Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 1 >> 

NETBible: He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak with you.”


AYT: Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, berdirilah di atas kakimu, dan Aku akan berfirman kepadamu.”

TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, bangunlah dan berdiri, karena Aku hendak berbicara dengan engkau."

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! bangkitlah engkau berdiri dengan kakimu, maka Aku hendak befirman kepadamu!

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, berdirilah, Aku akan berbicara kepadamu."

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, bangkitlah berdiri. Aku hendak berfirman kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, bangkitlah berdiri. Aku hendak berfirman kepadamu."

KSKK: Ia bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, bangkitlah berdiri, sebab Aku hendak berbicara kepadamu."

VMD: Suara itu mengatakan, “Anak manusia, berdirilah dan Aku akan berbicara dengan engkau.”

BIS: berkata, "Hai manusia fana, berdirilah. Aku ingin bicara dengan engkau."

TMV: Apabila aku melihat semuanya, aku jatuh tertelungkup di atas tanah. Lalu aku mendengar suara yangberkata, "Hai manusia fana, berdirilah. Aku hendak berfirman kepadamu."

FAYH: Ia berfirman kepadaku, "Bangkitlah, hai anak debu, Aku hendak berbicara dengan engkau."

ENDE: Katanja denganmu: "Anak-manusia, berdirilah tegak; Aku hendak berbitjara denganmu."

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, bangkitlah engkau berdiri maka Aku hendak befirman kepadamu."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku; hej 'anakh 'Adam, bangkitlah terdirij di`atas kaki-kakimu, maka 'aku 'akan berkata-kata sertamu.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, bangkitlah berdiri. Aku hendak berfirman kepadamu.’


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, bangunlah dan berdiri <05975>, karena Aku hendak berbicara <01696> dengan engkau." [<05921> <07272>]


Jawa: Pangandikane marang aku mangkene: “He, anaking manungsa, sira tangia lan ngadega, nuli sira Sunpangandikani.”

Jawa 1994: Weruh kaya ngono mau aku banjur ngambruk ing lemah, sarta krungu ana swara mengkéné, "Hé manungsa sing apes, ngadega. Aku arep ngandika karo kowé."

Sunda: Gentra teh kieu ungelna, "Eh anak manusa, geura cengkat. Kami boga caritakeuneun."

Madura: E bakto nangale’e jareya sengko’ pas labu tajarungngep ka tana. Sengko’ pas ngedhing sowara se adhabu kantha reya, "He, manossa se ta’ langgeng, mara manjeng. Sengko’ acaca’a ka ba’na."

Bali: sane kadi asapuniki: “Ih manusa, bangun tur majujukja! Ulun lakar masabda teken kita.”

Bugis: iya makkedaé, "Eh tolino dé’é namannennungeng, tettonno. Macinnaka mabbicara sibawa iko."

Makasar: "He tau, ammentengko. ErokKa’ a’bicara siagang ikau."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, millikko ammu bendan, belanna la Kupa’kadaiko.

Karo: Ngidah si e, minter aku langkem i babo taneh. Kenca bage kubegi sora nina, "O manusia si ermasap-masap, tedisken. Ngerana ateku ras kam."

Simalungun: Jadi nini ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, jongjong ma ho bani naheimu, ase marsahap Ahu bam!”

Toba: (I.) Jadi didok ibana ma tu ahu: Ale anak ni jolma, ojakkon ma patmu, asa mangkatai ahu tu ho.


NASB: Then He said to me, "Son of man, stand on your feet that I may speak with you!"

HCSB: He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak with you."

LEB: He said to me, "Son of man, stand up, and I will speak to you."

NIV: He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak to you."

ESV: And he said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."

NRSV: He said to me: O mortal, stand up on your feet, and I will speak with you.

REB: “Stand up, O man,” he said, “and let me talk with you.”

NKJV: And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."

KJV: And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.

AMP: AND HE said to me [Ezekiel], Son of man, stand upon your feet and I will speak to you.

NLT: "Stand up, son of man," said the voice. "I want to speak with you."

GNB: saying, “Mortal man, stand up. I want to talk to you.”

ERV: The voice said, “Son of man, stand up and I will speak with you.”

BBE: And he said to me, Son of man, get up on your feet, so that I may say words to you.

MSG: It said, "Son of man, stand up. I have something to say to you."

CEV: The LORD said, "Ezekiel, son of man, I want you to stand up and listen."

CEVUK: The Lord said, “Ezekiel, son of man, I want you to stand up and listen.”

GWV: He said to me, "Son of man, stand up, and I will speak to you."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, stand <05975> on <05921> your feet <07272> and I will speak <01696> with you.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel