Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 14 >> 

NETBible: Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.


AYT: TUHAN juga menyuruh aku untuk mengajarkan kepadamu ketetapan dan peraturan lain yang harus kamu taati di negeri yang akan kamu ambil dan tempati.

TB: Dan pada waktu itu aku diperintahkan TUHAN untuk mengajarkan kepadamu ketetapan dan peraturan, supaya kamu melakukannya di negeri, ke mana kamu pergi untuk mendudukinya.

TL: Maka pada masa itu juga firman Tuhan kepadaku, supaya aku mengajarkan kamu segala hukum dan undang-undang, yang patut kamu lakukan dalam negeri yang kamu menyeberang kepadanya hendak mengambil dia akan milikmu pusaka.

MILT: Dan pada waktu itu TUHAN (YAHWEH - 03068) memerintahkan aku supaya mengajar kamu ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan, supaya kamu melakukannya di negeri yang akan kamu lalui untuk memilikinya."

Shellabear 2010: Pada waktu itu, ALLAH memerintahkan aku untuk mengajarkan ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan ini kepadamu, supaya kamu melaksanakannya di negeri yang akan kamu masuki serta duduki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, ALLAH memerintahkan aku untuk mengajarkan ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan ini kepadamu, supaya kamu melaksanakannya di negeri yang akan kamu masuki serta duduki.

KSKK: Dan kepadaku, Ia memerintahkan supaya aku mengajarkan kamu ketetapan-ketetapan dan hukum-hukum supaya kamu dapat melaksanakannya di negeri yang akan menjadi milikmu.

VMD: Ketika itu TUHAN juga menyuruh aku untuk mengajarkan kepadamu hukum dan peraturan lainnya, agar kamu menaatinya di negeri yang akan kamu ambil dan menempatinya.

TSI: Waktu itu, TUHAN menyuruh saya mengajarkan kepada kalian ketentuan-ketentuan dan peraturan-peraturan untuk kalian lakukan di negeri yang akan kalian masuki dan duduki itu.”

BIS: TUHAN menyuruh saya mengajarkan kepadamu semua hukum yang harus ditaati di negeri yang nanti kamu masuki dan diami itu."

TMV: TUHAN menyuruh aku mengajar kamu semua hukum yang mesti kamu patuhi di tanah yang segera akan kamu rebut dan duduki."

FAYH: Pada waktu itulah TUHAN memerintahkan kepadaku supaya menyampaikan hukum-hukum yang harus kamu taati pada waktu kamu tiba di Negeri Perjanjian."

ENDE: Dan pada saat itu djuga aku diperintahkan Jahwe untuk mengadjarkan ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan, supaja kamu laksanakan dinegeri jang sedang kamu tudju untuk kamu duduki.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga aku disuruh Allah mengajarkan kamu beberapa hukum dan undang-undang supaya kamu melakukan dia di tanah tempat kamu menyeberang ke sana supaya kamu memiliki dia.

Leydekker Draft: Lagipawn berpasanlah Huwa padaku pada masa 'itu djuga, 'akan meng`adjar padamu barang 'ondang-ondang dan hukum-hukum: sopaja kamu berlakukan dija 'itu pada tanah 'itu, jang kamu 'ini 'ada melintas kasana 'akan berpusaka 'itu.

AVB: Pada waktu itu, TUHAN memerintahkan aku untuk mengajarkan segala kanun dan peraturan ini kepadamu, supaya kamu melaksanakannya di negeri yang akan kamu masuki serta duduki kelak.


TB ITL: Dan pada waktu <06256> itu <01931> aku diperintahkan <06680> TUHAN <03068> untuk mengajarkan <03925> kepadamu ketetapan <02706> dan peraturan <04941>, supaya kamu melakukannya <06213> di negeri <0776>, ke mana <08033> <0834> kamu <0859> pergi <05674> untuk mendudukinya <03423>.


Jawa: Sarta ing nalika iku aku iya didhawuhi dening Sang Yehuwah mulangake katetepan lan pranatan, supaya iku padha koklakoni ana ing tanah kang bakal kokparani lan bakal kokejegi.

Jawa 1994: Aku didhawuhi mulangaké marang kowé sekabèhé prenatan sing kudu padha koktindakaké ing tanah sing mbésuk arep padha kokleboni lan kokenggoni kuwi."

Sunda: Ari Bapa ku PANGERAN ditimbalan mapatahkeun eta papakon-papakon, lampahkeuneun maraneh engke ari geus maratuh di tanah anu ayeuna eukeur dijugjug."

Madura: Sengko’ bi’ PANGERAN epakon ngajarragi ka ba’na sakabbinna hokom se kodu eestowagi bi’ ba’na e nagara se la para’ ekobasa’ana tor ekennengngana ba’na rowa."

Bali: Ida nitahang ring tiang, mangda tiang ngurukang ring semeton sakancan pidabdab sane patut manggehang semeton ring jagat sane pacang entap tur aug semeton.”

Bugis: PUWANGNGE suroka mappagguruwangngi lao ri iko sininna hukkung iya harusu’é muwapatoi ri wanuwa iya muwattamakiyé matti sibawa monroiro."

Makasar: Nasuroa’ Batara ampangngajarrangi mae ri kau sikontu hukkung mustia nuturuki ri pa’rasangang nupantamakkia siagang nupammantangngia sallang."

Toraja: Attu iato Napepasanan PUANG lako kaleku, kumua la kuada’ikomi tu aluk dipondok sia mintu’ atoran, tu sipatu mipogau’ lan tondok, tu minii male unnalai la mipoapa.

Karo: Isuruh TUHAN aku ngajari kam kerina kerna undang-undang si man ikutenndu i negeri si nandangi iperang ras iinganindu."

Simalungun: Anjaha iparentahkon Jahowa do hu bangku ijia, mangajarhon hubani nasiam aturan pakon titah, sihorjahonon nasiam i tanoh sidiparan nasiam ai bahen parbagianan nasiam.

Toba: Jala ahu didokkon Jahowa uju i mangajarhon tu hamu angka aturan dohot patik, angka sibahenonmuna di tano sitopotonmuna taripar tusi bahen partalianmuna.


NASB: "The LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might perform them in the land where you are going over to possess it.

HCSB: At that time the LORD commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.

LEB: The LORD also commanded me to teach you the laws and rules you must obey after you cross the Jordan River and take possession of the land.

NIV: And the LORD directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.

ESV: And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.

NRSV: And the LORD charged me at that time to teach you statutes and ordinances for you to observe in the land that you are about to cross into and occupy.

REB: At the same time the LORD charged me to teach you statutes and laws which you should observe in the land into which you are about to cross to occupy it.

NKJV: "And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.

KJV: And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.

AMP: And the Lord commanded me at that time to teach you the statutes and precepts, that you might do them in the land which you are going over to possess.

NLT: It was at that time that the LORD commanded me to issue the laws and regulations you must obey in the land you are about to enter and occupy.

GNB: The LORD told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.

ERV: At that time the LORD also commanded me to teach you the other laws and rules that you must follow in the land you are going to take and live in.

BBE: And the Lord gave me orders at that time to make clear to you these laws and decisions, so that you might do them in the land to which you are going, and which is to be your heritage.

MSG: And GOD commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.

CEV: That's when the LORD commanded me to give you the laws and teachings you must obey in the land that you will conquer west of the Jordan River.

CEVUK: That's when the Lord commanded me to give you the laws and teachings you must obey in the land that you will conquer west of the River Jordan.

GWV: The LORD also commanded me to teach you the laws and rules you must obey after you cross the Jordan River and take possession of the land.


NET [draft] ITL: Moreover, at that same time <06256> the Lord <03068> commanded <06680> me <01931> to teach <03925> you statutes <02706> and ordinances <04941> for you to keep <06213> in the land <0776> which <0834> you <0859> are about to enter <05674> and possess <03423>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel