Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 27 >> 

NETBible: You go near so that you can hear everything the Lord our God is saying and then you can tell us whatever he says to you; then we will pay attention and do it.”


AYT: Mendekatlah engkau dan dengarkanlah apa yang difirmankan TUHAN, Allah kita. Kemudian, katakan kepada kami apa yang TUHAN firmankan kepadamu. Kami akan mendengar dan melakukannya.”

TB: Mendekatlah engkau dan dengarkanlah segala yang difirmankan TUHAN, Allah kita, dan engkaulah yang mengatakan kepada kami segala yang difirmankan kepadamu oleh TUHAN, Allah kita, maka kami akan mendengar dan melakukannya.

TL: Hendaklah tuan kiranya menghampiri Dia serta mendengar segala perkara yang akan Tuhan, Allah kami, berfirman, dan hendaklah tuan juga mengatakan kepada kami segala perkara yang Tuhan, Allah kami, berfirman kepada tuan, maka kami hendak mendengar akan dia serta menurut akan dia.

MILT: Mendekatlah engkau dan dengarkanlah segala yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, katakan, lalu engkau akan mengatakan kepada kami segala yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, katakan kepadamu, maka kami akan mendengarkan dan melakukannya.

Shellabear 2010: Tuan sajalah yang datang mendekat dan mendengarkan semua yang difirmankan ALLAH, Tuhan kita. Setelah itu sampaikanlah kepada kami segala yang difirmankan ALLAH, Tuhan kita, kepada Tuan. Kami akan mendengar serta melaksanakannya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuan sajalah yang datang mendekat dan mendengarkan semua yang difirmankan ALLAH, Tuhan kita. Setelah itu sampaikanlah kepada kami segala yang difirmankan ALLAH, Tuhan kita, kepada Tuan. Kami akan mendengar serta melaksanakannya.

KSKK: Lebih baik engkaulah yang mendekat untuk mendengar segala yang akan dikatakan kepadamu oleh Yahweh, Allah kita. Lalu engkau katakan hal-hal itu kepada kami supaya kami melaksanakannya.

VMD: Musa, pergilah mendekat dan dengarlah apa yang dikatakan TUHAN Allah kita. Kemudian katakan kepada kami segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepadamu. Kami akan mendengar engkau, dan kami melakukan segala sesuatu yang engkau katakan.’”

TSI: Biarlah engkau sendiri yang naik ke gunung itu mendekat kepada-Nya dan dengarkanlah semua yang akan dikatakan TUHAN Allah kita. Sesudah itu, sampaikanlah semuanya kepada kami. Kami berjanji untuk menaatinya.’

BIS: Sebab itu, pergilah Musa, dengarkan segala yang dikatakan TUHAN Allah kita, lalu sampaikanlah kepada kami apa yang dikatakan-Nya kepadamu. Kami akan mendengarkan dan taat.'

TMV: Berangkatlah, hai Musa, dan dengarlah segala yang difirmankan oleh TUHAN, Allah kita. Kemudian kembalilah dan beritahulah kami apa yang difirmankan-Nya kepadamu. Kami akan mendengar dan mentaatinya.’

FAYH: (5-26)

ENDE: Maka sebaiknja engkau sadjalah jang mendekat dan mendengarkan segala sesuatu jang disabdakan Jahwe Allah kita, dan engkaulah jang menjampaikan kepada kami apa jang disabdakan Jahwe Allah kita kepadamu; maka kami sanggup mendengarkan dan mendjalankannja.

Shellabear 1912: Biarlah kiranya tuan menghampiri serta mendengar segala firman Tuhan kita Allah itu lalu sampaikanlah kepada kami segala yang difirmankan Tuhan kita Allah itu kepadamu maka kami hendak mendengar akan dia serta melakukan dia.

Leydekker Draft: Menghampirlah 'angkaw 'ini, dan dengarlah barang sasawatu, jang Huwa 'Ilah kamij 'akan baferman dan kata-katalah 'angkaw 'ini kapada kamij barang sakalijen jang Huwa 'Ilah kamij hendakh baferman kapadamu, maka kamij kalakh dengar, dan berlakukan 'itu.

AVB: Tuan sajalah yang tampil dekat dan mendengar semua yang difirmankan TUHAN, Allah kita. Setelah itu, sampaikanlah kepada kami segala yang difirmankan TUHAN, Allah kita, kepada tuan. Kami akan mendengar serta melaksanakannya.’


TB ITL: Mendekatlah <07126> engkau <0859> dan dengarkanlah <08085> segala <03605> yang <0834> difirmankan <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, dan engkaulah <0859> yang mengatakan <01696> kepada <0413> kami segala <03605> yang <0834> difirmankan <01696> kepadamu <0413> oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, maka kami akan mendengar <08085> dan melakukannya <06213>.


Jawa: Panjenengan kula aturi sowan nyelak saha midhangetaken sadaya ingkang badhe kadhawuhaken dening Sang Yehuwah, Gusti Allah kita, saha panjenengan ingkang nglajengaken dhateng kula, sadaya ingkang dipun pangandikakaken dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kita, dhateng panjenengan, tumunten badhe sami kula pirengaken saha kula lampahi.

Jawa 1994: Pramila, Bapak Musa, prayogi menawi panjenengan kémawon ingkang mirengaken sedaya prekawis ingkang kadhawuhaken déning Allah dhateng kita. Sesampunipun menika panjenengan wangsul nyariyosaken sedaya dhawuh wau dhateng kula sedaya. Kula sami badhé nampi lan ngèstokaken.’

Sunda: Ku margi kitu, anu ka ditu deui teh Bapa bae, tampi sagala rupi anu bakal didawuhkeun ku PANGERAN Allah kuring, nembe engke mulih ngawartoskeun timbalana-Na. Kuring sadaya sumeja tumut.’

Madura: Daddi panjennengngan saos meyos ka ka’issa’, peyarsa’agi ponapa se edhabuwagi GUSTE Allah, pas panapa’ ka abdina sadaja pa-ponapa se edhabuwagi GUSTE Allah ka panjennengngan. Abdina sadaja merengngagiya sareng ngestowagiya sadajana.’

Bali: Duaning punika, inggih semeton Musa, rarisang semeton sane lunga buat mirengang sakancan sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane. Sasampune punika rarisang malih mawali ring tiang buat nartayang napi sane sampun sabdayang Ida ring semeton. Tiang sareng sami sadia jaga miragiang tur nglaksanayang sabdane punika.’

Bugis: Rimakkuwannanaro obbii Musa, éngkalingai sininna iya napowadaé PUWANG Allataalata, nainappa palettukekki aga iya Napowadaé lao ri alému. Maéloki méngkalingai sibawa turusiwi.’

Makasar: Lanri kammana anjo, a’lampa mako Musa, pilangngeri sikontu apa Napaua Karaeng Allata’alata, nampa pabattui sallang mae ri kambe anjo apa Napaua mae ri kau. Lanapilangngeri ikambe siagang mannuruki ikambe.’

Toraja: Mengkareke’komi ammi rangii tu mintu’ apa Napokada PUANG, Kapenombanta, ammi parampoangkan tu mintu’ apa Napokada PUANG, Kapenombanta, lako kalemi; ke susito la kiperangii sia la kipogau’.

Karo: To lah mulihken, Musa, begiken asa kai si ikataken TUHAN Dibatanta. Kenca bage reh ka kam ku jenda, turiken man kami kai nina man bandu, maka ibegiken kami ras ikutken kami.'

Simalungun: Ham ma laho hun dohor, anjaha bogei ham ma ganup, na sihol hatahonon ni Jahowa, Naibatanta in; anjaha patugah ham ma bennami ganup na hinatahon ni Jahowa Naibatanta in bamu; sai tangihononnami anjaha horjahononnami do in.”

Toba: (5-24) Ho ma tahe laho jumonok huhut umbege saluhut sidohonon ni Jahowa, Debatanta i, jala ho muse paboahon tu hami saluhut na pinaboa ni Jahowa, Debatanta i tu ho, ingkon tangihononnami jala patupaonnami do.


NASB: ‘Go near and hear all that the LORD our God says; then speak to us all that the LORD our God speaks to you, and we will hear and do it.’

HCSB: Go near and listen to everything the LORD our God says. Then you can tell us everything the LORD our God tells you; we will listen and obey.'

LEB: Moses, go and listen to everything that the LORD our God says. Then tell us whatever the LORD our God tells you. We’ll listen and obey."

NIV: Go near and listen to all that the LORD our God says. Then tell us whatever the LORD our God tells you. We will listen and obey."

ESV: Go near and hear all that the LORD our God will say and speak to us all that the LORD our God will speak to you, and we will hear and do it.'

NRSV: Go near, you yourself, and hear all that the LORD our God will say. Then tell us everything that the LORD our God tells you, and we will listen and do it."

REB: Go near and listen to all that the LORD our God says to you, and report to us whatever the LORD our God says; we shall listen and obey.”

NKJV: ‘You go near and hear all that the LORD our God may say, and tell us all that the LORD our God says to you, and we will hear and do it .’

KJV: Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do [it].

AMP: Go near [Moses] and hear all that the Lord our God will say. And speak to us all that the Lord our God will speak to you; and we will hear and do it.

NLT: You go and listen to what the LORD our God says. Then come and tell us everything he tells you, and we will listen and obey.’

GNB: Go back, Moses, and listen to everything that the LORD our God says. Then return and tell us what he said to you. We will listen and obey.’

ERV: Moses, you go near and listen to everything the LORD our God says. Then tell us what the LORD tells you. We will listen and do everything he says.’

BBE: Do you go near: and after hearing everything which the Lord our God has to say, give us an account of all he has said to you, and we will give ear, and do it.

MSG: "From now on, you go and listen to what GOD, our God, says and then tell us what GOD tells you. We'll listen and we'll do it."

CEV: Moses, go up close and listen to the LORD. Then come back and tell us, and we will do everything he says.

CEVUK: Moses, go up close and listen to the Lord. Then come back and tell us, and we will do everything he says.

GWV: Moses, go and listen to everything that the LORD our God says. Then tell us whatever the LORD our God tells you. We’ll listen and obey."


NET [draft] ITL: You go near <07126> so that you <0859> can hear <08085> everything <03605> the Lord <03068> our God <0430> is saying <0559> and then you <0859> can tell <01696> us whatever <0834> <03605> he <0430> <03068> says <01696> to <0413> you; then we will pay attention <08085> and do <06213> it.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel