Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 21 >> 

NETBible: While you were feeling secure I gave you warning. But you said, “I refuse to listen to you.” That is the way you have acted from your earliest history onward. Indeed, you have never paid attention to me.


AYT: Aku berfirman kepadamu dalam kemakmuranmu, tetapi kamu berkata, ‘Aku tidak akan mendengarkan.’ Ini telah menjadi caramu sejak masa mudamu, bahwa kamu tidak menaati suara-Ku.

TB: Aku telah berbicara kepadamu selagi engkau sentosa, tetapi engkau berkata: "Aku tidak mau mendengarkan!" Itulah tingkah langkahmu dari sejak masa mudamu, sebab engkau tidak mau mendengarkan suara-Ku!

TL: Bahwa Aku sudah berfirman kepadamu pada masa engkau selamat sentosa, tetapi katamu: Tiada aku mau dengar! Demikianlah jalanmu dari pada masa mudamu; tiada pernah engkau mendengar akan suara-Ku.

MILT: Aku berbicara kepadamu di dalam kelimpahanmu, tetapi engkau berkata: Aku tidak akan mendengar. Ini telah menjadi jalanmu dari masa mudamu, karena engkau tidak mematuhi suara-Ku.

Shellabear 2010: Aku telah berbicara kepadamu waktu engkau sentosa, tetapi engkau berkata, ‘Aku tidak mau mendengar!’ Begitulah perilakumu sejak masa mudamu, engkau tidak mau mematuhi Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah berbicara kepadamu waktu engkau sentosa, tetapi engkau berkata, Aku tidak mau mendengar! Begitulah perilakumu sejak masa mudamu, engkau tidak mau mematuhi Aku.

KSKK: Pada hari-hari yang lebih beruntung Aku telah berbicara kepadamu, tetapi engkau berkata, "Aku tidak mau dengar." Sejak masa mudamu engkau berlaku demikian, tidak memperhatikan perkataan-Ku.

VMD: Hai Yehuda, engkau merasa aman, tetapi Aku memperingatkanmu. Aku memperingatkanmu, tetapi engkau tidak mau mendengar. Itulah kebiasaanmu sejak masa mudamu. Sejak masa mudamu engkau tidak patuh kepada-Ku, hai Yehuda.

BIS: Aku telah berbicara kepadamu ketika keadaanmu baik, tapi kamu tak mau mendengarkan. Memang begitulah tingkah lakumu dari dulu sampai sekarang; tak pernah kamu mau taat kepada-Ku.

TMV: Aku telah berfirman kepada kamu ketika kamu makmur, tetapi kamu tidak mahu mendengarkan Aku. Itulah yang kamu lakukan sepanjang hidup kamu; kamu tidak pernah mahu taat kepada-Ku.

FAYH: Ketika engkau makmur, Aku telah memperingatkan engkau. Tetapi engkau menyahut, 'Aku tidak mau mendengarkan.' Begitulah sifatmu sejak engkau masih kanak-kanak -- engkau tidak mau mendengarkan Aku!

ENDE: Aku telah berbitjara denganmu sewaktu engkau aman-tenteram; sahutmu: "Aku tidak mau mendengar!" Itulah kelakuanmu sedjak masa mudamu, sebab engkau tidak mendengarkan suaraKu.

Shellabear 1912: Maka Aku telah berfirman kepadamu pada masa engkau sentosa tetapi katamu: "Tiada aku mau mendengar." Maka demikianlah jalanmu dari pada masa mudamu yaitu tiada engkau dengar akan suara-Ku.

Leydekker Draft: 'Aku sudah baferman kapadamu dalam santawsamu jang 'amat limpah, hanja berkatalah 'angkaw; tijada 'aku mawu dengar: 'inilah djalanmu deri pada kamuda`anmu, bahuwa tijada kawdengar 'akan sawaraku.

AVB: Aku telah berbicara kepadamu waktu engkau sentosa, tetapi engkau berkata, ‘Aku tidak mahu mendengar!’ Begitulah perilakumu sejak masa mudamu, engkau tidak mahu mematuhi Aku.


TB ITL: Aku telah berbicara <01696> kepadamu <0413> selagi engkau sentosa <07962>, tetapi engkau berkata <0559>: "Aku tidak <03808> mau mendengarkan <08085>!" Itulah <02088> tingkah langkahmu <01870> dari sejak masa mudamu <05271>, sebab <03588> engkau tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara-Ku <06963>!


Jawa: Ingsun wus ngandika marang sira nalika sira santosa, nanging sira mangsuli: “Aku emoh ngrungokake!” Kaya mangkono tindak-tandukira wiwit nalika nom-nomanira, amarga sira emoh ngrungokake dhawuhingSun!

Jawa 1994: Nalika kowé isih padha mukti wibawa, Aku wis ndhawuhi kowé, nanging kowé padha ora gelem ngrungokaké. Pancèn mengkono caramu wiwit biyèn mula; kowé ora tau ngèstokaké dhawuhé Pangéran.

Sunda: Basa maraneh keur jaya keneh, ku PANGERAN geus dielingan, tapi maraneh teu ngagarugu. Da nya kitu kalakuan maraneh mah, saumur-umur teu narurut ka PANGERAN.

Madura: Sengko’ la acaca ka ba’na e bakto ba’na gi’ nyaman odhi’na, tape ba’na ta’ ngedhingngagi. Pajat kantha jareya tengkana ba’na dhari lamba’ sampe’ sateya; ba’na ta’ tao endha’ atoro’ ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika ring ragane rikala ragane kantun gemuh landuh, nanging ragane tan pisan kayun miragiang. Kadi asapunika wantah laksanan ragane sapanjang umur, tur ragane nenten naenin mamanah ninutin pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Purana mabbicara ri iko wettunna makessing keadaammu, iyakiya dé’ mumaélo méngkalingai. Mémeng makkuwairo ampé-ampému polé riyolo lettu makkekkuwangngé; dé’ naengka mumaélo mapato lao ri Iyya.

Makasar: Le’ba’Ma’ a’bicara ri kau ri wattunna baji’ kaadaannu, mingka taerokako mappilangngeri. Memang kammaminjo gau’-gau’nu battu riolo sa’genna kamma-kamma anne; tale’bakako ero’ mannuruki ri Nakke.

Toraja: Iatommu marampa’ siapa, ma’kadaNa’ lako kalemu; apa mukua: Manokana’ umperangii! Susimo lalanmu to, randuk dio mai mangurammu, belanna tae’ len muperangii tu gamarangKu.

Karo: Tupung kam i bas kesenangen denga ngerana TUHAN bandu, tapi la diatendu pe, bage me si ilakokenndu gedang-gedang geluhndu la pernah kam patuh man TUHAN.

Simalungun: Marsahap do ahu bam sanggah na sonang ho, tapi nim, ʻSeng ra ahu manangihon!ʼ Sonai do parlahoumu humbani haposoonmu, seng ongga itangihon ho sorang-Ku.

Toba: Nunga hupalumba ho hian uju di hasonanganmu, alai nimmu do: Ndang olo ahu manangihon. I do antong dalanmu sian haposoonmu, matua so ditangihon ho soarangku.


NASB: "I spoke to you in your prosperity; But you said, ‘I will not listen!’ This has been your practice from your youth, That you have not obeyed My voice.

HCSB: I spoke to you when you were secure. You said: I will not listen. This has been your way since youth; indeed, you have never listened to Me.

LEB: I spoke to you when you were prosperous, but you said that you wouldn’t listen. This is how you’ve been ever since you were young. You don’t listen to me.

NIV: I warned you when you felt secure, but you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth; you have not obeyed me.

ESV: I spoke to you in your prosperity, but you said, 'I will not listen.' This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.

NRSV: I spoke to you in your prosperity, but you said, "I will not listen." This has been your way from your youth, for you have not obeyed my voice.

REB: I spoke to you in your days of prosperous ease, but you said, “I shall not listen.” Since your youth this is how you have behaved; you have never obeyed me.

NKJV: I spoke to you in your prosperity, But you said, ‘I will not hear.’ This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice.

KJV: I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

AMP: I spoke to you in your [times of] prosperity, but you said, I will not listen! This has been your attitude from your youth; you have not obeyed My voice.

NLT: "When you were prosperous, I warned you, but you replied, ‘Don’t bother me.’ Since childhood you have been that way––you simply will not listen!

GNB: The LORD spoke to you when you were prosperous, but you refused to listen. That is what you've done all your life; you never would obey the LORD.

ERV: “Judah, you felt safe, but I warned you. I warned you, but you refused to listen. You have lived like this from the time you were young. And from the time you were young, you have not obeyed me, Judah.

BBE: My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice.

MSG: I spoke to you when everything was going your way. You said, 'I'm not interested.' You've been that way as long as I've known you, never listened to a thing I said.

CEV: When times were good, I warned you. But you ignored me, just as you have done since Israel was young.

CEVUK: When times were good, I warned you. But you ignored me, just as you have done since Israel was young.

GWV: I spoke to you when you were prosperous, but you said that you wouldn’t listen. This is how you’ve been ever since you were young. You don’t listen to me.


NET [draft] ITL: While you were feeling secure <07962> I gave <01696> you warning <01696>. But you said <0559>, “I refuse <03808> to <0413> listen <08085> to you.” That <02088> is the way <01870> you have acted from your earliest history <05271> onward. Indeed <03588>, you have never <03808> paid attention <08085> to me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel