Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 11 : 3 >> 

NETBible: They say, ‘The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’


AYT: yang berkata, ‘Waktunya belum tiba untuk membangun rumah-rumah. Kota ini adalah periuk, dan kita adalah dagingnya.’

TB: yang mengatakan: Bukankah belum lama berselang rumah-rumah kita dibangun kembali? Kota inilah periuk dan kita dagingnya.

TL: Katanya: Jangan sampai membuat rumah; jikalau kiranya ini laksana kuali, maka kamipun akan menjadi dagingnya!

MILT: yang berkata kepada-Ku: Itu tidaklah lama, marilah kita membangun rumah-rumah, itu periuknya, dan kita dagingnya.

Shellabear 2010: Mereka berkata, ‘Belum waktunya membangun rumah. Kota ini ibarat kuali dan kitalah dagingnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, Belum waktunya membangun rumah. Kota ini ibarat kuali dan kitalah dagingnya.

KSKK: Mereka berkata: Sekarang tidak diperlukan lagi lebih banyak rumah! Kita ini adalah periuk dan kita adalah daging!

VMD: Mereka berkata, ‘Kami segera membangun rumah kami kembali. Kami selamat di kota itu seperti daging dalam periuk.’

BIS: Oleh sebab itu sampaikanlah pesan-Ku tentang hukuman bagi mereka, hai manusia fana. Sebab mereka mengatakan, 'Tak lama lagi rumah-rumah ini akan kita bangun kembali. Kota ini adalah periuk dan kitalah daging di dalamnya. Kita akan aman dari kecamuk api karena dilindungi oleh periuk ini.'"

TMV: Mereka berkata, ‘Tidak lama lagi kita akan membina rumah semula. Memang kota ini seperti periuk dan kita seperti daging di dalamnya, tetapi setidak-tidaknya kita dilindungi daripada api.’

FAYH: Karena mereka berkata kepada penduduk kota, 'Bukankah sudah tiba saatnya untuk membangun kembali Kota Yerusalem, karena kota kita ini periuk dan kita dagingnya? (Seperti perisai besi yang akan melindungi kita dari segala bahaya.)'

ENDE: Mereka itu berkata: Bukankah lekas2 orang akan membangun rumah? Itulah belanga dan kita ini dagingnja!

Shellabear 1912: Maka katanya: Bahwa belum hampir masanya akan membangunkan rumah maka negri inilah seumpama kuali dan kitalah dagingnya.

Leydekker Draft: Jang berkata; tijada patut 'awrang per`usah rumah hampir-hampir: negerij 'ini 'akan 'ada parijokh, dan kamij 'ini daging.

AVB: Mereka berkata, “Belum waktunya membina rumah. Kota ini ibarat kuali dan kitalah dagingnya.”


TB ITL: yang mengatakan <0559>: Bukankah <03808> belum lama berselang <07138> rumah-rumah <01004> kita dibangun <01129> kembali? Kota inilah <01931> periuk <05518> dan kita <0587> dagingnya <01320>.


Jawa: kang padha celathu: Wektune mbangun omah isih tangeh, kutha iki kendhile, dene kita padha dadi daginge.

Jawa 1994: Pangucapé, ‘Sedhéla engkas kita bakal mbangun omah. Kutha iki presasat kuwali isi banyu umob, lan kita iki kaya daging sing lagi digodhog ana ing kuwali mau, nanging saora-orané kita ora kebrongot geniné.’

Sunda: Carekna, ‘Urang kudu buru-buru nyarieun deui imah. Ieu kota lir upama kastrol, ari urang lir upama daging anu digodog dina eta. Tapi kieu-kieu oge lumayan jadi hahalang, urang teu kungsi antel kana seuneu.’

Madura: Daddi kabala’agi Tang pessen ka reng-oreng jareya parkara okoman se bi’ Sengko’ eteba’agiya ka aba’na, he, manossa se ta’ langgeng. Sabab reng-oreng jareya ngoca’, ‘Sakejja’ aggi’ sengko’ ban ba’na maddegga pole ko-bengko reya. Kottha reya padha ban polo’, dineng ba’na ban sengko’ padha ban daging se badha e dhalemmanna. Tape sakone’na sengko’ ban ba’na tanto aman dhari apoy sabab katotoban polo’ jareya.’"

Bali: Ia ngraos kene: ‘Iraga enggal buin nyujukang umah. Kotane ene buka payuke, tur iraga buka bene ane malablab di payuke. Nanging payuke ento nyayubin iraga uli sig apine.’

Bugis: Rimakkuwannanaro palettukekka pasek-Ku passalenna pahukkungengngé untu’ mennang, éh tolino dé’é namannennungeng. Saba’ makkedai mennang, ‘Dé’na namaitta iyaé sining bolaé ripatettongngi matu paimeng. Iyaé kotaé iyanaritu oring na idi ritu juku ri lalenna. Amakki matu polé ri ajjallo’na apié nasaba rilinrungiwi ri oringngéwé.’"

Makasar: Lanri kammana anjo pabattui pasangKu ri passala’na hukkunganga mae ri ke’nanga, he tau. Nasaba’ nakana ke’nanga, ‘Tasalloami nanibangungi ammotere’ anne sikamma ballaka. Anne kotaya iamintu uring naikatte anne dageng a’jari bonena. Laamangki’ lalang battu ri pepe’ a’jalloka lanri nila’langngiki’ ri anne uringa.’"

Toraja: tu ma’kada nakua: inang tae’ nala dadi dibangun sule tu banua: iamote tu kurin na kami tu duku’.

Karo: Nina, 'Pedas nge kita majekken rumah mulihi. Sabap kota enda bali kap ras kudin, janah kita desken daging i bas kudin e; emaka kita labo banci kena api.'

Simalungun: Nini sidea, ʻAi lang baru ope ipajongjong rumah? Huta on do hudon ai, hita do gulei ai.ʼ

Toba: Angka didok nasida do: Ndang dope jonok! Tole tapauli ma angka bagas! Huta i do hudon, jala hita juhut.


NASB: who say, ‘Is not the time near to build houses? This city is the pot and we are the flesh.’

HCSB: They are saying: Isn't the time near to build houses? The city is the pot, and we are the meat.

LEB: They say, ‘It’s almost time to rebuild homes. This city is a cooking pot, and we’re the meat.’

NIV: They say, ‘Will it not soon be time to build houses? This city is a cooking pot, and we are the meat.’

ESV: who say, 'The time is not near to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.'

NRSV: they say, ‘The time is not near to build houses; this city is the pot, and we are the meat.’

REB: saying, ‘The time has not yet come to build; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’

NKJV: "who say, ‘ The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.’

KJV: Which say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [be] the flesh.

AMP: Who say, [The time] is not near to build houses; this city is the boiling pot and we are the flesh.

NLT: They say to the people, ‘Is it not a good time to build houses? Our city is like an iron pot. Inside it we will be like meat––safe from all harm.’

GNB: They say, ‘We will soon be building houses again. The city is like a cooking pot, and we are like the meat in it, but at least it protects us from the fire.’

ERV: These men say, ‘We will be building our houses again very soon. We are as safe in this city as meat in a pot!’

BBE: Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.

MSG: They say, 'We can make anything happen here. We're the best. We're the choice pieces of meat in the soup pot.'

CEV: They say things like, 'Let's build more houses. This city is like a cooking pot over a fire, and we are the meat, but at least the pot keeps us from being burned in the fire.'

CEVUK: They say things like, ‘Let's build more houses. This city is like a cooking pot over a fire, and we are the meat, but at least the pot keeps us from being burnt in the fire.’

GWV: They say, ‘It’s almost time to rebuild homes. This city is a cooking pot, and we’re the meat.’


NET [draft] ITL: They say <0559>, ‘The time is not <03808> near <07138> to build <01129> houses <01004>; the city is a cooking pot <05518> and we <0587> are the meat <01320> in it.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel