Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 9 >> 

NETBible: Here is what the Lord says concerning the false prophets: My heart and my mind are deeply disturbed. I tremble all over. I am like a drunk person, like a person who has had too much wine, because of the way the Lord and his holy word are being mistreated.


AYT: Mengenai para nabi: Hatiku hancur di dalam diriku, semua tulangku gemetar. Aku seperti seorang pemabuk, seperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur karena TUHAN dan karena firman-firman-Nya yang kudus.

TB: Mengenai nabi-nabi. Hatiku hancur dalam dadaku, segala tulangku goyah. Keadaanku seperti orang mabuk, seperti laki-laki yang terlalu banyak minum anggur, oleh karena TUHAN dan oleh karena firman-Nya yang kudus.

TL: Adapun akan nabi-nabi itu, bahwa pecahlah hatiku di dalam dadaku, dan gementarlah segala tulangku; adalah halku ini seperti orang mabuk, selaku orang yang sudah minum terlampau banyak air anggur, maka ia itu dari karena Tuhan dan dari karena segala firman kesucianya-Nya.

MILT: Hatiku menjadi hancur di dalam diri-ku karena para nabi, seluruh tulangku gemetar, aku menjadi seperti seorang pemabuk, dan seperti seorang yang pingsan oleh anggur, oleh sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), dan oleh karena kekudusan firman-Nya.

Shellabear 2010: Mengenai nabi-nabi: Hatiku hancur dalam diriku, semua tulangku menggigil. Aku seperti orang mabuk, seperti laki-laki dalam pengaruh anggur, karena ALLAH dan karena firman-Nya yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai nabi-nabi: Hatiku hancur dalam diriku, semua tulangku menggigil. Aku seperti orang mabuk, seperti laki-laki dalam pengaruh anggur, karena ALLAH dan karena firman-Nya yang suci.

KSKK: Untuk nabi-nabi: Hatiku luluh di dalam diriku, tulang belulangku gemetar. Aku seperti seorang yang mabuk, seperti seorang yang kalah oleh anggur, oleh karena Tuhan dan sabda-Nya yang kudus.

VMD: Pesan kepada nabi-nabi: Aku sangat sedih — hatiku hancur, semua tulangku goyah. Karena TUHAN dan perkataan-Nya yang kudus, aku bagaikan seorang pemabuk.

BIS: Inilah pesanku mengenai nabi-nabi: Hatiku hancur dan aku gemetar. TUHAN dan perkataan-Nya yang suci membuat aku seperti orang mabuk yang terlalu banyak minum anggur.

TMV: Hatiku hancur dan aku gementar. TUHAN dan firman-Nya yang suci menjadikan aku seperti orang mabuk, orang yang minum terlalu banyak wain.

FAYH: Hatiku hancur karena nabi-nabi palsu yang penuh dengan tipu daya. Aku terbangun ketakutan dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk anggur karena TUHAN dan firman-Nya yang kudus mengenai penghukuman ke atas mereka.

ENDE: Tentang para nabi. Hatiku patah didalam batinku, gemetarlah segala tulangku. Aku ini seperti seorang mabuk, laksana prija jang dipeningkan anggur, oleh karena Jahwe dan sabdaNja jang sutji.

Shellabear 1912: Akan hal segala nabi. Maka hancurlah hatiku di dalam dadaku dan gementarlah segala tulangku adapun halku seperti orang mabuk bahkan seperti orang yang kalah oleh air anggur yaitu oleh karena Allah dan oleh karena segala firman-Nya yang kudus itu.

Leydekker Draft: 'Akan Nabij-nabij; hatiku terpitjah didalam bathinku, samowa tulangku 'itu bergarakh-garakh: 'aku 'ada salaku 'awrang mabokh, dan salaku laki-laki jang susang deri pada 'ajer 'angawr, deri karana Huwa, dan deri karana segala ferman kasutji`annja.

AVB: Mengenai nabi-nabi: Hatiku hancur dalam diriku, semua tulangku menggigil. Aku seperti orang mabuk, seperti lelaki dipengaruhi air anggur, kerana TUHAN dan kerana firman-Nya yang suci.


TB ITL: Mengenai nabi-nabi <05030>. Hatiku <03820> hancur <07665> dalam <07130> dadaku <07363>, segala <03605> tulangku <06106> goyah <01961>. Keadaanku seperti orang <0376> mabuk <07910>, seperti laki-laki <01397> yang terlalu banyak minum <05674> anggur <03196>, oleh karena <06440> TUHAN <03068> dan oleh karena <06440> firman-Nya <01697> yang kudus <06944>.


Jawa: Bab para nabi. Atiku remuk sajroning dhadhaku. Sakehing balungku gograg. Kaananku kaya wong mendem, kaya wong lanang kang keladuk anggone ngombe anggur, awit saka Sang Yehuwah lan pangandikane kang suci.

Jawa 1994: Atiku remuk, aku gemeter, merga saka Pangéran lan pangandikané. Aku kaya wong mendem, kaya wong sing kakèhan ngombé anggur.

Sunda: Hate asa remuk, awak ngalaleper. Nya ku sabab PANGERAN, ku sabab sabda-sabda-Na nu suci, kaula jadi kawas jalma mabok, kawas anu kalobaan nginum anggur.

Madura: Reya’ tang pessen parkara bi-nabbi: Tang ate ancor ban sengko’ ketter. PANGERAN ban dhabuna se socce andaddiyagi sengko’ padha ban oreng se mabu’ polana kabannya’an ngenom anggur.

Bali: Atin tiange dekdek renyuh, tur tiang ngetor. Malantaran Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha malantaran sabdan Idane sane suci, tiang waluya sakadi anake sane punyah, sane sampun lebihan nginum anggur.

Bugis: Iyanaé pasekku passalenna nabi-nabié: Ancuru’i atikku sibawa ténréka. PUWANGNGE sibawa ada-adan-Na iya mapaccingngé mébbuka pada-pada tau mabo’é iya ménungngé anggoro maéga senna.

Makasar: Iaminne pasangku ri sesena na’bi-na’bia: Ancuruki atingku siagang annekkerekka’. Batara siagang kana matangkasa’Na ampa’jaria’ rapang tau nasa’ring lanri jai duduna anggoro’ kuinung.

Toraja: Diona mintu’ nabi. Pu’du’ tu penaangku lan ba’tengku, sia ma’parondo tu mintu’ kaleku; sia susina’ to malango sia susi misa’ to tarru’ buda anggoro’ nairu’, belanna PUANG sia belanna kada maseroNa.

Karo: Getem pusuhku, nggirgir aku. Erkiteken TUHAN dingen KataNa si Badia, aku desken kalak mabuk desken kalak si mbuesa minem anggur.

Simalungun: Pasal nabi-nabi, “Marosak do uhurhu ibagas, hitir-hitir do ganup holi-holingku; songon halak na mabuk do ahu, songon halak na rebad-rebad halani anggur, ai ma marhitei Jahowa ampa hatani na pansing in.

Toba: (II.) Dompak angka panurirang. Tung ditostos do rohangku di bagasan andorangku, angka hitir do saluhut holiholingku, jala songon halak na mabuk do pangalahongku, jala songon baoa na pinatunduk ni anggur ala Jahowa dohot humongkop angka hata habadiaonna i.


NASB: As for the prophets: My heart is broken within me, All my bones tremble; I have become like a drunken man, Even like a man overcome with wine, Because of the LORD And because of His holy words.

HCSB: Concerning the prophets: My heart is broken within me, and all my bones tremble. I have become like a drunkard, like a man overcome by wine, because of the LORD, because of His holy words.

LEB: "Say this about the prophets: I am deeply disturbed. All my bones tremble. I am like a drunk, like a person who has had too much wine, because of the LORD and his holy words.

NIV: Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.

ESV: Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones shake; I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words.

NRSV: Concerning the prophets: My heart is crushed within me, all my bones shake; I have become like a drunkard, like one overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words.

REB: Of the prophets: Within my breast my heart gives way, there is no strength in my bones; because of the LORD, because of his holy words, I have become like a drunken man, like one overcome by wine.

NKJV: My heart within me is broken Because of the prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom wine has overcome, Because of the LORD, And because of His holy words.

KJV: Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

AMP: Concerning the prophets: My heart [says Jeremiah] is broken within me, all my bones shake; I am like a drunken man, a man whom wine has overcome, because of the Lord and because of His holy words [which He has pronounced against unfaithful leaders].

NLT: My heart is broken because of the false prophets, and I tremble uncontrollably. I stagger like a drunkard, like someone overcome by wine, because of the holy words the LORD has spoken against them.

GNB: My heart is crushed, and I am trembling. Because of the LORD, because of his holy words, I am like a man who is drunk, someone who has had too much wine.

ERV: A message to the prophets: I am very sad—my heart is broken. All my bones are shaking. Because of the LORD and his holy words, I am like a man who is drunk.

BBE: About the prophets. My heart is broken in me, all my bones are shaking; I am like a man full of strong drink, like a man overcome by wine; because of the Lord, and because of his holy words.

MSG: My head is reeling, my limbs are limp, I'm staggering like a drunk, seeing double from too much wine--And all because of GOD, because of his holy words.

CEV: When I think of the prophets, I am shocked, and I tremble like someone drunk, because of the LORD and his sacred words.

CEVUK: When I think of the prophets, I am shocked, and I tremble like someone drunk, because of the Lord and his sacred words.

GWV: "Say this about the prophets: I am deeply disturbed. All my bones tremble. I am like a drunk, like a person who has had too much wine, because of the LORD and his holy words.


NET [draft] ITL: Here is what the Lord says concerning the false prophets <05030>: My heart <03820> and my mind <03820> are deeply <07130> disturbed <07665>. I tremble <07363> all over <03605>. I am <01961> like a drunk <07910> person <0376>, like a person <01397> who has had too much <05674> wine <03196>, because <06440> of the way the Lord <03068> and his holy <06944> word <01697> are being mistreated.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel