Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 19 : 15 >> 

NETBible: “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will soon bring on this city and all the towns surrounding it all the disaster I threatened to do to it. I will do so because they have stubbornly refused to pay any attention to what I have said!’”


AYT: “Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Ketahuilah, Aku akan mendatangkan ke atas kota ini dan ke atas semua kota-kotanya semua bencana yang telah Aku nyatakan kepadanya karena mereka telah mengeraskan leher mereka sehingga mereka tidak mendengarkan firman-Ku.’”

TB: "Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan ke atas kota ini dan ke atas segala kota sekitarnya seluruh malapetaka yang telah Kukatakan akan menimpa mereka, sebab mereka berkeras kepala dan tidak mendengarkan perkataan-perkataan

TL: Bahwa demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak atas negeri ini dan atas segala negerinya segala jahat yang sudah Aku berfirman akan halnya; karena mereka itu sudah menegarkan tengkuknya, sehingga tiada didengarnya akan firman-Ku.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman," Lihatlah, Aku akan memberikan atas kota ini, dan ke atas seluruh desanya, semua malapetaka yang telah Aku katakan kepadanya, karena mereka telah menegarkan tengkuknya untuk tidak mendengarkan firman-Ku."

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan atas kota ini dan atas semua kampungnya segala malapetaka yang pernah Kufirmankan, karena mereka telah mengeraskan hati dan tidak mendengar firman-Ku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan atas kota ini dan atas semua kampungnya segala malapetaka yang pernah Kufirmankan, karena mereka telah mengeraskan hati dan tidak mendengar firman-Ku."

KSKK: "Dengarkanlah sabda Tuhan, Allah Israel: Aku akan mendatangkan atas kota ini dan kota-kota di sekitar, semua bencana yang telah Kusampaikan terlebih dahulu, sebab mereka ini bangsa yang tegar tengkuk dan tidak mau mendengarkan Aku."

VMD: “TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel, mengatakan, ‘Aku mengatakan, Aku akan membawa banyak bencana ke Yerusalem dan desa-desa di sekitarnya. Aku segera membuatnya terjadi sebab mereka sangat keras kepala. Mereka tidak mau mendengarkan dan taat kepada-Ku.’”

BIS: bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Karena kamu keras kepala dan tak mau mendengarkan, maka Aku akan mendatangkan ke atas kota ini dan ke atas semua desa di sekitarnya segala bencana yang telah Kurencanakan."

TMV: bahawa TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, berfirman begini, "Oleh sebab kamu degil dan tidak mahu mendengar firman-Ku, maka Aku akan mendatangkan segala hukuman yang telah Kurancangkan ke atas kota ini dan ke atas semua pekan di sekitarnya."

FAYH: "TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Aku akan mendatangkan ke atas kota ini dan kota-kota di sekitarnya segala malapetaka yang telah Kusebutkan itu, karena kamu berkeras kepala dan tidak mau mendengarkan perkataan-Ku."

ENDE: "Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Sesungguhnja, Aku akan mendatangkan kepada kota ini serta segala kota djadjahannja segenap bentjana, jang telah Kusabdakan lawannja, karena mereka telah bertegang leher dan tidak mau mendengarkan sabdaKu!

Shellabear 1912: "Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa Aku akan mendatangkan atas negri ini dan atas segala kampungnya segala celaka yang telah Kufirmankan akan halnya sebab orang-orang itu telah menegarkan tengkuknya supaya jangan didengarnya akan firman-Ku."

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan ka`atas negerij 'ini, dan ka`atas sakalijen negerinja samowa kadjahatan 'itu, jang 'aku sudah baferman 'atasnja: karana 'ija sudah menagarkan tengkawnja, 'agar djangan 'ija menengar ferman-fermanku.

AVB: “Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, ‘Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan segala malapetaka yang pernah Kufirmankan terhadap kota ini dan terhadap semua kampungnya, kerana mereka telah mengeraskan hati dan tidak mendengar firman-Ku.’ ”


TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan mendatangkan <0935> ke atas <0413> kota <05892> ini <02063> dan ke atas <05921> segala <03605> kota <05892> sekitarnya seluruh <03605> malapetaka <07451> yang <0834> telah Kukatakan <01696> akan menimpa <05921> mereka, sebab <03588> mereka berkeras <07185> kepala <06203> dan tidak <01115> mendengarkan <08085> perkataan-perkataan <01697>


Jawa: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining kang sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: Lah Ingsun bakal ndhatengake ana ing kutha kene lan kutha-kutha ing sakiwatengene sakehing bilai kang wus Sungandikakake, yen bakal nempuh wong-wong iki, amarga padha nekad mbangkang lan ora ngrungokake marang pangandikaningSun.”

Jawa 1994: "Mengkéné pangandikané Allah Kang Mahakwasa, Allahé Israèl, ‘Aku bakal nekakaké sakèhé paukuman sing wis Dakngandikakaké sadurungé marang kutha iki lan marang saben kutha ing sakiwa-tengené, merga atimu wangkot lan ora gelem ngèstokaké dhawuh-Ku.’"

Sunda: yen PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allahna Israil, ngandika kieu, "Kami rek ngahukum ieu kota jeung kota-kota anu dareukeut ka dieu, ku kacilakaan-kacilakaan sakumaha anu ku Kami geus ditimbalkeun, lantaran maraneh basangkal jeung arembung nurut kana timbalan-timbalan Kami."

Madura: ja’ PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, adhabu kantha reya, "Sarrena ba’na cengkal ban ta’ endha’ ngedhingngagi, daddi kottha reya ban sakabbinna disa e sabingkerra bi’ Sengko’ epadhatengngana balai se la ekasajja bi’ Sengko’."

Bali: mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin bangsa Israele sampun masabda sapuniki: “Ulun lakar ngukum kotane ene muah kota-kota ane paek teken kotane ene buka ane suba sabdayang Ulun, sawireh kita kaliwat bengkung tur tusing pesan nyak madingehang titah Ulune.”

Bugis: makkedaé PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, makkeda makkuwaiyé, "Nasaba matedde atiko sibawa dé’ mumaélo méngkalingai, Upapoléi matu ri yasé’na kotaéwé sibawa ri yasé’na iya manenna désaé ri seddéna, sininna abala iya puraé Urancana."

Makasar: angkanaya Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel, akkana kammai anne, "Lanri kapala batunu siagang taerokako mappilangngeri, laKupabattui sikontu balaya mae ri anne kotaya siagang sikontu desa niaka ri tammulilina, iamintu bala le’baka Kurancana."

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, Nakua: La Kupasae tu mintu’ kasanggangan, tu Kupokadamo la urrampoi te kota iate sia mintu’ kotana, belanna umpabattukmo penaanna tu tau iato mai sia manoka umperangii kadangKu.

Karo: maka TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel nggo melasken KataNa nina, "Kudabuhken me ukumen man kota enda ras man kerina kota si ndeher rassa bagi si nggo Kubelasken, erkiteken kam mekeng janah la megiken kai si Kukataken."

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, “Tonggor ma, parohon-Ku do hu huta on ampa hubani huta na legan haganup hamagouan, na dob Hulumbahon ai, halani ipajogal sidea tangkuhukni, anjaha manjua sidea manangihon hatang-Ku.”

Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Ida ma, ahu parohon tu huta on dohot tu saluhut huta humaliang luhut jea naung hulumbahon tusi; ai dipajogal nasida do tangkuhuknasida, ndang ditangihon anggo angka hatangku.


NASB: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, ‘Behold, I am about to bring on this city and all its towns the entire calamity that I have declared against it, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.’"

HCSB: "This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'I am about to bring on this city--and on all its dependent villages--all the disaster that I spoke against it, for they have become obstinate, not obeying My words.'"

LEB: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to bring on this city and on all its towns the disasters that I threatened. They’ve become impossible to deal with, and they refuse to obey me."

NIV: "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.’"

ESV: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have stiffened their neck, refusing to hear my words."

NRSV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I am now bringing upon this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have stiffened their necks, refusing to hear my words.

REB: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: I am about to bring on this city and on all its dependent towns the whole disaster with which I have threatened it, for its people have remained stubborn and refused to listen to me.

NKJV: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I will bring on this city and on all her towns all the doom that I have pronounced against it, because they have stiffened their necks that they might not hear My words.’"

KJV: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.

AMP: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have stiffened their necks, refusing to hear My words.

NLT: "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will bring disaster upon this city and its surrounding towns just as I promised, because you have stubbornly refused to listen to me."

GNB: that the LORD Almighty, the God of Israel, had said, “I am going to bring on this city and on every nearby town all the punishment that I said I would, because you are stubborn and will not listen to what I say.”

ERV: “This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel says: ‘I said I would bring many disasters to Jerusalem and the villages around it. I will soon make this happen because the people are very stubborn. They refuse to listen and obey me.’”

BBE: The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send on this town and on all her towns all the evil which I have said; because they made their necks stiff, so that they might not give ear to my words.

MSG: "This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies to you: 'Warning! Danger! I'm bringing down on this city and all the surrounding towns the doom that I have pronounced. They're set in their ways and won't budge. They refuse to do a thing I say.'"

CEV: "Listen, everyone! Some time ago, the LORD All-Powerful, the God of Israel, warned you that he would bring disaster on Jerusalem and all nearby villages. But you were stubborn and refused to listen. Now the LORD is going to bring the disaster he promised."

CEVUK: “Listen, everyone! Some time ago, the Lord All-Powerful, the God of Israel, warned you that he would bring disaster on Jerusalem and all nearby villages. But you were stubborn and refused to listen. Now the Lord is going to bring the disaster he promised.”

GWV: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I’m going to bring on this city and on all its towns the disasters that I threatened. They’ve become impossible to deal with, and they refuse to obey me."


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, ‘I will soon bring <0935> on <0413> this <02063> city <05892> and all <03605> the towns <05892> surrounding it all <03605> the disaster <07451> I threatened <01696> to do to it. I will do so because <03588> they have stubbornly refused <06203> <07185> to pay <08085> any attention <08085> to what I have said <01697>!’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel