Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 40 >> 

NETBible: “They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out. For them you bathed, painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.


AYT: “Lebih jauh lagi, mereka mengirim utusan untuk orang-orang yang datang dari jauh, dan lihatlah, mereka datang. Untuk mereka, kamu mandi, menghias matamu, dan mendandani dirimu sendiri dengan perhiasan-perhiasan.

TB: Tambahan lagi mereka meminta orang-orang datang dari tempat yang jauh dengan menyuruh suruhan memanggil mereka, dan sungguh, mereka datang. Demi kedatangan mereka engkau mandi bersih-bersih, mencalak alismu dan menghias dirimu dengan perhiasan-perhiasan.

TL: Tambahan pula, setelah sudah engkau utusan kepada orang yang akan datang dari jauh, kepadanya seorang utusan sudah disuruhkan, dan sesungguhnya mereka itu sudah datang, karenanya engkau sudah bersiram dirimu dan bercelak matamu dan menghiasi dirimu dengan benda yang indah-indah;

MILT: Bahkan lebih lagi, mereka telah menyuruh orang-orang untuk datang dari tempat yang jauh, dengan menyuruh seorang suruhan kepada mereka. Dan lihatlah, mereka datang, dan demi mereka engkau membersihkan dirimu, mewarnai kelopak matamu, dan menghias dirimu dengan perhiasan-perhiasan.

Shellabear 2010: Lagi pula mereka meminta orang-orang datang dari jauh dengan mengirimkan utusan kepada mereka. Begitu mereka datang engkau mandi, mencelak mata, dan mendandani dirimu dengan perhiasan-perhiasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula mereka meminta orang-orang datang dari jauh dengan mengirimkan utusan kepada mereka. Begitu mereka datang engkau mandi, mencelak mata, dan mendandani dirimu dengan perhiasan-perhiasan.

KSKK: Keduanya telah mengirim pesan memanggil orang-orang dari jauh dan mereka telah datang. Engkau memandikan tubuhmu untuk mereka, engkau mencat matamu dan menghiasi dirimu dengan permata.

VMD: Mereka memanggil orang di tempat yang jauh. Engkau mengutus utusan kepada orang-orang itu, dan mereka datang melihatmu. Engkau mandi untuk mereka, menghias matamu, dan memakai perhiasanmu.

BIS: Mereka bahkan mengirim undangan kepada pria-pria di negeri-negeri yang jauh, dan mereka memenuhi undangan itu. Untuk menyambut tamu-tamu itu, kedua kakak beradik itu mandi, memakai celak mata dan mengenakan perhiasan-perhiasannya.

TMV: Mereka bahkan mengirim pesuruh untuk menjemput orang lelaki dari tempat jauh. Apabila lelaki itu datang, kedua-dua adik-beradik itu mandi, bercelak, dan memakai perhiasan.

FAYH: "Tambahan pula, engkau bahkan mengundang imam-imam dari negeri-negeri lain untuk datang dan membawakan berhala-berhala bagimu guna disembah. Ketika orang-orang itu tiba, kamu sambut dengan hangat! Engkau mandi, memakai celak, dan mengenakan perhiasan-perhiasan yang gemerlapan.

ENDE: Lagi pula mereka menjuruh panggil orang jang datang dari djauh, jang diundang pesuruh, dan mereka sesungguhnja datang djuga. Bagi mereka itu engkau mandi dan memalit matamu serta mengenakan perhiasan.

Shellabear 1912: Dan lagi kamu telah memanggil orang datang dari jauh maka seorang utusan telah disuruhkan kepadanya lalu datanglah ia maka oleh karena orang itu engkau telah mandi dan mencelak matamu dan menghiasi dirimu dengan beberapa perhiasan

Leydekker Draft: Tambahan pula, bahuwa marika 'itu sudah menjuroh 'awrang pergi kapada barang laki-laki, jang 'akan datang deri djawoh: kapada sijapa satelah sudah sa`awrang 'utusan tersuroh pergi, maka bahuwa sasonggohnja datanglah marika 'itu, 'awleh karana sebab sijapa maka 'angkaw sudah mandikan dirimu, sudah gosokh mata-matamu dengan songol, dan sudah menghijas dirimu dengan perhijasan;

AVB: Tambahan lagi, mereka meminta orang datang dari jauh dengan mengirimkan utusan kepada mereka. Apabila mereka datang engkau mandi, mencelak mata, dan mendandani dirimu dengan segala perhiasan.


TB ITL: Tambahan <0637> lagi <03588> mereka meminta <07971> orang-orang <0376> datang <0935> dari tempat yang jauh <04801> dengan menyuruh suruhan <04397> memanggil <07971> mereka, dan sungguh <02009>, mereka datang <0935>. Demi <0834> kedatangan mereka engkau mandi bersih-bersih <07364>, mencalak <03583> alismu <05869> dan menghias dirimu <05710> dengan perhiasan-perhiasan <05716>. [<0834> <0413>]


Jawa: Wuwuh maneh padha nyeluk wong-wong saka ing panggonan kang adoh kalawan nglakokake kongkonan ngundang wong-wong mau, sarta iku, iya banjur padha teka. Marga saka tekane mau sira nuli adus nganti resik, alisira sira pulas lan sira banjur nganggo pepasren.

Jawa 1994: Bola-bali enggoné kongkonan nekakaké wong lanang saka adoh lan wong-wong mau padha teka temenan. Ohola lan Oholiba banjur padha adus, mulas alisé lan nganggo hiasané.

Sunda: Helang deui, helang deui, maranehanana ngirim utusan-utusan ka tempat anu jauh pisan, ondang-ondang. Jalma-jalma teh daratang. Ohola jeung Oholiba marandi beberesih, panonna disipat, perhiasanana diparake.

Madura: Se kadhuwa jareya la’-mala’ ngonjang lalake’an dhari ra-nagara se jau, ban lalake’an jareya dhateng onggu. Kaangguy nemmone moy-tamoy jareya, kaka’ ale’ se kadhuwa jareya mandhi, acella’ ban ngangguy pareyasanna.

Bali: Mawali-wali ia ngutus anak buat ngundang anak ane uli joh-joh, tur anake ento pada teka. Anake luh makadadua ento laut manjus tur ngurisin alisne muah nganggo sesocan.

Bugis: Mala kiringngi mennang undangeng lao risining worowané ri wanuwa-wanuwa iya mabélaé, nanarupaiwi mennang iyaro undangangngé. Untu’ duppaiwi iyaro sining topolé, iya duwa kaka maranriéro cemméi, pakéi cilla mata sibawa pakéi sining bélo-bélona.

Makasar: Ba’lalo akkiringi ke’nanga undangang mange ri bura’ne-bura’ne niaka ri pa’rasangang bellaya, siagang battumi anjo tau naundanga. Untu’ antarimai anjo sikamma toananna, a’je’ne’mi anjo tau ruaya assari’battang, ammakei calla’ mata siagang napakei belo-belona.

Toraja: Ondongpi iatu tau iato mai umpesuan muane sae dio mai padang mambela; mane disua tu pesua lako tau iato mai, nata’pa saemo; belanna tau iato mai mumendio’ sia ullotongiko bulu matammu sia umbeloiko kalemu.

Karo: La erngadi-ngadi isuruhna kalak ngundang dilaki-dilaki i bas ingan si ndauh nari, emaka reh dilaki e ndahi ia. Emaka ridi ia duana, ipejile-jilena bana janahna make perhiasen-perhiasen si meherga.

Simalungun: Isuruh do suruhanni mangalopi halak humbani na daoh, anjaha tonggor ma, dob roh sidea, iparidi ho do dirimu, ipajagar ho matamu, anjaha ipakei ho ugas-ugasmu;

Toba: Lam disuru nasida muse dope suruanna mangalapi baoa angka sian na dao; jala ida ma, dung ro nasida, maridi ma ho jala marpangir huhut mambahen sipajagarjagar pasangap nasida.


NASB: "Furthermore, they have even sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent; and lo, they came—for whom you bathed, painted your eyes and decorated yourselves with ornaments;

HCSB: "In addition, they sent for men who came from far away when a messenger was dispatched to them. And look how they came! You bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry for them.

LEB: "They even sent messengers to invite men to come from far away. When the men arrived, they washed themselves for the men, painted their eyes, and put on their jewels.

NIV: "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewellery.

ESV: They even sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.

NRSV: They even sent for men to come from far away, to whom a messenger was sent, and they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments;

REB: “Then also they would send for men from a far-off country, who would come at the messenger's bidding. For them you bathed your body, painted your eyes, decked yourself in your finery,

NKJV: "Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.

KJV: And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,

AMP: And furthermore, you have sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came--those for whom you washed yourself, painted your eyelids, and decked yourself with ornaments;

NLT: "You sisters sent messengers to distant lands to get men. Then when they arrived, you bathed yourselves, painted your eyelids, and put on your finest jewels for them.

GNB: “Again and again they sent messengers to invite men to come from a great distance, and the men came. The two sisters would bathe and put on eye shadow and jewelry.

ERV: “They have sent for men from faraway places. You sent a messenger to these men, and they came to see you. You bathed for them, painted your eyes, and put on your jewelry.

BBE: And she even sent for men to come from far away, to whom a servant was sent, and they came: for whom she was washing her body and painting her eyes and making herself fair with ornaments.

MSG: "Furthermore, they even sent out invitations by special messenger to men far away--and, sure enough, they came. They bathed themselves, put on makeup and provocative lingerie.

CEV: They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters took baths and put on eye shadow and jewelry.

CEVUK: They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters took baths and put on eye shadow and jewellery.

GWV: "They even sent messengers to invite men to come from far away. When the men arrived, they washed themselves for the men, painted their eyes, and put on their jewels.


NET [draft] ITL: “They even <0637> sent <07971> for <03588> men <0376> from far away <04801>; when <0834> the messenger <04397> arrived <0935>, those men set out <07971>. For <0413> them you bathed <07364>, painted <03583> your eyes <05869>, and decorated yourself <05710> with jewelry <05716>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel