Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 22 : 31 >> 

NETBible: So I have poured my anger on them, and destroyed them with the fire of my fury. I hereby repay them for what they have done, declares the sovereign Lord.”


AYT: Karena itu, Aku telah mencurahkan kegeraman-Ku ke atas mereka dan melahap mereka dengan api murka-Ku. Aku telah membalaskan jalan mereka ke atas kepala mereka,” firman Tuhan ALLAH.

TB: Maka Aku mencurahkan geram-Ku atas mereka dan membinasakan mereka dengan api kemurkaan-Ku; kelakuan mereka Kutimpakan atas kepala mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH."

TL: Maka sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku kepadanya dan Kuhabiskan mereka itu dengan api kehangatan amarah-Ku, dan Kubalaslah jalannya kepada kepalanya, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Jadi Aku mencurahkan kegeraman-Ku atas mereka; dengan api murka-Ku Aku membinasakan mereka; Aku telah menimpakan perbuatan mereka ke atas kepala mereka," demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku atas mereka. Kuhabisi mereka dengan api murka-Ku, Kubalaskan perilaku mereka kepada mereka sendiri, demikianlah firman ALLAH Taala.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku atas mereka. Kuhabisi mereka dengan api murka-Ku, Kubalaskan perilaku mereka kepada mereka sendiri, demikianlah firman ALLAH Taala."

KSKK: Oleh karena itu, Aku telah mencurahkan amarah-Ku terhadap mereka; Aku telah memusnahkan mereka dalam api murka-Ku dan menimpakan segala perbuatan mereka atas kepala mereka. Demikianlah Yahweh telah bersabda.

VMD: Jadi, Aku akan menunjukkan marah-Ku kepada mereka — Aku akan membinasakan mereka. Aku menghukumnya karena kejahatan yang dilakukannya. Itu semua kesalahan mereka.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Sebab itu sekarang Kulepaskan kemarahan-Ku terhadap mereka, dan seperti api Aku akan membinasakan mereka karena segala perbuatan mereka. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Oleh itu Aku akan melampiaskan kemurkaan-Ku kepada mereka. Seperti api, Aku akan membinasakan mereka kerana perbuatan mereka." TUHAN Raja telah berfirman.

FAYH: Maka Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas kamu dan membakar kamu dengan api murka-Ku sampai habis. Aku akan menimpakan ke atasmu hukuman yang setimpal dengan dosa-dosamu. Demikianlah firman Tuhan ALLAH."

ENDE: Maka itu Kutjurahkan atas mereka kegusaranKu dengan api keberanganKu untuk Kubasmi. Tingkah-lakunja Kutaruh atas kepala mereka sendiri" - itulah firman Tuhan Jahwe. -

Shellabear 1912: Sebab itu Aku telah mencurahkan ke atasnya geram-Ku maka aku telah menghanguskan dia dengan api murka-Ku dan kelakuannya itu telah Kubalas atas kepalanya sendiri, demikianlah firman Tuhan-Ku Allah."

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku sudah menompah ngaranku ka`atasnja; 'awleh 'apij garamku 'aku sudah menghabiskan dija: djalannja 'aku sudah membalas ka`atas kapalanja, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Oleh sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku terhadap mereka. Kumusnahkan mereka dengan api murka-Ku, Kubalas perilaku mereka kepada mereka sendiri, demikianlah firman Tuhan ALLAH.” ’


TB ITL: Maka Aku mencurahkan <08210> geram-Ku <02195> atas <05921> mereka dan membinasakan <03615> mereka dengan api <0784> kemurkaan-Ku <05678>; kelakuan <01870> mereka Kutimpakan <05414> atas kepala <07218> mereka, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>."


Jawa: Mulane Ingsun banjur ngesokake bebenduningSun marang wong-wong mau, Sunsirnakake kalawan genining dukaningSun; kalakuane Suntampekake marang sirahe. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Mulané Aku bakal ngesokaké duka-Ku karebèn mulad-mulad sakatogé kanggo numpes wong-wong mau, timbang karo penggawéné. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Anu matak Kami rek ngabudalkeun amarah lir ngumbar seuneu, geusan ngabasmi maranehna ku tina kalakuan-kalakuanana." Kitu timbalan PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Lantaran jareya sateya kapeggellanna Tang ate bi’ Sengko’ eteba’agi ka reng-oreng jareya. Akantha apoy Sengko’ matompessa reng-oreng jareya kabbi polana tengkana dibi’. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’."

Bali: Ento awanane Ulun lakar nibakang pidukan Ulune sig iane, waluya buka apine. Ulun lakar nguugang ia malantaran laksanannyane.” Kadi asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur.

Bugis: Rimakkuwannanaro Uleppessangngi cai-Ku makkekkuwangngé lao ri mennang, na pada-pada apié Upaccappui matu mennang nasaba sininna pangkaukenna. Iyya PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: Lanri kammana anjo kamma-kamma anne Kupabattumi pangngalarroingKu mae ri ke’nanga, siagang rapang pepe’ laKupanraki ke’nanga lanri sikontu panggaukanna ke’nanga. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Iamoto Kubarrakan kasengkeangKu lako tau iato mai; sia Kupapurai api kare’dekan ara’Ku; iatu gau’na Kupasule langngan botto ulunna, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Erkiteken si e Kucurcurken me pernembeh ateKu man bangsa e desken sada api si ngkernepken ia perban kai si nggo ilakokenna." Bagenda me nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Halani ai Huuseihon do ringis-Ku bani sidea, anjaha Huboiskon do sidea ibagas gara ni gilang-Ku, mangonai hubani ulu ni sidea do Hubahen parlahou ni sidea ai, nini Tuhan Jahowa.”

Toba: Dibahen i huusehon ma rimashu tu nasida, di bagasan parsigorgor ni murukku husiaphon nasida, manginona tu ulunasida hubahen dalannasida i, ninna Tuhan Jahowa.


NASB: "Thus I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; their way I have brought upon their heads," declares the Lord GOD.

HCSB: So I have poured out My indignation on them and consumed them with the fire of My fury. I have brought their actions down on their own heads." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: So I will pour out my anger on you, and with my fiery anger I will consume you. This is because of all the things you have done,’" declares the Almighty LORD.

NIV: So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."

ESV: Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have returned their way upon their heads, declares the Lord GOD."

NRSV: Therefore I have poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; I have returned their conduct upon their heads, says the Lord GOD.

REB: I poured out my wrath on them and utterly consumed them in my blazing anger. Thus I brought on them the punishment they had deserved. This is the word of the Lord GOD.”

NKJV: "Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads," says the Lord GOD.

KJV: Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.

AMP: Therefore have I poured out My indignation upon them; I have consumed them with the fire of My wrath; their own way have I repaid [by bringing it] upon their own heads, says the Lord God.

NLT: So now I will pour out my fury on them, consuming them in the fire of my anger. I will heap on them the full penalty for all their sins, says the Sovereign LORD."

GNB: So I will turn my anger loose on them, and like a fire I will destroy them for what they have done.” The Sovereign LORD has spoken.

ERV: So I will show them my anger—I will completely destroy them. I will punish them for the evil things they have done. It is all their fault.” This is what the Lord GOD said.

BBE: And I let loose my passion on them, and have put an end to them in the fire of my wrath: I have made the punishment of their ways come on their heads, says the Lord.

MSG: So I'll empty out my wrath on them, burn them to a crisp with my hot anger, serve them with the consequences of all they've done. Decree of GOD, the Master."

CEV: So in my fierce anger, I will punish the Israelites for what they have done, and they will know that I am furious. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: So in my fierce anger, I will punish the Israelites for what they have done, and they will know that I am furious. I, the Lord, have spoken.

GWV: So I will pour out my anger on you, and with my fiery anger I will consume you. This is because of all the things you have done,’" declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: So I have poured <08210> my anger <02195> on <05921> them, and destroyed <03615> them with the fire <0784> of my fury <05678>. I hereby repay <05414> them for what they have done, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 22 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel