Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 30 : 21 >> 

NETBible: “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. Look, it has not been bandaged for healing or set with a dressing so that it might become strong enough to grasp a sword.


AYT: “Anak manusia, Aku telah mematahkan lengan Firaun, raja Mesir; dan lihatlah, lengan itu tidak akan dibebat supaya sembuh ataupun dibalut dengan perban sehingga menjadi kuat untuk memegang pedang.”

TB: "Hai anak manusia, Aku telah mematahkan tangan kekuatan Firaun, raja Mesir, dan lihat, tangannya itu tidak dibalut supaya sembuh kembali, tidak ada yang memasang pembalut supaya kuat kembali untuk mengacungkan pedang.

TL: Hai, anak Adam! Aku sudah mematahkan lengan Firaun, raja Mesir itu, bahwasanya ia itu tiada akan terbebat atau terobati atau dibubuh tampal, sehingga ia kuat pula akan memegang pedang.

MILT: "Hai anak manusia, Aku telah mematahkan tangan Firaun, raja Mesir. Dan lihatlah, tangannya tidak dibalut untuk kesembuhan, untuk memasang pembalut yang mengikatnya, untuk membuat tangannya kuat memegang pedang.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, Aku telah mematahkan lengan kekuasaan Firaun, raja Mesir. Lihatlah, lengan itu tidak dibalut supaya sembuh atau dibebat supaya kuat kembali untuk memegang pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, Aku telah mematahkan lengan kekuasaan Firaun, raja Mesir. Lihatlah, lengan itu tidak dibalut supaya sembuh atau dibebat supaya kuat kembali untuk memegang pedang.

KSKK: "Hai anak manusia, Aku telah mematahkan lengan Firaun, raja Mesir. Tak ada orang yang mengobatinya supaya sembuh atau membebatnya supaya ia dapat memegang pedang.

VMD: “Anak manusia, Aku telah mematahkan tangan Firaun raja Mesir. Tidak ada yang akan membalut tangannya dan tidak akan sembuh. Jadi, tangannya tidak akan kuat memegang pedang.”

BIS: "Hai manusia fana, Aku telah mematahkan lengan raja Mesir, dan tak ada yang membalut lengannya itu atau mengurutnya supaya sembuh dan menjadi cukup kuat untuk memegang pedang lagi.

TMV: "Hai manusia fana, Aku telah mematahkan lengan raja Mesir. Tiada sesiapa pun yang membalut lengannya agar pulih dan kuat semula untuk memegang pedang.

FAYH: "Hai anak debu, Aku telah mematahkan lengan Firaun, raja Mesir, dan lengan itu tidak dibalut sehingga tidak akan kuat mengangkat pedang lagi.

ENDE: "Anak-manusia, lengan Fare'o, radja Mesir, telah Kupatahkan. Dengan se-sungguh2nja, itu tidak dibebat untuk mengobatinja dengan membalutnja atau membebatnja, supaja mendjadi kuat untuk memegang pedang lagi.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, Aku telah mematahkan tangan Firaun, raja Mesir, maka tangan itu tiada dibebat supaya diobati dan dibubuh kain bebat sehingga kuat pula akan memegang pedang.

Leydekker Draft: Ja 'anakh 'Adam, 'aku sudah pitjahkan langan Firszawn Sulthan Mitsir 'itu: maka bahuwa sasonggohnja tijada 'itu 'akan de`ubatij dengan buboh kojokh-kojokh, dengan taroh kajin barot, 'akan meng`ubatij dija, 'akan meng`arasih dija, sopaja depegangnja pedang.

AVB: ‘Wahai anak manusia, Aku telah mematahkan lengan kekuasaan Firaun, raja Mesir. Lihatlah, lengan itu tidak dibalut supaya sembuh atau dibebat supaya kuat kembali untuk memegang pedang.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, Aku telah mematahkan <07665> tangan kekuatan <02220> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, dan lihat <02009>, tangannya itu tidak <03808> dibalut <02280> supaya sembuh <07499> <05414> kembali, tidak ada yang memasang <02280> pembalut <02848> supaya kuat <02388> kembali untuk mengacungkan <08610> pedang <02719>. [<07760>]


Jawa: “He, anaking manungsa, tangan kakuwatane Pringon, raja ing Mesir, wus Suntugel lan tangane iku ora kablebed supaya pulih maneh, ora ana kang mblebed supaya dadi kuwat maneh, lan bisa ngacungake pedhang.

Jawa 1994: "Hé wong apes, lengené raja Mesir wis Dakputung. Ora ana wong sing merban utawa mrenahaké lengen mau ing cangklongan supaya bisa tuntum menèh lan kuwat nyekel pedhang.

Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "leungeun raja Mesir geus dipotongkeun, taya pisan anu mangbeberankeun atawa mere pangais keur ngais leungeunna sangkan bisa cageur, sangkan bisaeun deui ngangkat pedang.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, lengngenna rato Messer bi’ Sengko’ la epotel epapotong. Tadha’ oreng se abetbet otabana mecet lengngen jareya sopaja barasa pole ban sopaja kowada neggu’ peddhang pole.

Bali: “Ih manusa, Ulun suba ngelung liman prabu Mesire. Tusing ada anak ane medbed wiadin nabehin apanga ia sida seger tur kereng buin buat ngisi pedang.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, purani Upolo taiyyana arung Maséré, na dé’gaga bebbe’i iyaro taiyyana iyaré’ga saulai kuwammengngi najjappa sibawa genne awatangenna untu’ makkatennissi peddang.

Makasar: "He tau, le’ba’mi Kutepo’ paling-palinna karaeng Mesir, siagang tena ansikkokangi anjo paling-palinna yareka angngurukangi sollanna baji’ ammotere’ siagang gassing ammotere’ anna’gala’ pa’dang.

Toraja: E ma’rupa tau, iatu takia’na Firaun, datu Mesir, mangkamo Kurebong; manassa tae’mo nala mondo, moi dipori sia dibi’bi’, naurunganni matoto’ sule la untoe pa’dang.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, nggo Kupenggelken tan raja Mesir. La lit ise pe si malutisa, la lit ise pe si ngerempuisa tanna si penggel e gelah malem, maka megegeh mulihi ngawatken pedang.

Simalungun: Ale anak ni jolma, domma huponggolhon tangan ni Parao, raja ni Masir, anjaha tonggor ma, seng ibaluti ai, seng itambari, seng ililit, ase margogoh namin use manjolom podang.

Toba: Ale anak ni jolma, nunga huponggolhon botohon ni Firaun, raja sian Misir jala ida ma, ndang jadi hona pauli ibana manang taoaran manang hona lilit pe, asa margogo nian muse laho maniop podang.


NASB: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, behold, it has not been bound up for healing or wrapped with a bandage, that it may be strong to hold the sword.

HCSB: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. Look, it has not been bandaged--no medicine has been applied and no splint put on to bandage it so that it can grow strong enough to handle a sword.

LEB: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, king of Egypt. His arm isn’t bandaged, so it can’t heal and be strong enough to hold a sword.

NIV: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up for healing or put in a splint so as to become strong enough to hold a sword.

ESV: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt, and behold, it has not been bound up, to heal it by binding it with a bandage, so that it may become strong to wield the sword.

NRSV: Mortal, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; it has not been bound up for healing or wrapped with a bandage, so that it may become strong to wield the sword.

REB: “O man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt, and it has not been bound up with dressings or bandaged to make it strong enough to wield a sword.

NKJV: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and see, it has not been bandaged for healing, nor a splint put on to bind it, to make it strong enough to hold a sword.

KJV: Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.

AMP: Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt, and behold, it has not been bound up to heal it by binding it with a bandage, to make it strong to hold {and} wield the sword.

NLT: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, the king of Egypt. His arm has not been put in a cast so that it may heal. Neither has it been bound up with a splint to make it strong enough to hold a sword.

GNB: “Mortal man,” he said, “I have broken the arm of the king of Egypt. No one has bandaged it or put it in a sling so that it could heal and be strong enough to hold a sword again.

ERV: “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, king of Egypt. No one will wrap his arm with a bandage. It will not heal, so his arm will not be strong enough to hold a sword.”

BBE: Son of man, the arm of Pharaoh, king of Egypt, has been broken by me, and no band has been put round it to make it well, no band has been twisted round it to make it strong for gripping the sword.

MSG: "Son of man, I've broken the arm of Pharaoh king of Egypt. And look! It hasn't been set. No splint has been put on it so the bones can knit and heal, so he can use a sword again.

CEV: Ezekiel, son of man, I, the LORD, have defeated the king of Egypt! I broke his arm, and no one has wrapped it or put it in a sling, so that it could heal and get strong enough to hold a sword.

CEVUK: Ezekiel, son of man, I, the Lord, have defeated the king of Egypt! I broke his arm, and no one has wrapped it or put it in a sling, so that it could heal and get strong enough to hold a sword.

GWV: "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, king of Egypt. His arm isn’t bandaged, so it can’t heal and be strong enough to hold a sword.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, I have broken <07665> the arm <02220> of Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>. Look <02009>, it has not <03808> been bandaged <02280> for healing <07499> <05414> or set <07760> with a dressing <02848> so that it might become strong <02388> enough to grasp <08610> a sword <02719>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 30 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel