Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 4 >> 

NETBible: Over and over again the Lord has sent his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention.


AYT: TUHAN telah mengutus kepadamu hamba-hamba-Nya, yaitu para nabi, terus-menerus, tetapi kamu tidak mendengarkan ataupun mengarahkan telingamu untuk mendengar.”

TB: Juga TUHAN terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Nya, yakni nabi-nabi, tetapi kamu tidak mau mendengarkan dan memperhatikannya.

TL: Demikianpun sudah disuruhkan Tuhan kepadamu segala hamba-Nya, yaitu segala nabi-nabi, disuruhkan-Nya dari pada pagi-pagi, tetapi tiada juga kamu dengar atau mencenderungkan telingamu akan mendengar.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengutus kepadamu semua hamba-Nya, para nabi, mengutusnya berulang-ulang, tetapi engkau tidak memerhatikan maupun menyendengkan telinga untuk mendengarkannya,

Shellabear 2010: ALLAH juga terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Nya, para nabi, tetapi kamu tidak mau mendengarkan dan tidak mau memasang telinga untuk mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH juga terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Nya, para nabi, tetapi kamu tidak mau mendengarkan dan tidak mau memasang telinga untuk mendengar.

KSKK: tetapi kamu tidak mau mendengar. Selain itu, Tuhan telah berulang kali mengutus hamba-hamba-Nya, para nabi kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengar dan tidak menaruh perhatian.

VMD: TUHAN telah mengutus hamba-hamba-Nya, nabi-nabi kepadamu terus-menerus, tetapi kamu tidak mau mendengarnya. Kamu sama sekali tidak memberikan perhatianmu kepada mereka.

BIS: TUHAN juga terus-menerus mengutus kepadamu para nabi hamba-hamba-Nya, tapi kamu tidak mau mendengarkan dan memperhatikan mereka.

TMV: TUHAN terus-menerus mengutus para nabi, iaitu hamba-hamba-Nya kepada kamu, tetapi kamu tidak mahu mendengarkan dan memperhatikan mereka.

FAYH: Dari tahun ke tahun Allah telah berkali-kali mengutus nabi-nabi-Nya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan mereka.

ENDE: Terus menerus Jahwe mengutus segala hambaNja, para nabi, kepada kamu, tetapi kamu tidak mendengarkan dan tidak mentjondongkan telingamu untuk mendengar.

Shellabear 1912: Maka telah disuruh Allah kepadamu segala hamba-Nya nabi-nabi itu serta bangun pagi-pagi supaya menyuruhkan dia tetapi tiada kamu mau mendengar atau mencenderungkan telingamu akan mendengar

Leydekker Draft: Lagipawn Huwa sudah menjuroh samowa hambanja Nabij-nabij 'itu pergi kapada kamu, sambil bangon pagi-pagi dan meng`utus; (tetapi sudah tijada kamu dengar, dan sudah tijada kamu miringkan telingamu 'akan menengar.)

AVB: TUHAN juga terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Nya, para nabi, tetapi kamu tidak mahu mendengar dan tidak mahu memasang telinga untuk mendengar.


TB ITL: Juga TUHAN <03068> terus-menerus mengutus <07971> <07925> kepadamu <0413> semua <03605> hamba-Nya <05650>, yakni nabi-nabi <05030>, tetapi kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085> dan memperhatikannya <08085> <0241> <05186>. [<07971> <03808>]


Jawa: Mangkono maneh Sang Yehuwah tansah ngutus para abdine, yaiku para nabi, nanging kowe padha ora manut sarta ora nggatekake.

Jawa 1994: Kowé ora gelem ngrungokaké, apa menèh mbangun-turut, senajan Pangéran ora kèndel-kèndel ngutus para abdiné, yakuwi para nabi.

Sunda: Malah sakitu PANGERAN teu petot-petot ngutus abdi-abdi-Na, nya eta nabi-nabi, kitu keneh bae aranjeun tara malire.

Madura: Bariya keya PANGERAN ngotos para nabbi ban para abdina ka ba’na, tape ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi.

Bali: Parasemeton nenten kayun mirengang wiadin nglinguang yadiastun Ida Sang Hyang Widi Wasa tan papegatan ngutus paranabin Idane ring parasemeton.

Bugis: Matteru-teru towi PUWANGNGE suroi lao ri iko sining nabié ata-atan-Na, iyakiya dé’ mumaélo méngkalingai sibawa jampangiwi mennang.

Makasar: Tulusu’ Nasurona todong Batara sikamma na’bia atanNa mae ri kau ngaseng, mingka teako ampilangngeri siagang amparhatikangi ke’nanga.

Toraja: Susi dukato Nasuammokomi PUANG tu mintu’ taunNa, iamotu mai nabi, ke makale’ sia ke karoen, apa inang tae’ duka miperangii, ba’tu untananni talinga.

Karo: Aminna pe lalap iterusken TUHAN nuruh suruh-SuruhenNa nabi-nabi man bandu, la idengkehkenndu, diatendu pe lang.

Simalungun: Tongtong do isuruh Jahowa sagala juakjuak-Ni, ai ma nabi-nabi ai, bannima, tapi seng ra hanima manangihon, anjaha seng ra hanima paeleng pinggolnima laho mambogei ai.

Toba: Jala nunga disuru Jahowa nian tu hamu saluhut naposona angka panurirang i, tibu hian nasida disuru, alai ndang ditangihon hamu, jala ndang dipaeleng hamu pinggolmuna mananginangi.


NASB: "And the LORD has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,

HCSB: The LORD sent all His servants the prophets to you time and time again, but you have not obeyed or even paid attention.

LEB: "Even though the LORD has sent all his servants the prophets to you, you haven’t listened or paid attention to them.

NIV: And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.

ESV: You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the LORD persistently sent to you all his servants the prophets,

NRSV: And though the LORD persistently sent you all his servants the prophets, you have neither listened nor inclined your ears to hear

REB: Again and again the LORD has sent you all his servants the prophets, but you would not listen or show any inclination to listen.

NKJV: "And the LORD has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them , but you have not listened nor inclined your ear to hear.

KJV: And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.

AMP: Although the Lord persistently sent you all the prophets, His servants, yet you have not listened and obeyed or [even] inclined your ear to hear.

NLT: "Again and again, the LORD has sent you his prophets, but you have not listened or even tried to hear.

GNB: You would not listen or pay attention, even though the LORD has continued to send you his servants the prophets.

ERV: The LORD has sent his servants, the prophets, to you over and over again. But you have not listened to them. You have not paid any attention to them.

BBE: And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing;

MSG: Not only that, but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened.

CEV: The LORD has sent prophets to you time after time, but you refused to listen.

CEVUK: The Lord has sent prophets to you time after time, but you refused to listen.

GWV: "Even though the LORD has sent all his servants the prophets to you, you haven’t listened or paid attention to them.


NET [draft] ITL: Over <07925> and over again <07971> the Lord <03068> has sent <07971> his servants <05650> the prophets <05030> to you. But you have not <03808> listened <08085> or paid attention <08085> <0241> <05186>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel