Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 18 >> 

NETBible: Then I again fell down before the Lord for forty days and nights; I ate and drank nothing because of all the sin you had committed, doing such evil before the Lord as to enrage him.


AYT: Setelah itu, aku sujud di hadapan TUHAN selama 40 hari dan 40 malam, aku tidak makan dan minum, karena kamu telah melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN sehingga membuat-Nya murka.

TB: Sesudah itu aku sujud di hadapan TUHAN, empat puluh hari empat puluh malam lamanya, seperti yang pertama kali--roti tidak kumakan dan air tidak kuminum--karena segala dosa yang telah kamu perbuat, yakni kamu melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, sehingga kamu menimbulkan sakit hati-Nya.

TL: Setelah itu maka menyembah sujudlah aku di hadapan hadirat Tuhan, seperti dahulu empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya, rotipun tiada kumakan, airpun tiada kuminum, karena sebab segala dosamu, yang telah kamu perbuat dengan melakukan perkara yang jahat kepada pemandangan Tuhan, hendak menggalakkan murka-Nya.

MILT: Dan aku sujud di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) empat puluh hari empat puluh malam, seperti saat pertama, aku tidak makan roti dan tidak minum air, karena semua dosamu yang telah kamu perbuat, yang jahat dalam pandangan TUHAN (YAHWEH - 03068), sehingga membuat-Nya murka.

Shellabear 2010: Setelah itu aku bersujud di hadirat ALLAH seperti sebelumnya, empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Roti tidak kumakan dan air tidak kuminum karena segala dosa yang telah kamu perbuat. Kamu telah melakukan yang jahat dalam pandangan ALLAH sehingga kamu membangkitkan murka-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu aku bersujud di hadirat ALLAH seperti sebelumnya, empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Roti tidak kumakan dan air tidak kuminum karena segala dosa yang telah kamu perbuat. Kamu telah melakukan yang jahat dalam pandangan ALLAH sehingga kamu membangkitkan murka-Nya.

KSKK: Lalu aku bersujud di hadapan Yahweh dan, seperti yang kulakukan sebelumnya, aku tidak makan atau minum selama empat puluh hari dan empat puluh malam, karena dosa yang telah kamu lakukan dengan berbuat jahat di hadapan Yahweh dan membangkitkan amarah-Nya.

VMD: Kemudian aku sujud di hadapan TUHAN dengan wajahku ke tanah selama 40 hari dan 40 malam seperti yang kulakukan sebelumnya. Aku tidak makan dan minum. Aku membuat hal itu karena semua dosamu yang kamu lakukan, yaitu membuat hal-hal yang tidak berkenan kepada TUHAN dan itu membuat-Nya marah.

TSI: “Lalu saya pergi menyendiri dan bersujud di hadapan TUHAN selama empat puluh hari empat puluh malam, seperti yang sudah saya lakukan sebelumnya. Saya tidak makan dan minum selama masa itu. Saya melakukannya karena kalian sudah berbuat kejahatan besar terhadap TUHAN sehingga Dia murka.

BIS: Lalu sekali lagi saya bersujud di depan TUHAN di puncak gunung selama empat puluh hari dan empat puluh malam, tanpa makan atau minum. Itu saya lakukan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN dengan melakukan apa yang dianggap-Nya jahat, sehingga Ia marah.

TMV: Kemudian sekali lagi aku bersujud di hadapan TUHAN selama empat puluh hari dan empat puluh malam, dan aku tidak makan atau minum apa-apa pun. Aku berbuat demikian kerana kamu telah berdosa terhadap TUHAN dan menyebabkan Dia murka.

FAYH: Kemudian, sekali lagi aku sujud di hadapan TUHAN selama empat puluh hari empat puluh malam tanpa makan ataupun minum, karena kamu telah melakukan sesuatu yang paling dibenci oleh TUHAN sehingga membangkitkan murka-Nya.

ENDE: Sesudah itu aku bersudjud dihadapan Jahwe seperti pada pertama kalinja, selama empatpuluh hari empatpuluh malam, tanpa makan roti dan tanpa minum air, karena segala dosa jang telah kamu lakukan dengan membuat apa sadja jang djahat dihadapan Jahwe hingga menjakiti hatiNja.

Shellabear 1912: Setelah itu kusujud di hadapan hadirat Allah seperti mula-mula itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya tiada pula aku makan roti atau minum air sebab segala dosamu yang telah kamu perbuat pada hal kamu melakukan jahat pada hadirat Allah sehingga membangkitkan murka-Nya.

Leydekker Draft: Maka 'aku djatohkan diriku tersongkor kahadapan hadlret Huwa, seperti dihulu, 'ampat puloh harij dan 'ampat puloh malam lamanja tijadalah 'aku makan barang rawtij, dan tijadalah 'aku minom barang 'ajer: 'awleh karana sakalijen dawsamu, jang kamu sudah berdawsa, sambil berbowat djahat 'itu pada mata-mata Huwa, 'akan menggusarij dija.

AVB: Setelah itu, aku bersujud di hadapan TUHAN seperti sebelumnya, empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Roti tidak kumakan dan air tidak kuminum kerana segala dosa yang telah kamu lakukan. Kamu telah melakukan perkara yang jahat di mata TUHAN sehingga kamu membangkitkan kemurkaan-Nya.


TB ITL: Sesudah itu aku sujud <05307> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, empat puluh <0705> hari <03117> empat puluh <0705> malam <03915> lamanya, seperti yang pertama <07223> kali -- roti <03899> tidak <03808> kumakan <0398> dan air <04325> tidak <03808> kuminum <08354> -- karena <05921> segala <03605> dosa <02403> yang <0834> telah kamu perbuat <02398>, yakni kamu melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, sehingga kamu menimbulkan sakit hati-Nya <03707>.


Jawa: Aku banjur tumelung sujud ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah lawase patang puluh dina patang puluh bengi, kaya kang dhisik, ora mangan roti lan ora ngombe banyu, kabeh mau marga saka dosa kang wus padha koklakoni, yaiku kowe wus padha duwe pokal kang ala ana ing paningale Sang Yehuwah, nganti njalari gerahing panggalihe.

Jawa 1994: Aku nuli sujud sumungkem ing ngarsané Allah ana ing gunung mau menèh suwéné patang puluh dina patang puluh bengi, tanpa mangan lan ngombé. Enggonku nglakoni mengkono mau, merga kowé wis padha gawé dosa lan nekakaké paukumané Allah.

Sunda: Ti dinya Bapa ngadeuheus deui ka payuneun PANGERAN, bruk sujud kana taneuh, opat puluh poe opat puluh peuting deui teu dahar teu nginum. Bapa nepi ka kitu teh ku sabab eta dosa maraneh nu sakitu matak benduna ka PANGERAN.

Madura: Saellana jareya sengko’ laju asojud pole e ajunanna PANGERAN e konco’na gunong gella’ pa’ polo are pa’ polo malem abidda, ta’ ngakan ban ta’ ngenom pa-apa. Sengko’ ngalakone kantha jareya polana ba’na la agabay dusa ka PANGERAN, ngalakone barang se bi’ PANGERAN eanggep daraka, sampe’ Salerana duka.

Bali: Sasampune punika tiang tangkil malih pisan ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ring pucak gununge petang dasa rahina suenipun, nenten nunas wiadin nginem. Tiang ngamargiang indike punika duaning semeton sampun madosa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ngawinang Ida duka.

Bugis: Nainappa sisessika suju’ ri yolona PUWANGNGE ri tompo’na bulué patappulo esso patappulo wenni ittana, temmanré iyaré’ga ménung. Upogau’i iyaro nasaba madosano lao ri PUWANGNGE ri laleng mupogau’na aga iya naangga’é maja, angkanna macai.

Makasar: Nampa su’ju’ma’ pole sikalipi ri dallekanNa Batara irate ri coppo’na monconga patampulo allo siagang patampulo bangngi, tamangnganre tangnginung. Nakugaukang anjo kammaya lanri doraka mako mae ri Batara nasaba’ nugaukannamo apa ja’dalaka ri dallekanNa, sa’genna a’jari larro.

Toraja: Pakalan tukkumo’ menomba dio oloNa PUANG, susitu dolona, patangpulo allona patangpulo bonginna – tang ungkande roti sia tang unniru’ uai – belanna mintu’ kasalan mipogau’, iamotu umpogau’komi apa kadake dio pentiroNa PUANG, sia umpa’dikki penaanNa.

Karo: Emaka erjimpuh aku ngadap ku lebe-lebe TUHAN sekali nari, empat puluh wari empat puluh berngi dekahna la aku man la aku minem. Kulakoken e, erkiteken nggo kam erdosa man TUHAN erbanca ia merawa.

Simalungun: Dob ai manrogop ma ahu i lobei ni Jahowa, songon na parlobei ai, ompat puluh ari ompat puluh borngin dokahni, lang mangan ruti barang minum bah ahu, halani ganup dousa nasiam, na binahen nasiam ai, marhitei na mambahen na masambor i lobei ni Jahowa laho paroh ringis-Ni.

Toba: Dung i hutinggangkon ma ahu di adopan ni Jahowa, suang songon parjolo i, opatpulu ari opatpulu borngin lelengna, ndang mangan sagusagu ahu manang minum aek, ala ni saluhut dosamuna, angka naung binahenmuna i laho mangulahon sogo ni roha ni Jahowa, asa pahehehon rimasna.


NASB: "I fell down before the LORD, as at the first, forty days and nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD to provoke Him to anger.

HCSB: Then I fell down like the first time in the presence of the LORD for 40 days and 40 nights; I did not eat bread or drink water because of all the sin you committed, doing what was evil in the LORD's sight and provoking Him to anger.

LEB: Once again I threw myself down in front of the LORD. I went without food and water for 40 days and 40 nights because of the sin you committed. You did what the LORD considered evil and made him furious.

NIV: Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD’s sight and so provoking him to anger.

ESV: Then I lay prostrate before the LORD as before, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all the sin that you had committed, in doing what was evil in the sight of the LORD to provoke him to anger.

NRSV: Then I lay prostrate before the LORD as before, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all the sin you had committed, provoking the LORD by doing what was evil in his sight.

REB: Then, as before, I lay prostrate before the LORD, forty days and forty nights without food or drink, on account of all the sin that you had committed, and because, in doing what was wrong in the eyes of the LORD, you had provoked him to anger.

NKJV: "And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you committed in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke Him to anger.

KJV: And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

AMP: Then I fell down before the Lord as before, for forty days and forty nights; I neither ate food nor drank water, because of all the sin you had committed in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke Him to anger.

NLT: Then for forty days and nights I lay prostrate before the LORD, neither eating bread nor drinking water. I did this because you had sinned by doing what the LORD hated, thus making him very angry.

GNB: Then once again I lay face downward in the LORD's presence for forty days and nights and did not eat or drink anything. I did this because you had sinned against the LORD and had made him angry.

ERV: Then I bowed down before the LORD with my face to the ground for 40 days and 40 nights, as I did before. I did not eat any food or drink any water. I did this because you had sinned so badly. You did what the LORD considers evil, and you made him angry.

BBE: And I went down on my face before the Lord, as at the first, for forty days and forty nights, without taking food or drinking water, because of all your sin, in doing evil in the eyes of the Lord and moving him to wrath.

MSG: Then I prostrated myself before GOD, just as I had at the beginning of the forty days and nights. I ate no food; I drank no water. I did this because of you, all your sins, sinning against GOD, doing what is evil in GOD's eyes and making him angry.

CEV: I bowed down at the place of worship and prayed to the LORD, without eating or drinking for forty days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the LORD hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the LORD answered my prayers.

CEVUK: I bowed down at the place of worship and prayed to the Lord, without eating or drinking for forty days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the Lord hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the Lord answered my prayers.

GWV: Once again I threw myself down in front of the LORD. I went without food and water for 40 days and 40 nights because of the sin you committed. You did what the LORD considered evil and made him furious.


NET [draft] ITL: Then I again fell down <05307> before <06440> the Lord <03068> for forty <0705> days <03117> and nights <03915>; I ate <0398> and drank <08354> nothing <03808> because <05921> of all <03605> the sin <02403> you had <0834> committed <02398>, doing <06213> such evil <07451> before <05869> the Lord <03068> as to enrage <03707> him.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 9 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel