Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 9 >> 

NETBible: Then the angel said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”


AYT: Kemudian, malaikat itu berkata kepadaku, “Tuliskanlah ini: ‘Diberkatilah orang yang diundang ke jamuan perkawinan Anak Domba!’” Dan, ia berkata lagi kepadaku, “Ini adalah kata-kata yang benar dari Allah.”

TB: Lalu ia berkata kepadaku: "Tuliskanlah: Berbahagialah mereka yang diundang ke perjamuan kawin Anak Domba." Katanya lagi kepadaku: "Perkataan ini adalah benar, perkataan-perkataan dari Allah."

TL: Lalu katanya kepadaku, "Suratkanlah demikian ini: Berbahagialah segala orang yang dijemput kepada perjamuan kawin Anak domba itu." Maka katanya kepadaku, "Inilah yang sebenar-benar perkataan Allah."

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Tuliskanlah: Berbahagialah dia yang dipanggil ke dalam perjamuan pesta perkawinan Anak Domba." Dan dia berkata kepadaku, "Perkataan Allah (Elohim - 2316) ini adalah benar."

Shellabear 2010: Malaikat itu berkata kepadaku, "Tuliskanlah ini, ‘Berbahagialah semua orang yang diundang ke pesta pernikahan Anak Domba.’" Katanya lagi kepadaku, "Ini adalah perkataan Allah, perkataan-perkataan kebenaran."

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat itu berkata kepadaku, "Tuliskanlah ini, Berbahagialah semua orang yang diundang ke pesta pernikahan Anak Domba." Katanya lagi kepadaku, "Ini adalah perkataan Allah, perkataan-perkataan kebenaran."

Shellabear 2000: Malaikat itu berkata kepadaku, “Suratkanlah ini, ‘Berbahagialah semua orang yang diundang ke pesta pernikahan Anak Domba.’” Katanya lagi kepadaku, “Ini adalah perkataan Allah, perkataan-perkataan kebenaran.”

KSZI: Kemudian dia berkata kepadaku, &lsquo;Tulislah: Berbahagialah mereka yang dijemput ke jamuan kahwin Anak Domba!&rsquo; Katanya lagi kepadaku, &lsquo;Inilah firman Allah yang benar.&rsquo;

KSKK: Lalu malaikat itu berkata kepadaku, "Tulislah: Berbahagialah mereka yang diundang ke perjamuan Anak Domba." Lalu ia melanjutkan, "Sabda Allah ini benar. Perkataan-perkataan dari Allah."

WBTC Draft: Kemudian malaikat itu berkata kepadaku, "Tuliskanlah ini, 'Betapa bahagianya mereka yang diundang ke perjamuan kawin Anak Domba.'" Malaikat itu berkata kepadaku lagi, "Itulah perkataan-perkataan yang benar dari Allah."

VMD: Kemudian malaikat itu berkata kepadaku, “Tuliskanlah ini, ‘Betapa bahagianya mereka yang diundang ke perjamuan kawin Anak Domba.’” Malaikat itu berkata kepadaku lagi, “Itulah perkataan yang benar dari Allah.”

AMD: Kemudian, malaikat itu berkata kepadaku, “Tuliskan hal ini: ‘Berbahagialah orang yang diundang ke pesta perkawinan Anak Domba’!” Malaikat itu berkata lagi, “Kata-kata itu adalah benar dan berasal dari Allah.”

TSI: Kemudian malaikat yang menunjukkan semua hal itu kepada saya menyuruh saya, “Tuliskanlah ini: Sungguh diberkati Allah semua orang yang diundang ke pesta pernikahan Anak Domba!” Lalu dia berkata lagi kepada saya, “Itulah perkataan yang benar dari Allah!”

BIS: Lalu malaikat itu berkata kepada saya, "Tulislah ini: 'Berbahagialah orang yang diundang ke pesta pernikahan Anak Domba itu.'" Kemudian malaikat itu menambah pula, "Inilah berita benar dari Allah."

TMV: Kemudian malaikat itu berkata kepadaku, "Tuliskan ini: Berbahagialah orang yang telah dijemput ke majlis perkahwinan Anak Domba itu." Malaikat itu berkata lagi, "Inilah firman yang benar daripada Allah."

BSD: Lalu malaikat itu berkata kepada saya, “Tulislah ini: ‘Beruntunglah orang yang sudah diundang untuk datang ke pesta perkawinan Anak Domba Allah.’” Kemudian malaikat itu berkata lagi, “Inilah Kabar Baik dari Allah.”

FAYH: Lalu malaikat itu menyuruh saya menuliskan kalimat ini: "Berbahagialah orang yang diundang datang ke pesta pernikahan Anak Domba." Lalu ia menambahkan, "Demikianlah Allah sendiri telah berfirman."

ENDE: Dan malaekat itu berkata kepadaku: "Tulislah: berbahagialah mereka jang telah diundang keperdjamuan nikah Anak Domba". Dan ia menambahkan lagi: "Inilah benar-benar sabda dari Allah".

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku, Suratkanlah olehmu bahwa berbahagialah segala orang yang dijemput kepada perjamuan kawin Anak-domba itu." Maka katanya kepadaku, "Yainilah perkataan Allah yang benar."

Klinkert 1879: Maka kata malaikat itoe kapadakoe: Soeratkanlah ini: Berbehagialah segala orang, jang dipanggil kapada perdjamoean nikah Anak-Domba itoe. Maka katanja kapadakoe: Inilah sabda Allah jang benar.

Klinkert 1863: {Wah 21:5} Maka katanja sama akoe: Toelislah: Slamat segala orang jang dipanggil kapada perdjamoewan kawin itoe Anak-Domba. Maka katanja sama akoe: Inilah perkataan jang bener dari Allah.

Melayu Baba: Dan dia kata sama sahya, "Tulis bgini, 'Berkat-lah orang-orang yang kna jmpot k-pada itu Anak-domba punya perjamuan kahwin.'" Dan dia kata sama sahya, "Ini-lah Allah punya perkata'an yang btul."

Ambon Draft: Dan bersabdalah ija ka-padaku: Tulislah awlehmu: Salamat berontong segala aw-rang itu jang sudah dapat ter-panggil kapada perdjamuwan Anak domba itu! Dan katalah ija kapadaku: Inilah perka-ta; an-perkata; an jang benar deri pada Allah.

Keasberry: Maka burkatalah iya padaku, Tulislah, Burbahgialah kiranya orang orang yang dijumput kapada purjamuan kawen anak Domba itu. Maka burkatalah iya padaku, Inilah purkataan yang bunar deripada Allah.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padaku; suratkanlah 'awlehmu: berbahagijalah segala 'awrang jang sudah terdoxa kapada xasja perdjamuwan mampilej 'Anakh domba 'itu. Maka bersabdalah 'ija padaku: segala 'ini 'ada perkata`an 'Allah jang benar 'itu.

AVB: Kemudian dia berkata kepadaku, “Tulislah: Diberkatilah mereka yang dijemput ke jamuan kahwin Anak Domba!” Katanya lagi kepadaku, “Inilah firman Allah yang benar.”


TB ITL: Lalu ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Tuliskanlah <1125>: Berbahagialah <3107> mereka yang diundang <2564> ke <1519> perjamuan <1173> kawin <1062> Anak Domba <721>." Katanya <3004> lagi kepadaku <3427>: "Perkataan ini <3778> adalah benar <228>, perkataan-perkataan <3056> dari Allah <2316>." [<2532> <2532> <1510>]


Jawa: Aku tumuli dipangandikani mangkene: “Nulisa: Rahayu para kang tinimbalan marang bujana pikramane Sang Cempe.” Sarta aku dipangandikani maneh: “Iki sabdane Gusti Allah kang satuhu.”

Jawa 2006: Aku tumuli dingandikani mangkéné, "Nulisa: Rahayu wong kang tinimbalan marang bujana palakramané Sang Cempé." Sarta aku dingandikani manèh, "Iki sabda kang satuhu, iya pangandikané Allah."

Jawa 1994: Malaékat mau ngandika karo aku mengkéné: "Tulisen iki: ‘Begja wong-wong kang tinimbalan marang bujana temuné Sang Cempé.’" Nuli pangandikané menèh marang aku: "Iki pangandikané Gusti Allah kang sanyata."

Jawa-Suriname: Mulékaté terus ngomong ngéné marang aku: “Ditulis iki: Beja wong-wong sing diundang kongkon mèlu pésta kawiné Tyempéné.” Terus tembungé menèh: “Iki tembungé Gusti Allah, tembung sing nyata!”

Sunda: Malaikat tea sasauran ka kaula, "Tulis: Bagja nu diondang kana pesta nikahna nu ngagem jujuluk Anak Domba." Saurna deui, "Kitu dawuhan Allah, dawuhan sayaktina."

Sunda Formal: Malaikat tea sasauran ka simkuring, “Tulis: Estu bagja anu diondang kana ieu pesta rendengan Anu ngagem gelar Anak Domba!” Saurna deui, “Ieu teh saestuna dawuhan Allah!”

Madura: Malaekat ganeka pas adhabu ka kaula, "Toles reya: ‘Pojur oreng se eonjang ka jang-onjanganna pangantanna Cacempe rowa.’" Saamponna ganeka, malaekat buru adhabu pole, "Areya’ berta se bendher dhari Allah."

Bauzi: Lahame ame bak lam eho aadume modeha ame Alat Am im gagu vou usemda labe aho eba neo im nehasu gagoho bak eho ab vi aiham. “Oho im nehasu toedale. ‘Domba Adat labe Am nam valo modemu Alat neha, “Nasi ledale. Imo ame bak laba vi ozome deeli vahi na àdase,” laham bak le gagoho dam lam deelehe bohu vuusdam dam am bak,’ laham bak lam oho toele,” lahame labi gagu neàdi modeha vedi im nehasu eba neo vi gago, “Eho etei lab gagoho im lam gi Alat Ahamo gagoho im oba gagoho bak. Ba giomim kaio,” lahame eba ab vi gagoham.

Bali: Malaekate punika raris ngandika ring tiang sapuniki: “Suratangja kene: ‘Bagia anake ane kaundang ka karya pabuncingan Panak Biri-birine.’” Malih malaekate punika ngandika: “Ene sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ane sujati.”

Ngaju: Palus malekat hamauh dengangku, "Surat jetoh: 'Salamat oloh je irawei akan pesta kawin Anak Tabiri te.'" Limbah te malekat te mandahang auhe tinai, "Jetoh ie barita je toto bara Hatalla."

Sasak: Terus malaẽkat nike bebase lẽq tiang, "Tulis niki: 'Bahagie dengan saq tepesilaq ojok gawẽ ngawinang Anak Dombe nike.'" Beterus malaẽkat nike bebase malik lẽq tiang, "Niki manik saq kenaq lẽman Allah."

Bugis: Nainappa makkeda iyaro malaéka’é lao ri iyya, "Okii iyaé: ‘Masennangngi tau iya riundangngé lao ri pésta akawingenna iyaro Ana’ Bimbala’é.’" Nainappa iyaro malaéka’é tambai towi, "Iyanaé biritta tongeng polé ri Allataala."

Makasar: Nampa nakana anjo malaekaka mae ri nakke, "Tulisiki anne: ‘Maupaki sikamma tau le’baka nibuntuli mae ri passua’-suarranna pa’buntinganNa anjo Ana’ Gimbalaka.’" Nampa nasambung pole anjo malaekaka angkana, "Iaminne biritta tojenga, battua ri Allata’ala."

Toraja: Nakuami lako kaleku: Sura’i susite: Maupa’ tu mintu’ to ditoratu lako pa’maruasan rampanan kapa’Na Anak domba iato. Ma’kadami lako kaleku, nakua: Iamote tu kadanNa Puang Matua, tu kada tongan.

Duri: Nakua joo malaeka' lako aku', "Uki'i tee: Masannang to toditambai lako joo pangmaroasan tobotting." Namane' mangkada pole' nakua, "Ia tee kareba tongan pole jio mai Puang Allataala."

Gorontalo: Lapatao malaikati boyito loloiya mayi ode olau odiye, ”Tulademu mao utiye: Mailuntungi ta lo'otapu toduwo ode nika lo Walao Himba.” Loiyaliyo ode olau poli, ”Loiya banari boti lonto Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati boito loloi̒ya mai olaatia, "Tulade mao̒ utie: 'Potisanangilo tutu taa tiloduo ode potihunggu lonika Walao̒ Himba boito.'" Lapatao̒ malai̒kati boito luli loduhengai, "Uti-utieelo habari u otutu lonto Allahu Taa̒ala."

Balantak: Kasi malaa'ikat iya'a norobu na ingku' taena, “Tulis ini'i! Barakaatan a mian men nileelo' na ramean posuo'anna Anak Domba iya'a.” Kasi taena soosoodo na ingku', “Wurung kani'i tuutuu' wurungna Alaata'ala.”

Bambam: Puhai ia too, napa'kadai omä' indo malaika' naua: "Tuli'i naua: 'Napohongko' to ditambai la mangngala taba illaam hame-hame kakebaineanna Änä' Domba!'" Mane nauai: "Inde tula' tappa', buttu di Puang Allataala."

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo malaeka etu ka aku, "Tulisimo e'i: Nabelo mpu'umo tau-tau to nigaga malau ri posusa mponika Ana Bimba etu." Pade niulina wo'umo, "Tesa-tesa e'i tesa Alatala to nakono!"

Mongondow: Bo malaekat tatua noguman ko'inakoí, "Paisdon in na'a, 'Mosanangdon totok in intau inta inoinií mamangoi in rame ponika'an i Adií in domba tatua.' Malaekat tatua noguman doman bui ko'inakoí, habar tana'a in totu-totu'ubií nongkon i Allah."

Aralle: Mane napa'karaiä' yato malaeka' naoatee, "Uki'i indee: tau ang dibahai pano di pa'rame-rameang kakabenganna Änä' Domba dianto ang la ullambi' kamasannangang yaho mai di Puang Alataala." Ya' nahängngängngike' tula'na yato malaeka' naoatee, "Tahpa' liuete' inde ang natula' Puang Alataala."

Napu: Hangko indo, malaeka iti mouliangaana: "Ukimi node: morasihe tauna au rakakio lao i posusa petauna Ana Dimba." Hai nauli mbuli: "Idemi lolitana Pue Ala, hai batena tou."

Sangir: Mase malạekatẹ̌ e nẹ̌bera si siạ, "Pěmohẹko ini: 'Kariangkamang taumata apang nihaěngang sol᷊ong sal᷊iwangu pẹ̌kakawingu Ahusu Domba e.' "Bọu ene malaekatẹ̌ e nẹ̌berako l᷊ai, "Kai ini e wal᷊ong hengetang matěngadẹ̌ bọu Ruata."

Taa: Wali pomakau i mPue Allah manganto’oka aku, “Tulis gombo si’i. Masanang raya ntau to radinsi tempo roa pampaporongo Ana nu Domba.” Pasi pomakau etu manganto’o wo’u, “Gombo si’i monso yako resi i Pue Allah.”

Rote: Boema ata nusa so'dak ndia nafa'da au nae, "Sulakma dede'ak ia la leona: 'Maua-manalek neu hataholi, fo nanakaik leo Bi'ilopo Ana ndia feta ka'bi nga neu.'" Basa boema ata nusa so'dak ndia kokolak selu kana nae, "Ia nde hala tete'ek neme Manetualain mai."

Galela: Qabolo de o malaikat moili wotemo ngohika, "O nyawa la kanaga yakoro de yahino o Duba ma Goho Awi kawi ma rarameka, ona magena igogou de manga sininga isosanangi. Magena hika nalefo. O demo magena ka igogou o Gikimoi Awi demo."

Yali, Angguruk: Enele urusama malaikaren an nubam te, "Hahatuk lamin," il laruk lit, "Domba umalik inowen hiyap hilamin irisiyon fahet seni esetukmu wol eneptisiyon arimano enehiyeg toho welamag," irisi. Ari irisireg nin eke hiyag nutuk lit, "Uruk lahi ane aru tik-tem toho Allahn irisi ane uruk lahi," irisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati ge'ena kaingosekau ngoino, "Nalefo ne'ena: 'Yosanangioka 'o nyawa gee yaki'asoko 'o Domba ma Ngowaka wi ngaamoko ma rameno.' "'Asa de 'o mala'ekati ge'ena 'ingoseli, "Ne'ena ge'ena ma gou-goungu 'o demo ma Jo'oungu ma Dutuno."

Karo: Kenca bage nina man bangku, "Suratkenlah enda, 'Malem me ate kalak si nggo iundang ku kerja erdemu bayu Anak Biri-biri e.'" Tole nina man bangku, "Kata-kata enda tuhu-tuhu i bas Dibata nari."

Simalungun: Anjaha nini ma hu bangku, “Suratkon ma, ?Martuah do na niontang bani pesta parunjukon ni Anak ni biribiri in.?” Dob ai ihatahon ma hu bangku, “Hata on tongon do hata humbani Naibata.”

Toba: Laos didok ma tu ahu: Surathon ma: Martua do angka na jinou tu panganon ujuan ni Birubiru i! Jala didok do tu ahu: On do angka hata na sintong na sian Debata!

Dairi: Nai nina malaèkat i mo taba aku, "Suratken mo èn; sayurntua ngo barang isè idilo mi pèsta perjejapen Anak Biri-biri i." Janah nina malaèkat i dèng ma, "Èn ngo kata bennar bai Dèbata nai."

Minangkabau: Sudah tu malekaik tu bakato kabake ambo, "Tulihkanlah ko: 'Babahagialah urang nan diundang ka alek panikahan Anak Domba tu.'" Kudian malekaik tu mangatokan pulo, "Ikolah barito nan bana dari Allah."

Nias: Ba imane khõgu mala'ika andrõ, "Sura da'e: 'Ya'ahowu niha si no mukaoni ba walõw̃a Nono Mbiribiri andrõ.' "Aefa da'õ inõnõ nasa mala'ika andrõ wanguma'õ, "Da'e Duria sindruhu moroi khõ Lowalangi."

Mentawai: Iageti kuanangan malaika ka tubukku, "Surat'aké néné: 'Mauktuk te sia sinogai ka punen putalimogat Togat Biri-biri.'" Lepá tuppainangan nia mitsá malaika ikua nia, "Iaté néné katuareman bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua."

Lampung: Raduni malaikat udi cawa jama nyak, "Tulisdo inji: 'Bebahagiado jelma sai diundang mik pesta nikahan-Ni Anak Biri-biri udi.'" Kak raduni malaikat udi nambahko muneh, "Injido kabar benor jak Allah."

Aceh: Laju malaikat nyan jipeugah bak ulôn, "Tuléh kheueh lagée nyoe: ‘Meubahgia kheueh ureuëng nyang ji-tawök ubak meukawen Aneuëk Bubiri nyan.’" Óh lheueh nyan malaikat nyan geutamah lom, "Nyoe kheueh haba nyang beutôi nibak Allah."

Mamasa: Nakuammo' inde malaeka'e: “Uki'i kumua: ‘Kerongko' ia angganna to ditambai lao ullomba pa'sombaanna Anak Domba!’” Nakua pole omo: “Inde battakadae tonganna, buttu yao mai Puang Allata'alla.”

Berik: Jepga malaikata jeiserem jei ga as bala, "Taterisi aaiserem jas tulistaabi: Ini imna is waakenfer sege folbamini aamei ijes jenbebilirim, masara Domba Tane wini jem golfe jepserem." Malaikata jeiserem gamjon ga nasowena, "Taterisi aaiserem Uwa Sanbagirminiwer jeba bunaram."

Manggarai: Itu kali malékat hitu jera aku, “Tulis ga: Mosé di’a isét siro te hang cama oné ramé kawing de Anak Jimbal.” Mai kolé taén, “Ho’oy keréba ata molorn tu’ung, ai oné-mai weki Run Mori Keraéng.”

Sabu: Moko ta lii ke ne naju Deo do naanne pa ya, "Bhuke we ne: 'Mangngi nga mengallu dhara ke ne ddau do langu do pedoa he la dhara lai-ala peloko nga'a Ana Ki'i Jhawa ne.'" Ta alla pemina harre ta pebhue ri ke ri naju Deo do naanne, "Nadhe ke ne lii do petu-petarra ne ngati Deo."

Kupang: Ju itu ana bua dari sorga kasi tau sang beta bilang, “Yohanis! Lu musti tulis bagini: ‘Samua orang yang dapa undang datang di Domba Ana pung pesta kawin tu, nanti dong ontong batúl!’” Ais, itu ana bua sambung dia pung omong lai bilang, “Tuhan Allah pung Kata-kata ni, memang batúl!”

Abun: Orete malaikat ne ki nai ji do, "Nan krom sukdu gato ji ki ré et: Ye gato ye kendo ma simo Domba Gan bi sukra gato ye konwa ne, ye ne sa, mit at wa." Orete malaikat ne ki o do, "Sukdu gato ji ki ne, Yefun Allah bi sukdu gato sangge anane."

Meyah: Beda malaikat egens insa koma agot gu didif oida, "Bua bugu keingg mar erek kef oida, 'Oufamofa eteb rot rusnok ongga Allah oga ebin rua jeskaseda riremecinma jera Ofa ongga erek Domba Efer ongga omoskotu arja. Fogora rua ruina maat keingg morototuma jera Ofa.' " Beda malaikat egens koma agot deika oida, "Allah esinsa bera ongga enagot rot mar insa koma ojgomu."

Uma: Ngkai ree, na'uli'-ka mala'eka toei: "Uki'-mi tohe'i: Marasi' tauna to rakio' hilou hi posusaa' poncamokoa Ana' Bima toe." Pai' natampai mpo'uli': "Lolita toi ngkai Alata'ala, bate makono omea."

Yawa: Umba naito Amisye napije po raura rinai pare, “Ndatoe taiso: ‘Kove ngkov irati vatano mawainde tavono ono Domba Tuvan apa vauname umaso raije mai!’” Naije naito Amisye napije po raura iridi pare, “Amisye apa ayao tugae mi som.”


NASB: Then he *said to me, "Write, ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’" And he *said to me, "These are true words of God."

HCSB: Then he said to me, "Write: Blessed are those invited to the marriage feast of the Lamb!" He also said to me, "These words of God are true."

LEB: And he said to me, "Write: Blessed [are] those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!" And he said to me, "These are the true words of God.

NIV: Then the angel said to me, "Write: ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!’" And he added, "These are the true words of God."

ESV: And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are the true words of God."

NRSV: And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God."

REB: THE angel said to me, “Write this: ‘Happy are those who are invited to the wedding banquet of the Lamb!’” He added, “These are the very words of God.”

NKJV: Then he said to me, "Write: ‘Blessed are those who are called to the marriage supper of the Lamb!’" And he said to me, "These are the true sayings of God."

KJV: And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.

AMP: Then [the angel] said to me, Write this down: Blessed (happy, to be envied) are those who are summoned (invited, called) to the marriage supper of the Lamb. And he said to me [further], These are the true words (the genuine and exact declarations) of God.

NLT: And the angel said, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." And he added, "These are true words that come from God."

GNB: Then the angel said to me, “Write this: Happy are those who have been invited to the wedding feast of the Lamb.” And the angel added, “These are the true words of God.”

ERV: Then the angel said to me, “Write this: Great blessings belong to those who are invited to the wedding meal of the Lamb!” Then the angel said, “These are the true words of God.”

EVD: Then the angel said to me, “Write this: Those people who are invited to the wedding meal of the Lamb are blessed (happy)!” Then the angel said, “These are the true words of God.”

BBE: And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.

MSG: The Angel said to me, "Write this: 'Blessed are those invited to the Wedding Supper of the Lamb.'" He added, "These are the true words of God!"

Phillips NT: Then he said to me, "Write this down: Happy are those who are invited to the weddingfeast of the Lamb!" Then he added, "These are true words of God."

DEIBLER: Then the angel said to me, “Write this: God will abundantly bless the people who are {whom he has} invited to the feast that celebrates Jesus, the one who is like a lamb, permanently uniting with his people, like someone [MET] marrying a wife.” He also said to me: “These words that God declares are true!”

GULLAH: Den de angel tell me say, “Write dis ting yah! Dey bless fa true, dem wa been call fa go nyam ta de marry suppa ob de Lamb.” Den de angel tell me say, “Dem wod yah dey de true wod wa God tell.”

CEV: Then the angel told me, "Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb." The angel also said, "These things that God has said are true."

CEVUK: Then the angel told me, “Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb.” The angel also said, “These things that God has said are true.”

GWV: Then the angel said to me, "Write this: ‘Blessed are those who are invited to the lamb’s wedding banquet.’" He also told me, "These are the true words of God."


NET [draft] ITL: Then <2532> the angel said <3004> to me <3427>, “Write <1125> the following: Blessed <3107> are those who are invited <2564> to <1519> the banquet <1173> at the wedding celebration <1062> of the Lamb <721>!” He <3004> also <2532> said <3004> to me <3427>, “These <3778> are <1510> the true <228> words <3056> of God <2316>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran