Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 15 >> 

NETBible: Does it make you any more of a king that you outstrip everyone else in building with cedar? Just think about your father. He was content that he had food and drink. He did what was just and right. So things went well with him.


AYT: Apakah kamu pikir kamu adalah raja karena kamu bersaing dalam menggunakan kayu cedar? Tidakkah ayahmu makan dan minum, serta melakukan keadilan dan kebenaran, dan karena itu, keadaannya baik?

TB: Sangkamu rajakah engkau, jika engkau bertanding dalam hal pemakaian kayu aras? Tidakkah ayahmu makan minum juga dan beroleh kenikmatan? Tetapi ia melakukan keadilan dan kebenaran,

TL: Rajakah engkau, maka engkau bermegah-megah sebab kayu araz? Bukankah ayahmu sudah makan minum serta melakukan insaf dan adalat? maka pada masa itu selamatlah ia.

MILT: Apakah engkau memerintah, karena engkau mengingini lebih banyak kayu aras? Tidakkah ayahmu makan dan minum, dan melakukan keadilan serta kebenaran, lalu hal itu baik baginya?

Shellabear 2010: Apakah engkau menjadi raja karena bertanding dalam hal pemakaian kayu aras? Bukankah ayahmu makan dan minum, tetapi menegakkan keadilan dan kebenaran juga? Pada waktu itu baik keadaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau menjadi raja karena bertanding dalam hal pemakaian kayu aras? Bukankah ayahmu makan dan minum, tetapi menegakkan keadilan dan kebenaran juga? Pada waktu itu baik keadaannya.

KSKK: Adakah dengan menimbun kayu aras engkau akan menjadi lebih dari seorang raja? Bukankah ayahmu adalah seorang yang benar? Ia juga makan dan minum, serta melakukan yang benar, dan semuanya berjalan baik untuknya.

VMD: Yoyakim, banyak kayu cedar di rumahmu, tidak membuatmu menjadi raja yang besar. Bapamu Yosia telah puas mempunyai makanan dan minuman. Dia telah melakukan yang benar dan jujur. Ia melakukannya sehingga segala sesuatu berjalan dengan baik baginya.

BIS: Dengarlah, hai Raja Yoyakim! Jika engkau membangun istana dengan kayu cemara Libanon yang paling bagus, apakah itu buktinya bahwa engkau raja yang lebih baik dari raja-raja lain? Coba ingat akan ayahmu: Ia menikmati hidup yang bahagia dan berhasil dalam segala usahanya, karena ia selalu lurus dan jujur serta mengadili perkara orang miskin dengan adil. Memang begitulah seharusnya tindakan orang yang mengenal TUHAN.

TMV: Adakah engkau menjadi raja yang lebih baik, jika engkau membina istana dengan kayu sedar, sehingga lebih cantik daripada istana orang lain? Bapamu menikmati hidup yang bahagia. Dia selalu berlaku adil dan tidak berat sebelah, dan dia berjaya dalam segala usahanya.

FAYH: Tetapi hidup di istana yang indah tidak berarti menjadi raja yang besar! Mengapa ayahmu, Yosia, diberkati Allah dan memegang tampuk pemerintahan begitu lama? Karena ia adil dan jujur dalam segala perkara.

ENDE: Adakah engkau ini radja, karena engkau ber-lomba2 dalam hal kaju aras? Tiadakah bapakmu makan dan minum djuga? Namun ia mendjalankan hukum dan keadilan! Ketika itu baik halnja dengan dia!

Shellabear 1912: Masakan tetap kerajaanmu sebab engkau hendak memperbanyakkan kayu aras itu bukankah bapamu telah makan minum melakukan insaf dan keadilan maka pada masa itu selamatlah ia.

Leydekker Draft: 'Adakah 'angkaw pegang karadja`an tatap, sebab 'angkaw 'ini memagarij dirimu dengan kajuw 'araz? bukankah 'ajahmu sudah makan dan minom, sambil berbowat 'intsaf dan szadalet, tatkala 'itu 'adalah kabidjikan padanja?

AVB: Adakah engkau menjadi raja kerana bertanding dalam hal penggunaan kayu araz? Bukankah ayahmu makan dan minum, tetapi menegakkan keadilan dan kebenaran juga? Pada waktu itu baik keadaannya.


TB ITL: Sangkamu rajakah <04427> engkau <0859>, jika <03588> engkau bertanding <08474> dalam hal pemakaian kayu aras <0730>? Tidakkah <03808> ayahmu <01> makan <0398> minum <08354> juga dan beroleh kenikmatan <02896>? Tetapi ia melakukan <06213> keadilan <04941> dan kebenaran <06666>, [<0227>]


Jawa: Apa panganggepira sira iku raja, manawa padha rebut unggul bab migunakake kayu eres? Bapakira rak uga mangan lan ngombe, lan oleh kanikmatan? Nanging iku nindakake kaadilan lan kabeneran,

Jawa 1994: Apa yèn wis yasa omah saka kayu èrès, enggonmu dadi raja banjur luwih becik, ngungkuli raja liya-liyané? Bapakmu nindakaké kabeneran lan keadilan, mula kaparingan umur dawa lan apa sing ditindakaké kasil.

Sunda: Naha pangrasa teh maneh pijadieun raja leuwih bener, pedah nyieun gedong tina kayu kiputri, leuwih alus ti nu batur? Bapa maneh hirupna jamuga. Bapa maneh salawasna bener jeung jujur, sagala pagaweanana matak nyenangkeun.

Madura: Peyarsa’agi, Rato Yoyakim! Manabi junandalem maddek karaton ngangguy kaju comara Libanon se paleng sae, ponapa gapaneka menangka bukte ja’ junandalem rato se asaeyan dhari to-rato laennepon? Ngereng kaemodi ramaepon junandalem: Salerana odhi’ senneng sareng ahasel e dhalem sadajana usahaepon sabab saleraepon ros-terrosan loros sareng jujur sarengngan pole adil e dhalem ngadili parkaraepon oreng mesken. Salerressepon pajat kodu saka’dhinto odhi’epon oreng se oneng ka PANGERAN.

Bali: Punapike punika ngawinang idewa dados ratu sane becik yening idewa ngwangun puri antuk taru aras sane becikan ring umah-umahe sane lianan? Ajin idewane muponin dirga yusa. Ida tansah ngamargiang indik sane patut tur adil, tur ida tansah sida karya ring sapamargin idane.

Bugis: Engkalingai, éh Arung Yoyakim! Rékko patettokko saoraja sibawa aju camara Libanon iya kaminang makessingngé, aga iyaro buttinna makkedaé iko arung iya lebbi makessingngé polé ri arung-ngarung laingngé? Cobai méngngerangngi ambo’mu: Napéneddingiwi atuwong iya masennangngé sibawa mallolongeng ri laleng sininna usahana, nasaba tuli tongengngi enrengngé malempui enrengngé naadélékiwi parakarana tau kasiyasié sibawa adélé’é. Mémeng harusu’i makkuwaro tindakanna tau iya missengngéngngi PUWANGNGE.

Makasar: Pilangngeri, he Karaeng Yoyakim! Punna nubangung balla’ karaeng battu ri kayu Libanon kaminang bajika, maka nukana anjo a’jari butti angkanaya ikau karaeng kaminang baji’ battu ri sikamma karaeng maraenga? Coba sai u’rangi manggenu: Nakasiaki tallasa’ mate’nea siagang angngerangi wassele’ sikontu usahana, lanri tuli lambusuki siagang tena najekkong angngadeli, kammayatompa adeleki angngadeli parkarana tau kasi-asia. Memang kammaminjo mustina panggaukanna tau tappaka mae ri Batara.

Toraja: Datukomiraka, ammi sipatomporanra kayu arasi’? Iatu ambe’mi tang kumanderaka sia mangiru’ sia umpogau’ salunna sia kamalamburan? Iatonna iato manaman ia.

Karo: Iakapndu kin kam banci jadi raja si mehuli kune ipantekindu istana alu kayu aras si mejile, jilen asangken rumah kalak si deban? Bapandu malem atena ras sangap kal ia enggeluh. Ia lalap bujur dingen adil perbahanenna. Kasa kai si idahikenna, jore kerina.

Simalungun: Nini uhurmu raja ma ho halani marpala-pala ho marrumah hayu ares? Ia bapamu ai lang mangan minum do ia? Tapi idalankon do hasintongan ampa hapintoron, gabe marsonang-sonang do ia. Sintong do panguhumionni bani na madoyuk pakon na masombuh,

Toba: Tung tagamon ma ho raja, ala manengahon hau ares ho? Ia amam, ndang mangan manang minum huroha, huhut mangkajongjongkon uhum dohot hatigoran, jadi sonang ma dihilala uju i?


NASB: "Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well with him.

HCSB: Are you a king because you excel in cedar? Your own father, did he not eat and drink? He administered justice and righteousness, then it went well with him.

LEB: Do you think you’re a better king than others because you use more cedar? Your father ate and drank and did what is fair and right. Everything went well for him.

NIV: ‘Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.

ESV: Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.

NRSV: Are you a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.

REB: Though your cedar is so splendid, does that prove you a king? Think of your father: he ate and drank, dealt justly and fairly; all went well with him.

NKJV: "Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.

KJV: Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him?

AMP: Do you think that being a king [merely] means [self-indulgent] vying [with Solomon] {and} striving to excel in cedar [palaces]? Did not your father [Josiah], as he ate and drank, do justice and righteousness [being upright and in right standing with God]? Then it was well with him.

NLT: "But a beautiful palace does not make a great king! Why did your father, Josiah, reign so long? Because he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.

GNB: Does it make you a better king if you build houses of cedar, finer than those of others? Your father enjoyed a full life. He was always just and fair, and he prospered in everything he did.

ERV: “Jehoiakim, having a lot of cedar in your house does not make you a great king. Your father Josiah was satisfied to have food and drink. He did what was right and fair, so everything went well for him.

BBE: Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him?

MSG: So, that makes you a king--living in a fancy palace? Your father got along just fine, didn't he? He did what was right and treated people fairly, And things went well with him.

CEV: More cedar in your palace doesn't make you a better king than your father Josiah. He always did right-- he gave justice to the poor and was honest.

CEVUK: More cedar in your palace doesn't make you a better king than your father Josiah. He always did right— he gave justice to the poor and was honest. That's what it means to truly know me. So he lived a comfortable life and always had enough to eat and drink.

GWV: Do you think you’re a better king than others because you use more cedar? Your father ate and drank and did what is fair and right. Everything went well for him.


NET [draft] ITL: Does it make you any more of a king <04427> that <03588> you <0859> outstrip <08474> everyone else in building with cedar <0730>? Just think about your father <01>. He was content that he had food <0398> and drink <08354>. He did <06213> what was just and right <06666> <04941>. So <0227> things went well <02896> with him.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel