Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 10 >> 

NETBible: “And you, son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you have said: “Our rebellious acts and our sins have caught up with us, and we are wasting away because of them. How then can we live?”’


AYT: “Kamu, hai anak manusia, katakanlah kepada keturunan Israel: Beginilah yang kamu katakan, bunyinya, ‘Sesungguhnya, pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosa kami tertanggung atas kami, dan kami membusuk karenanya. Lalu, bagaimana kami dapat hidup?’’’

TB: Dan engkau anak manusia, katakanlah kepada kaum Israel: Kamu berkata begini: Pelanggaran kami dan dosa kami sudah tertanggung atas kami dan karena itu kami hancur; bagaimanakah kami dapat tetap hidup?

TL: Sebab itu, hai anak Adam! katakanlah kepada bangsa Israel ini: Bahwa katamu demikian: Sesungguhnya kesalahan kami dan dosa kami amat berat dan makin lemah kami di bawahnya, entah bagaimana boleh kami hidup?

MILT: "Dan engkau, hai anak manusia, katakanlah kepada keluarga Israel: Beginilah kamu berbicara, dengan mengatakan: Sesungguhnya pelanggaran-pelanggaran kami dan dosa-dosa kami ada pada kami, dan kami dibuat merana di dalamnya, lalu bagaimanakah kami dapat hidup?

Shellabear 2010: Engkau, hai anak Adam, katakanlah kepada kaum keturunan Israil: Kamu berkata demikian, “Pelanggaran dan dosa kami sudah tertanggung atas kami sehingga kami hancur lumat olehnya. Bagaimana kami dapat tetap hidup?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai anak Adam, katakanlah kepada kaum keturunan Israil: Kamu berkata demikian, "Pelanggaran dan dosa kami sudah tertanggung atas kami sehingga kami hancur lumat olehnya. Bagaimana kami dapat tetap hidup?"

KSKK: Hai anak manusia, engkau tahu bahwa orang Israel telah berkata, "Kita merana oleh karena dosa kita, dan keselahan kita berat menindih kita. Bagaimana kita dapat hidup?"

VMD: “Jadi, hai anak manusia, bicaralah kepada keluarga Israel demi Aku. Mereka dapat mengatakan, ‘Kami telah berdosa dan melanggar Taurat. Dosa kami juga berat untuk dibawa. Kami bertambah merana karena dosa itu. Apa yang dapat kami lakukan supaya kami hidup?’

BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, ulangilah kepada orang Israel perkataan mereka ini, 'Kami merana karena dibebani dosa dan kejahatan kami. Bagaimana kami dapat hidup?'

TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, ulangilah kata-kata umat Israel kepada mereka, ‘Kami merana kerana kami menanggung beban dosa dan kesalahan kami. Bagaimanakah kami dapat hidup?’

FAYH: "Hai anak debu, sampaikan kepada umat Israel demikian: Kamu berkata, 'Dosa-dosa kami sangat berat menekan kami; kami merana karena rasa bersalah. Bagaimanakah kami dapat hidup terus?'

ENDE: "Adapun engkau, hai anak-manusia, katakanlah kepada keluarga Israil: Kamu berkata demikian: Kedjahatan dan dosa kami memberati diri kami. Karena itulah kami bangar; bagaimana gerangan kami dapat hidup terus?

Shellabear 1912: Hai anak Adam, katakanlah kepada kaum bani Israel demikian: Katamu bahwa segala kesalahan dan dosa-dosa kami telah tertanggunglah ke atas kami sehingga kami merana dalamnya bagaimana gerangan kamu akan hidup.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, katakanlah kapada 'isij rumah Jisra`ejl; kamu berkata bagini, sambil 'udjarmu; sedang segala kadurhaka`an kamij, dan segala dawsa kamij 'ada di`atas kamij sahingga kamij 'ini lemas dalamnja, maka bagimana garang kamij 'akan hidop?

AVB: Engkau, wahai anak manusia, katakanlah kepada keturunan kaum Israel: Kamu berkata demikian, ‘Pelanggaran dan dosa kami sudah tertanggung atas kami sehingga kami hancur lumat olehnya. Bagaimanakah kami dapat tetap hidup?’


TB ITL: Dan engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, katakanlah <0559> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478>: Kamu berkata <0559> begini <03651>: Pelanggaran <06588> kami dan dosa <02403> kami sudah tertanggung atas <05921> kami dan karena itu kami <0587> hancur <04743>; bagaimanakah <0349> kami dapat tetap hidup <02421>? [<0559> <03588>]


Jawa: Sabanjure sira, he anaking manungsa sira tutura marang para turune Israel: Sira padha celathu mangkene: Panerak lan dosaku wus tumempuh marang aku kabeh, satemah aku padha tiwas; kapriye anggonku padha bisa lestari urip?

Jawa 1994: Pangéran ngandika marang aku, "Yéhezkièl, wong Israèl kandhanana mengkéné, ‘Kowé padha muni, aku padha nyangga sakèhé dosaku lan penggawéku sing ala, mula aku padha tiwas. Kepriyé bisaku padha lestari urip?’

Sunda: PANGERAN nimbalan ka kaula. "Eh anak manusa," timbalana-Na, "pindoan ku maneh omongan urang Israil anu nyebutkeun yen, ‘Urang teh beurat ku dosa, beurat ku kasalahan-kasalahan. Cilaka urang teh. Pimanaeun hirup?’

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, olange ka oreng Isra’il apa se tao ekoca’agi reng-oreng jareya, ‘Sengko’ kabbi padha nyangsara polana nanggung dusa ban kajahadan. Baramma sengko’ reya se bisa’a odhi’?’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki: “Ih manusa, jumuninja ngorahang teken wong Israele unduk ane suba orahanga kene: ‘Iraga suba kateteh baan dosa-dosa muah kapelihan-kapelihan ane suba laksanayang iraga. Iraga suba kasangsaran, kengkenang iraga buin idup?’

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannenungeng, pakkolingngi lao ri tau Israélié adanna mennangngé, ‘Maddéké-rékéki nasaba ripatiwiriki dosa sibawa jata. Pékkugiki wedding tuwo?’

Makasar: Nakana Batara ri nakke, "He tau, pau poleangi mae ri bansa Israel anne kananna ke’nanga, ‘Ta’ronangi tallasa’na ikambe lanri nijallakkanna ri dosana siagang kaja’dallanna ikambe. Antekamma nakkulle ikambe attallasa’?’

Toraja: Iamoto, e ma’rupa tau, ma’kadako lako to Israel kumua: Susite tu kadammi, mikua: Kapatodo-tintingangki sia kasalangki unti’tinkan iamo bannangna angki bonnong-umbamora la kikua tuo?

Karo: Kata TUHAN seh man bangku nina, "O manusia si ermasap-masap, kataken mulihi man kalak Israel cakap si belaskenna, eme, 'Mberat akap kami nahanken dosa ras kesalahen kami. Daging kami reh kertangna. Uga banci kami nggeluh?'

Simalungun: Anjaha ho ale anak ni jolma, hatahon ma hubani ginompar ni Israel: Sonon do sahap-sahapnima: Mangonai bennami do panlanggaronnami pasal dousanami, anjaha lambin masab do hanami ibahen, sonaha ma boi manggoluh ope hanami?

Toba: (II.) Dibahen i, ho ale anak ni jolma, dok ma tu pinompar ni Israel: Ia hatahatamuna songon on do: Molo naung manginona pangalaosionnami dohot dosanami tu hami, pola tung mandate hami binahen ni, beha ma pambahenna mangolu dope hami?


NASB: "Now as for you, son of man, say to the house of Israel, ‘Thus you have spoken, saying, "Surely our transgressions and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?"’

HCSB: "Now as for you, son of man, say to the house of Israel: You have said this: Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?

LEB: "Son of man, say to the people of Israel, ‘You have said this, "Our wickedness and our sins weigh us down, and we are rotting away because of them. How can we live?"’

NIV: "Son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you are saying: "Our offences and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"’

ESV: "And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: 'Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?'

NRSV: Now you, mortal, say to the house of Israel, Thus you have said: "Our transgressions and our sins weigh upon us, and we waste away because of them; how then can we live?"

REB: “O man, say to the Israelites: You complain, ‘We are burdened by our sins and offences; we are pining away because of them, and despair of life.’

NKJV: "Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: ‘Thus you say, "If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?"’

KJV: Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins [be] upon us, and we pine away in them, how should we then live?

AMP: And you, son of man, say to the house of Israel, Thus you have said: Truly our transgressions and our sins are upon us, and we waste away because of them; how then can we live?

NLT: "Son of man, give the people of Israel this message: You are saying, ‘Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?’

GNB: The LORD spoke to me. “Mortal man,” he said, “repeat to the Israelites what they are saying: ‘We are burdened with our sins and the wrongs we have done. We are wasting away. How can we live?’

ERV: “So, son of man, speak to the family of Israel for me. They might say, ‘We have sinned and broken the law. Our sins are too heavy to bear. We rot away because of them. What can we do to live?’

BBE: And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life?

MSG: "Son of man, speak to Israel. Tell them: 'You've said, "Our rebellions and sins are weighing us down. We're wasting away. How can we go on living?"'

CEV: The LORD said: Ezekiel, son of man, the people of Israel are complaining that the punishment for their sins is more than they can stand. They have lost all hope for survival, and they blame me.

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, son of man, the people of Israel are complaining that the punishment for their sins is more than they can stand. They have lost all hope for survival, and they blame me.

GWV: "Son of man, say to the people of Israel, ‘You have said this, "Our wickedness and our sins weigh us down, and we are rotting away because of them. How can we live?"’


NET [draft] ITL: “And you <0859>, son <01121> of man <0120>, say <0559> to <0413> the house <01004> of Israel <03478>, ‘This is <03651> what you have said <0559>: “Our rebellious acts <06588> and our sins <02403> have caught up with <05921> us, and we <0587> are wasting away <04743> because of them. How <0349> then can we live <02421>?”’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel