Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 14 : 13 >> 

NETBible: “Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful, and I stretch out my hand against it, cut off its bread supply, cause famine to come on it, and kill both people and animals.


AYT: “Anak manusia, apabila suatu negeri berdosa terhadap Aku dengan melakukan ketidaksetiaan, Aku merentangkan tanganku terhadapnya, menghancurkan persediaan rotinya, mendatangkan kelaparan ke atasnya, dan melenyapkan manusia serta binatang di dalamnya,

TB: "Hai anak manusia, kalau sesuatu negeri berdosa kepada-Ku dengan berobah setia dan Aku mengacungkan tangan-Ku melawannya dengan memusnahkan persediaan makanannya dan mendatangkan kelaparan atasnya dan melenyapkan dari negeri itu manusia dan binatang,

TL: Hai anak Adam! apabila suatu negeri sudah berdosa kepada-Ku dan sudah mendurhaka sangat, dan Akupun sudah mengedangkan tangan-Ku kepadanya dan sudah memutuskan bekal roti dari padanya dan sudah menyuruhkan bala kelaparan ke dalamnya, hendak menumpas dari padanya baik manusia baik binatang;

MILT: "Hai anak manusia, pada waktu suatu negeri berdosa terhadap-Ku dengan melakukan ketidaksetiaan, kemudian Aku mengacungkan tangan-Ku atasnya dan memusnahkan persediaan makanan baginya, dan mendatangkan kelaparan atasnya, dan melenyapkan dari padanya baik manusia maupun binatang.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, jika suatu negeri berdosa terhadap Aku dengan berbuat mungkar sehingga Aku mengulurkan tangan-Ku melawan negeri itu lalu memutuskan pasokan makanannya, mendatangkan bencana kelaparan atasnya, dan melenyapkan manusia serta binatang dari dalamnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, jika suatu negeri berdosa terhadap Aku dengan berbuat mungkar sehingga Aku mengulurkan tangan-Ku melawan negeri itu lalu memutuskan pasokan makanannya, mendatangkan bencana kelaparan atasnya, dan melenyapkan manusia serta binatang dari dalamnya,

KSKK: "Hai anak manusia, jika satu bangsa berdosa melawan Aku karena tidak setia, maka Aku akan mengulurkan tangan melawan dia, dan tidak memberikan roti kepadanya, sehingga kelaparan akan membinasakan baik manusia maupun binatang.

VMD: “Anak manusia, Aku akan menghukum bangsa yang meninggalkan Aku dan berdosa terhadap Aku. Aku menghentikan persediaan makanan bagi mereka. Aku dapat membuat masa kelaparan dan memindahkan orang dan binatang dari negeri itu.

BIS: bila suatu negeri berdosa dan tak setia kepada-Ku, Aku akan menghukum negeri itu. Aku akan menghancurkan persediaan makanannya, mendatangkan bencana kelaparan dan membunuh baik manusia maupun binatang.

TMV: "Hai manusia fana, jika sesuatu bangsa berdosa dan menderhaka terhadap-Ku, Aku akan menghukum mereka dan memusnahkan bekalan makanan mereka. Aku akan mendatangkan kebuluran dan membunuh baik manusia mahupun binatang.

FAYH: "Hai anak debu, bila penduduk negeri ini berdosa terhadap-Ku dan tidak setia lagi kepada-Ku, maka Aku akan meremukkan mereka dengan tangan-Ku. Aku akan menghancurkan gudang persediaan makanan mereka dan mendatangkan bala kelaparan yang membinasakan manusia maupun binatang di negeri itu.

ENDE: "Anak-manusia: Sekiranja salah satu negeri berdosa kepadaKu dengan mendjadi tak setia dan Aku lalu mengedangkan tanganKu lawan dia dengan mematahkan galah roti serta mengirim kelaparan kepadanja dan menumpas daripadanja manusia maupun hewan,

Shellabear 1912: "Hai anak Adam jikalau suatu tanah telah berdosa kepada-Ku pada hal dilakukannya suatu kesalahan sehingga Kuhancurkan tangan-Ku ke atasnya lalu Kuputuskan segala bekal rotinya lalu mendatangkan bala kelaparan ke atasnya serta menumpas segala manusia dan binatang

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, manakala barang 'isij tanah sudah berdawsa kapadaku, sambil berlangkah-langkahan, maka 'aku 'akan meng`ondjokh tanganku ka`atasnja, dan pitjahkan barang rawtij padanja, dan kirimkan sawatu kalaparan kadalamnja sahingga 'aku menompas deri dalamnja 'itu manusija dan binatang:

AVB: ‘Wahai anak manusia, jika sesebuah negeri berdosa terhadap Aku dengan berbuat mungkar sehingga Aku menghulurkan tangan-Ku melawan negeri itu lalu memutuskan bekalan makanannya, mendatangkan bencana kebuluran ke atasnya, dan melenyapkan manusia serta binatang daripada dalamnya,


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, kalau <03588> sesuatu negeri <0776> berdosa <02398> kepada-Ku dengan berobah setia <04604> <04603> dan Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawannya <05921> dengan memusnahkan <07665> persediaan <04294> makanannya <03899> dan mendatangkan <07971> kelaparan <07458> atasnya dan melenyapkan <03772> dari <04480> negeri itu manusia <0120> dan binatang <0929>,


Jawa: “He, anaking manungsa, manawa ana sawijining nagara kang dosa marang Ingsun kanthi patrap ora setya lan Ingsun banjur ngayatake astaningSun prelu nglawan kalawan nyirnakake pasadhiyane pangan lan ndhatengake mangsa pailan marang nagara iku sarta manungsa lan kewan ing nagara kono kasirnakake,

Jawa 1994: yèn ana bangsa sing nglakoni dosa lan nyingkur marang Aku, Aku bakal ngacungaké asta-Ku lan ngrusak sedhiyané pangané. Aku bakal nekakaké paceklik lan pepati kanggo manungsa lan kéwan.

Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "upama aya nagri anu nyieun dosa jeung henteu satuhu ka Kami, leungeun Kami bakal ngabasmi bahan panganna. Sina kalaparan, nepi ka paraeh, boh jelemana, boh sato-satona.

Madura: mon badha nagara se dusa ban ta’ esto ka Sengko’, bi’ Sengko’ nagara jareya eokoma. Bi’ Sengko’ epaancora parsadhiya’anna kakanna, epadhatengngana laep; manossa ban kebanna bi’ Sengko’ padha epateyana.

Bali: “Ih manusa, yening ada panegara ane ngae dosa di ayun Ulune muah tusing satia tuu teken Ulun, Ulun lakar ngamengang tangan Ulune, tur nyirnayang pasediaan bebekelannyane. Ulun lakar nedunang sayah gede, tur ngamatiang manusa muah burone makejang.

Bugis: rékko séuwaé wanuwa madosa sibawa dé’ namatinulu lao ri Iyya, Uhukkungngi matu iyaro wanuwaé. Uwancuru’i matu passadiyaang inanréna, papolé abala akkadéreng sibawa mpunoi muwi tolinoé iyaré’ga olokolo’é.

Makasar: punna nia’ se’re pa’rasangang doraka siagang tena namajarre’ pa’mai’na mae ri Nakke, laKuhukkungi anjo pa’rasanganga. LaKuancuruki parsadiaang kanrena, lappabattuA’ bala kacipurang siagang laKubunoi baji’ rupataua kammayatompa olo’-oloka ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: E ma’rupa tau, iake morongannai naden misa’ tondok kasalan lako Kaleku tete dio katangmarurusanna, sia iake la Kupata’pai lima, sia iake la Kuparoto’i tu roti la napopamuntu sia iake Kuparampoi karorian sia iake la Kusabu’i lan mai tu tolino sia olo’-olo’,

Karo: "O manusia si ermasap-masap, adi lit sada negeri erdosa janah lanai patuh man bangKu, emaka Kuukum negeri e. Kukernepken persedian panganna, Kutamaken ku je kelihen, janah Kubunuh subuk manusia bage pe asuh-asuhenna.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, anggo mardousa sada nagori dompak Ahu, marhitei na mangelukkon padan, gabe Hupagostong tangan-Ku manlawan nagori ai, anjaha Huparseda parbohalanni, Huparoh lohei, Huboiskon hunjai jolma age pinahan,

Toba: Ale anak ni jolma, tung sura mardosa sada luat dompak ahu mangoseosei: Jadi patoltolonku ma tanganku dompak luat i, jala ponggolhononku, sian i tungkot parbohalan, jala tongoshononku tusi haraparon, jala pansingkononku sian i jolma nang pinahan.


NASB: "Son of man, if a country sins against Me by committing unfaithfulness, and I stretch out My hand against it, destroy its supply of bread, send famine against it and cut off from it both man and beast,

HCSB: "Son of man, if a land sins against Me by acting faithlessly, and I stretch out My hand against it to cut off its supply of bread, to send famine through it, and to wipe out both man and animal from it,

LEB: "Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will use my power against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals.

NIV: "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals,

ESV: "Son of man, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it and break its supply of bread and send famine upon it, and cut off from it man and beast,

NRSV: Mortal, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it, and break its staff of bread and send famine upon it, and cut off from it human beings and animals,

REB: “O man, when a country sins by breaking faith with me, I stretch out my hand and cut short its daily bread. I send famine on it and destroy all the inhabitants along with their cattle.

NKJV: "Son of man, when a land sins against Me by persistent unfaithfulness, I will stretch out My hand against it; I will cut off its supply of bread, send famine on it, and cut off man and beast from it.

KJV: Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:

AMP: Son of man, when a land sins against Me by committing a trespass, and I stretch out My hand against it and break its staff of bread and send famine upon it and cut off from it man and beast,

NLT: "Son of man, suppose the people of a country were to sin against me, and I lifted my fist to crush them, cutting off their food supply and sending a famine to destroy both people and animals alike.

GNB: “Mortal man,” he said, “if a country sins and is unfaithful to me, I will reach out and destroy its supply of food. I will send a famine and kill people and animals alike.

ERV: “Son of man, I will punish any nation that leaves me and sins against me. I will stop their food supply. I might cause a famine and remove the people and animals from that country.

BBE: Son of man, when a land, sinning against me, does wrong, and my hand is stretched out against it, and the support of its bread is broken, and I make it short of food, cutting off man and beast from it:

MSG: "Son of man, when a country sins against me by living faithlessly and I reach out and destroy its food supply by bringing on a famine, wiping out humans and animals alike,

CEV: Ezekiel, son of man, suppose an entire nation sins against me, and I punish it by destroying the crops and letting its people and livestock starve to death.

CEVUK: Ezekiel, son of man, suppose an entire nation sins against me, and I punish it by destroying the crops and letting its people and livestock starve to death.

GWV: "Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will use my power against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, suppose <03588> a country <0776> sins <02398> against me by being <04603> unfaithful <04604>, and I stretch out <05186> my hand <03027> against <05921> it, cut off <07665> its bread <03899> supply <04294>, cause famine <07458> to come <07971> on it, and kill <03772> both <04480> people <0120> and animals <0929>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel