. Keledaimu akan dirampas dari hadapanmu dan tidak akan dikembalikan kepadamu. Kambing dombamu akan diserahkan kepada musuh-musuhmu, dan tak seorang pun akan menolong engkau.

KSKK: Lembumu akan disembelih di hadapanmu tetapi kamu tidak akan makan dagingnya. Di hadapan matamu, keledaimu akan dirampok dan kamu tidak akan mendapatkannya kembali. Dombamu akan diserahkan kepada musuh-musuhmu, tetapi tak seorang pun akan datang menolong kamu.

VMD: Sapimu disembelih orang di depanmu, tetapi kamu tidak makan apa pun dari padanya. Keledaimu dicuri orang dan tidak dikembalikan kepadamu. Kambing dombamu diberikan kepada musuhmu. Dan tidak ada orang yang dapat menyelamatkanmu.

TSI: Ternak sapimu akan disembelih di depan matamu, tetapi kalian tidak akan makan sedikit pun dari dagingnya. Kawanan keledaimu akan dirampas dan tidak pernah dikembalikan. Musuh-musuhmu akan mencuri ternak dombamu, dan tidak ada orang yang bisa membela hakmu.

BIS: Sapimu akan disembelih di depan matamu, tetapi kamu tidak makan dagingnya. Keledai-keledaimu akan digiring pergi sementara kamu memandanginya dan tak akan dikembalikan. Domba-dombamu akan diberikan kepada musuh-musuhmu dan tak ada yang menolong.

TMV: Lembu kamu akan disembelih di depan mata kamu, tetapi kamu tidak akan makan sedikit pun dagingnya. Keldai kamu akan diseret sementara kamu memandangnya, dan keldai itu tidak akan dikembalikan kepada kamu. Domba kamu akan diberikan kepada musuh, dan tidak seorang pun dapat menolong kamu.

FAYH: Sapimu akan disembelih orang di depan matamu, tetapi kamu tidak akan memakan dagingnya sedikit pun. Keledai-keledaimu akan dirampas di depan matamu dan tidak akan pernah kembali kepadamu. Kambing dombamu akan diserahkan kepada musuh-musuhmu. Tidak akan ada seorang pun yang dapat melindungi kamu.

ENDE: Lembumu akan disembelih didepan matamu, tetapi engkau tak akan makan dagingnja. Keledaimu akan dirampas dari depanmu dan tak akan kembali kepadamu. Domba-dombamu akan diserahkan kepada musuh-musuhmu, tanpa ada seorangpun jang menolong engkau.

Shellabear 1912: Maka lembumu akan dibantai orang di hadapan matamu tetapi tiada engkau akan makan dari padanya maka keledaimu akan dirampas dari hadapanmu dan tiada akan dipulangkan lagi kepadamu maka segala kambingmu akan diserahkan kepada musuh-musuhmu dan seorangpun tiada akan menyelamatkan dikau.

Leydekker Draft: Lembumu 'akan debantej dihadapan mata-matamu, tetapi tijada 'angkaw 'akan makan sasawatu deri padanja; kalidejmu 'akan 'ada terampas deri hadapanmu, tetapi tijada 'ija 'akan dekombalikan kapadamu: kawan kambing dombamu 'akan deberikan kapada sataruw-sataruwmu, sedang tijada padamu sa`awrang pelepas.

AVB: Lembumu akan dibantai orang di hadapan matamu, tetapi kamu tidak akan memakan dagingnya. Keldaimu akan dirampas dari hadapanmu dan tidak akan dikembalikan kepadamu. Dombamu akan diserahkan kepada musuh-musuhmu, dan tiada seorang pun akan menolong kamu.


TB ITL: Lembumu <07794> akan disembelih <02873> orang di depan matamu <05869>, tetapi engkau tidak <03808> akan memakan <0398> dagingnya. Keledaimu <02543> akan dirampas <01497> dari depanmu <06440>, dan tidak <03808> akan dikembalikan <07725> kepadamu. Kambing dombamu <06629> akan diberikan <05414> kepada musuhmu <0341> dengan tidak ada <0369> orang yang datang menolong <03467> engkau. [<04480>]


Jawa: Sapimu bakal disembeleh ana ing ngarepmu, nanging kowe ora bakal mangan daginge; kuldimu bakal dirampas saka ing ngarepmu, lan ora bakal dibalekake marang kowe. Wedhusmu bakal padha kaulungake marang mungsuhmu, mangka bakal ora ana kang teka mitulungi kowe.

Jawa 1994: Sapimu bakal disembelèh wong ing ngarepmu, nanging kowé bakal ora mangan dagingé senajan mung sethithik waé. Kuldi-kuldimu bakal digiring wong digawa lunga, nanging kowé mung bakal bisa ndelengaké waé, lan raja-kayamu bakal ora dibalèkaké menèh marang kowé. Wedhus-wedhusmu bakal diulungaké marang mungsuh-mungsuhmu, lan ora ana wong siji waé sing teka mitulungi kowé.

Sunda: Sapi dipeuncitan ku nu sejen, katenjo ku panon molotot, ngadahar dagingna mah hamo. Kalde ditungtun ku batur, maraneh bati neuleukeun, pamohalan pulang deui. Domba ku batur diserenkeun ka musuh, taya nu bisa ngahalang-halang.

Madura: Sapena ba’na bakal esambelliya e adha’anna matana ba’na, tape ba’na ta’ kera noro’ ngakan dagingnga. Mar-hemarra ba’na bakal egiringa oreng sabatara ba’na pera’ bisa ngabas malolo, ban ta’ kera epabali pole. Ba-dumbana ba’na bakal ebagiya ka so-mosona ban ta’ kera badha oreng se nolong.

Bali: Banteng semetone jaga katampah ring arepan semetone, nanging semeton nenten jaga ngajengang benipune. Keledaen semetone jaga kapaid ring arepan semetone, tur nenten jaga kawaliang ring semeton. Biri-birin semetone jaga kaserahang ring meseh-meseh semetone, tur nenten wenten anak sane jaga nulungin semeton.

Bugis: Rigéréi matu sapimmu ri yolona matammu, iyakiya dé’ muwanréi jukuna. Muwitai matu sining kaleddé’mu ririmpa lao sibawa dé’na naripalisu matu. Riyabbéréyangngi matu sining bimbala’mu lao risining balimmu nadé’gaga mattulung.

Makasar: Lanisamballei sapinu ri dallekanna matannu, mingka tena nanukanrei dagenna. Laniembai a’lampa keledai-keledainu, nampa ammantang jako anciniki, siagang tena nalanipoterang. Lanipassareangi gimbala’-gimbala’nu mae ri musu-musunnu, nampa tena tau antulungko.

Toraja: Iatu sapimmu la direre’ dio tingayomu, apa tae’ mula ungkandei. Iatu keledaimmu la dirampa dio mai tingayomu, sia tae’mo nasule lako kalemu. Iatu dombamu sia bembe’mu la disorong lako ualimmu, namoi misa’ tau tae’ sae untunduiko.

Karo: Lembundu igeleh i lebe-lebe matandu tapi la ipanndu sitik pe jukutna. Kaldendu idahndu itegu kalak tapi lanai iulihkenna man bandu. Biri-birindu ibereken man imbang-imbangndu, janah la lit ise pe si nampati kam.

Simalungun: Sayaton ni halak ma lombumu i lobeini matamu, tapi seng bulih panganonmu ai; rampason ni halak ma halodemu hun lobeimu, anjaha seng paulakonni ai bamu; ondosonkon ma biribirimu hubani munsuhmu, anjaha sahalak pe lang dong na mangurupi ham.

Toba: Seaton ni halak ma lombum di adopan ni matam, hape ndang panganonmu sian i; laumon ni halak do halodem sian jolom, hape ndang pasuangonna tu ho; ripe tabanon ni angka musum do birubirum, jala so adong sipalua di ho nanggo sahalak.


NASB: "Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you will not eat of it; your donkey shall be torn away from you, and will not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you will have none to save you.

HCSB: Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away from you and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will help you.

LEB: Your ox will be butchered as you watch, but you won’t eat any of its meat. You will watch as your donkey is stolen from you, but you’ll never get it back. Your flock will be given to your enemies, and no one will rescue it.

NIV: Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no-one will rescue them.

ESV: Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat any of it. Your donkey shall be seized before your face, but shall not be restored to you. Your sheep shall be given to your enemies, but there shall be no one to help you.

NRSV: Your ox shall be butchered before your eyes, but you shall not eat of it. Your donkey shall be stolen in front of you, and shall not be restored to you. Your sheep shall be given to your enemies, without anyone to help you.

REB: Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it; and while you watch your donkey will be stolen and will not come back to you; your sheep will be given to the enemy, and there will be no one to recover them.

NKJV: "Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to rescue them .

KJV: Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue [them].

AMP: Your ox shall be slain before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away before your face and not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to help you.

NLT: Your ox will be butchered before your eyes, but you won’t get a single bite of the meat. Your donkey will be driven away, never to be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will be there to help you.

GNB: Your cattle will be butchered before your very eyes, but you will not eat any of the meat. Your donkeys will be dragged away while you look on, and they will not be given back to you. Your sheep will be given to your enemies, and there will be no one to help you.

ERV: People will kill your cattle in front of you, but you will not eat any of the meat. People will take your donkeys, and they will not give them back to you. Your enemies will get your sheep, and there will be no one to help you.

BBE: Your ox will be put to death before your eyes, but its flesh will not be your food: your ass will be violently taken away before your face, and will not be given back to you: your sheep will be given to your haters, and there will be no saviour for you.

MSG: you'll watch your ox get butchered and not get a single steak from it; your donkey will be stolen from in front of you and you'll never see it again; your sheep will be sent off to your enemies and no one will lift a hand to help you.

CEV: Your cattle will be killed while you watch, but you won't get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen from you, and no one will be around to force your enemies to give them back.

CEVUK: Your cattle will be killed while you watch, but you won't get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen from you, and no one will be around to force your enemies to give them back.

GWV: Your ox will be butchered as you watch, but you won’t eat any of its meat. You will watch as your donkey is stolen from you, but you’ll never get it back. Your flock will be given to your enemies, and no one will rescue it.


NET [draft] ITL: Your ox <07794> will be slaughtered <02873> before your very eyes <05869> but you will not <03808> eat <0398> of it. Your donkey <02543> will be stolen <01497> from <04480> you as you watch <06440> and will not <03808> be returned <07725> to you. Your flock <06629> of sheep will be given <05414> to your enemies <0341> and there will be no one <0369> to save <03467> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel