Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 12 >> 

NETBible: “And you, son of man, say to your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him if he rebels. As for the wicked, his wickedness will not make him stumble if he turns from it. The righteous will not be able to live by his righteousness if he sins.’


AYT: “Kamu, anak manusia, katakanlah kepada orang-orang sebangsamu, ‘Kebenaran orang benar tidak akan menyelamatkannya pada hari pelanggarannya, demikian juga kejahatan orang jahat, dia tidak akan jatuh karena kejahatannya pada hari ketika dia berbalik dari kejahatannya, dan orang benar tidak akan dapat hidup karena kebenarannya pada hari dia melakukan dosa.’”

TB: Dan engkau anak manusia, katakanlah kepada teman-temanmu sebangsa: Kebenaran orang benar tidak menyelamatkan dia, pada waktu ia jatuh dalam pelanggaran dan kejahatan orang jahat tidak menyebabkan dia tersandung, pada waktu ia bertobat dari kejahatannya; dan orang benar tidak dapat hidup karena kebenarannya, pada waktu ia berbuat dosa.

TL: Tetapi engkau, hai anak Adam! katakanlah olehmu kepada bani umat-Ku: Bahwa kebenaran orang benar tiada akan meluputkan dia pada hari ia berbuat jahat, dan kejahatan orang jahatpun tiada akan menjatuhkan dia pada hari ia bertobat dari pada kejahatannya, dan orang yang benar itu tiada boleh hidup oleh kebenarannya pada hari ia berbuat dosa!

MILT: Dan engkau, hai anak manusia, katakanlah kepada anak-anak bangsamu: Kebenaran orang yang benar tidak akan menyelamatkannya pada hari pelanggarannya. Dan kejahatan orang jahat tidak menyebabkan dia jatuh karenanya, pada hari dia berbalik dari kejahatannya. Dan orang benar, pada hari dia berbuat dosa, dia tidak dapat hidup olehnya.

Shellabear 2010: Engkau, hai anak Adam, katakanlah kepada orang-orang sebangsamu, “Orang benar tidak akan diselamatkan oleh kebenarannya ketika ia melakukan pelanggaran, dan orang fasik tidak akan dijatuhkan oleh kefasikannya pada waktu ia bertobat dari kefasikannya. Orang benar tidak akan dapat hidup karena kebenarannya pada waktu ia berbuat dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai anak Adam, katakanlah kepada orang-orang sebangsamu, "Orang benar tidak akan diselamatkan oleh kebenarannya ketika ia melakukan pelanggaran, dan orang fasik tidak akan dijatuhkan oleh kefasikannya pada waktu ia bertobat dari kefasikannya. Orang benar tidak akan dapat hidup karena kebenarannya pada waktu ia berbuat dosa.

KSKK: Dan engkau, hai anak manusia katakanlah kepada bangsamu: Hidup yang benar dari orang benar tidak dapat menyelamatkan dia apabila dia berpaling kepada dosa, dan orang jahat tidak akan jatuh karena kejahatannya apabila ia berbalik dari peri hidupnya yang jahat; demikian juga orang benar, dia akan mati apabila dia berbuat dosa.

VMD: Anak manusia, katakan kepada mereka, ‘Hal-hal yang baik yang dilakukan orang pada masa lalu tidak akan menyelamatkannya, jika mereka menjadi jahat dan mulai berdosa. Dengan cara yang sama, kejahatan yang dilakukan orang pada masa lalu tidak akan membinasakannya, jika mereka berbalik dari kejahatannya. Jadi, ingatlah, hal-hal yang baik yang dilakukan orang pada masa lalu tidak menyelamatkannya, jika mereka mulai berdosa.’

BIS: Nah, manusia fana, katakanlah kepada orang Israel bahwa apabila orang yang baik berbuat dosa, maka kebaikannya dahulu tidak bisa menolong dia. Jika orang jahat berhenti berbuat dosa, ia tidak akan dihukum dan jika orang baik berbuat dosa, ia tidak akan diselamatkan.

TMV: Hai manusia fana, beritahulah orang Israel bahawa apabila orang baik berdosa, kebaikan mereka dahulu tidak dapat menyelamatkan mereka. Jika orang jahat berhenti berbuat dosa, mereka tidak akan dihukum. Sebaliknya jika orang baik mula berdosa, mereka tidak akan diselamatkan.

FAYH: Karena segala kebajikan orang benar tidak akan menyelamatkan dirinya apabila orang benar itu meninggalkan jalan yang benar dan berbuat dosa. Sebaliknya, segala dosa orang jahat tidak akan membinasakan dirinya apabila orang jahat itu bertobat dan meninggalkan kejahatannya.

ENDE: Adapun engkau, hai anak-manusia, katakanlah kepada kaum sebangsamu: Kedjudjuran si djudjur takkan menjelamatkan dia pada hari kedjahatannja; dan si djahat takkan tersandung karenanja pada hari ia berbalik dari kedjahatannja. Lagi si djudjur tidak dapat hidup terus karenanja pada hari ia berdosa.

Shellabear 1912: Adapun akan engkau, hai anak Adam, katakanlah kepada segala orang kaummu: Bahwa kebenaran orang benar itu tiada akan dapat melepaskan dia pada masa ia berbuat salah dan akan kejahatan orang jahat itu tiada ia akan dijatuhkannya pada masa ia berbalik dari pada kejahatannya demikian juga orang yang benar itu tiada boleh hidup oleh kebenarannya pada masa ia berbuat dosa.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam berkatalah kapada 'anakh-anakh khawmmu; szadalet 'awrang szadil tijada 'akan membanton dija pada harij kadurhaka`annja; dan 'akan susukh 'awrang fasikh, tijada 'ija 'akan rontoh 'awlehnja, pada harij tatkala 'ija tawbat deri pada fusukhnja: dan 'awrang szadil tijada 'akan sampat hidop 'awleh szadaletnja pada harij tatkala 'ija berdawsa.

AVB: Engkau, wahai anak manusia, katakanlah kepada orang sebangsa denganmu, ‘Orang benar tidak akan diselamatkan oleh perbenarannya ketika dia melakukan pelanggaran, dan orang fasiq tidak akan dijatuhkan oleh kefasiqannya pada waktu dia bertaubat daripada kefasiqannya. Orang benar tidak akan dapat hidup kerana perbenarannya pada waktu dia berbuat dosa.


TB ITL: Dan engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, katakanlah <0559> kepada <0413> teman-temanmu <01121> sebangsa <05971>: Kebenaran <06666> orang benar <06662> tidak <03808> menyelamatkan <05337> dia, pada waktu <03117> ia jatuh dalam pelanggaran <06588> dan kejahatan <07564> orang jahat <07563> tidak <03808> menyebabkan dia tersandung <03782>, pada waktu <03117> ia bertobat <07725> dari kejahatannya <07562>; dan orang benar <06662> tidak <03808> dapat <03201> hidup <02421> karena kebenarannya, pada waktu <03117> ia berbuat dosa <02398>.


Jawa: Anadene sira, he anaking manungsa, sira tutura marang para mitranira tunggal bangsa mangkene: Kamursidane wong mursid iku ora njalari slamete, samangsa wong iku nglakoni panerak; lan pialane wong ala ora njalari anggone kesandhung, samangsa wong iku nyingkiri pialane; lan wong mursid ora bisa urip marga saka kamursidane, samangsa nglakoni dosa.

Jawa 1994: Hé Yéhezkièl, wong Israèl kandhanana, yèn ana wong mursid gawé dosa, wong mau bakal ora dislametaké déning penggawé becik sing wis dilakoni. Yèn wong jahat marèni pialané, wong mau bakal ora kaukum, lan wong mursid sing nglakoni dosa ora bakal diéman.

Sunda: Ayeuna eh anak manusa, bejakeun ka urang Israil, yen lamun aya jelema bener tuluy nyieun dosa, kalakuan hadena anu enggeus-enggeus teh moal matak nulungan. Jelema jahat lamun eureun tina kajahatanana moal dihukum. Sabalikna jelema hade tapi tuluy ngalampahkeun dosa, hirupna teh moal katulungan.

Madura: Daddi, manossa se ta’ langgeng, kabala ka oreng Isra’il ja’ mon oreng becce’ agabay dusa, kabecce’anna se ba’-lamba’na ta’ bisa nolong aba’na. Mon oreng jahat ambu alako dusa, ta’ eokoma, ban mon oreng becce’ alako dusa ta’ epasalamedda.

Bali: Ane jani, ih manusa, orahangja teken wong Israele, mungguing yen anake ane patut ento ngae dosa, kapatutan ane gelahanga ento tusing lakar ngrahayuang ia. Yen anake dursila suud malaksana dursila, ia tusing lakar kasisipang muah yen anake ane patut ngawitin madosa, uripnyane tusing lakar karahayuang.

Bugis: Nah, tolino dé’é namannennungeng, powadangngi tau Israélié makkedaé narékko tau iya makessingngé pogau’i dosa, akessingenna riyolo dé’ nawedding tulungngi. Rékko tau majaé mappésauwi pogau’ dosa, dé’ narihukkung matu sibawa rékko tau makessingngé pogau’i dosa, dé’ naripassalama.

Makasar: Jari, he tau, paui mae ri tu Israel angkanaya punna nia’ tau baji’ anggaukangi dosaya, anjo kabajikanna rioloa takkulleai antulungi kalenna. Punna tau ja’dala’ ammari a’gau’ dosa, tena nalanihukkungi, siagang punna tau baji’ a’gau’ dosa tena nalanipasalamaki.

Toraja: Iamoto, e ma’rupa tau, ma’kadako lako sangbangsamu kumua: Iatu kamaloloanna to malambu’ tae’ na ia la ungkarimmanni, ke patodo – tintingi; sia tae’ nala tobang tu to mekaaluk natumang katangmekaalukanna, ke mengkatoba’i dio mai katangmekaalukanna. Sia iake kasalammi tu to malambu’, tae’ nala tuo tete dio kamaloloanna.

Karo: Dage, o manusia si ermasap-masap, kataken man kalak Israel maka adi lit sekalak bujur erbahan dosa, si mehuli si nggo ibahanna labo banci engkelini ia. Adi kalak jahat ngadi erbahan si jahat, la ia iukum, tapi kalak bujur ibenakenna erbahan dosa, la banci ia pulah i bas ukumen nari.

Simalungun: Ho ale anak ni jolma, hatahon ma hubani bangsamu: Hapintoron ni halak parpintor seng tarpaluah ia dirini bani panorang panlanggaronni; anjaha pasal hajahaton ni parjahat, seng madabuh ia halani ai, asal itadingkon hajahatonni ai; halak parpintor seng boi manggoluh ia halani hapintoronni hinan, anggo mardousa ia.

Toba: Ia ho ale anak ni jolma, paboa ma tu angka anak ni bangsom: Tung na so tarpalua hatigoran ni halak partigor ibana di ari pangalaosionnai; hajahaton ni halak parjahat pe ndang tagamon manginsombut tu ibana di ari hamumulakna tumadingkon hajahatonna i; jala ndang tarpangolu hatigoran ni halak partigor ibana di ari pardosaonna i.


NASB: "And you, son of man, say to your fellow citizens, ‘The righteousness of a righteous man will not deliver him in the day of his transgression, and as for the wickedness of the wicked, he will not stumble because of it in the day when he turns from his wickedness; whereas a righteous man will not be able to live by his righteousness on the day when he commits sin.’

HCSB: "Now, son of man, say to your people: The righteousness of the righteous person will not save him on the day of his transgression; neither will the wickedness of the wicked person cause him to stumble on the day he turns from his wickedness. The righteous person won't be able to survive by his righteousness on the day he sins.

LEB: "Son of man, say to your people, ‘The right things that a righteous person has done will not save him when he rebels. The wicked things that a wicked person has done will not make him stumble when he turns from his wickedness. The righteous person will not live when he sins.’

NIV: "Therefore, son of man, say to your countrymen, ‘The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.’

ESV: "And you, son of man, say to your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him when he transgresses, and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it when he turns from his wickedness, and the righteous shall not be able to live by his righteousness when he sins.

NRSV: And you, mortal, say to your people, The righteousness of the righteous shall not save them when they transgress; and as for the wickedness of the wicked, it shall not make them stumble when they turn from their wickedness; and the righteous shall not be able to live by their righteousness when they sin.

REB: “O man, say to your fellow-countrymen: When a righteous person transgresses, his righteousness will not save him. When a wicked person mends his ways, his former wickedness will not bring him down. When a righteous person sins, all his righteousness cannot save his life.

NKJV: "Therefore you, O son of man, say to the children of your people: ‘The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.’

KJV: Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his [righteousness] in the day that he sinneth.

AMP: And you, son of man, say to your people, The uprightness {and} justice of the [uncompromisingly] righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wicked lawlessness of the wicked lawless, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness, neither shall the rigidly upright {and} just be able to live because of his past righteousness in the day that he sins {and} misses the mark [in keeping in harmony and right standing with God].

NLT: "Son of man, give your people this message: The good works of righteous people will not save them if they turn to sin, nor will the sins of evil people destroy them if they repent and turn from their sins.

GNB: “Now, mortal man, tell the Israelites that when someone good sins, the good he has done will not save him. If an evil person stops doing evil, he won't be punished, and if a good man starts sinning, his life will not be spared.

ERV: “Son of man, tell your people: ‘The good things people did in the past will not save them if they become bad and begin to sin. In the same way, the bad things people did in the past will not destroy them if they turn from their evil. So remember, the good things people did in the past will not save them if they begin to sin.’

BBE: And you, son of man, say to the children of your people, The righteousness of the upright man will not make him safe in the day when he does wrong; and the evil-doing of the evil man will not be the cause of his fall in the day when he is turned from his evil-doing; and the upright man will not have life because of his righteousness in the day when he does evil.

MSG: "There's more, son of man. Tell your people: 'A good person's good life won't save him when he decides to rebel, and a bad person's bad life won't prevent him from repenting of his rebellion. A good person who sins can't expect to live when he chooses to sin.

CEV: Tell them that when good people start sinning, all the good they did in the past cannot save them from being punished. And remind them that when wicked people stop sinning, their past sins will be completely forgiven, and they won't be punished.

CEVUK: Tell them that when good people start sinning, all the good they did in the past cannot save them from being punished. And remind them that when wicked people stop sinning, their past sins will be completely forgiven, and they won't be punished.

GWV: "Son of man, say to your people, ‘The right things that a righteous person has done will not save him when he rebels. The wicked things that a wicked person has done will not make him stumble when he turns from his wickedness. The righteous person will not live when he sins.’


NET [draft] ITL: “And you <0859>, son <01121> of man <0120>, say <0559> to <0413> your people <05971>, ‘The righteousness <06666> of the righteous <06662> will not <03808> deliver <05337> him if he rebels <06588>. As for the wicked <07563>, his wickedness <07564> will not <03808> make <03782> him stumble <03782> if he turns <07725> from it. The righteous <06662> will not <03808> be able <03201> to live <02421> by his righteousness if he sins <02398>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel