Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 7 >> 

NETBible: So, now the Lord says, ‘You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’


AYT: ‘Akan tetapi, kamu tidak mendengarkan Aku,’ firman TUHAN, ‘sehingga kamu memancing-Ku untuk marah dengan pekerjaan tanganmu dan merugikan kamu sendiri.”

TB: Tetapi kamu tidak mendengarkan Aku, demikianlah firman TUHAN, sehingga kamu menimbulkan sakit hati-Ku dengan buatan tanganmu untuk kemalanganmu sendiri.

TL: Tetapi tiada juga kamu dengar akan Daku, demikianlah firman Tuhan, melainkan kamu sudah membangkitkan murka-Ku oleh perbuatan tanganmu akan celaka dirimu.

MILT: Namun kamu tidak mendengarkan Aku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Karena itu kamu membangkitkan murka-Ku dengan perbuatan-perbuatan tanganmu, untuk kemalanganmu."

Shellabear 2010: Tetapi kamu tidak mau mendengarkan Aku,’ demikianlah firman ALLAH, ‘sehingga kamu membangkitkan murka-Ku dengan buatan tanganmu, dan menyusahkan dirimu sendiri.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu tidak mau mendengarkan Aku, demikianlah firman ALLAH, sehingga kamu membangkitkan murka-Ku dengan buatan tanganmu, dan menyusahkan dirimu sendiri.

KSKK: Tetapi kamu enggan mendengar, !!- demikian sabda Tuhan !!- dan telah membangkitkan amarah-Ku dengan allah-allah ini yang telah kaubuat sendiri, dan dengan demikian mendatangkan susah bagi dirimu sendiri.

VMD: Namun, kamu tidak mau mendengarkan Aku.” Demikianlah firman TUHAN. “Kamu telah menyembah berhala buatan orang, yang membuat Aku marah. Dan itu hanya menyiksa kamu.”

BIS: Tapi TUHAN sendiri berkata bahwa kamu tidak mendengarkan Dia. Kamu malah membangkitkan kemarahan-Nya karena berhala-berhalamu itu. Kamu sendirilah yang mendatangkan hukuman-Nya ke atas dirimu.

TMV: Tetapi TUHAN sendiri berfirman bahawa kamu tidak mahu mendengarkan Dia. Malah kamu membangkitkan kemurkaan-Nya dengan berhala-berhala kamu. Kamu sendiri telah mendatangkan hukuman-Nya atas kamu.

FAYH: Tetapi kamu tidak mau mendengarkan." Demikianlah firman TUHAN. "Kamu berbuat sekehendak hatimu dan menimbulkan kemarahan-Ku dengan berhala-berhalamu. Dengan demikian kamu telah mendatangkan segala kemalangan yang telah menimpa dirimu."

ENDE: Tetapi kamu tidak mendengarkan Daku -- itulah firman Jahwe -- untuk menantang Aku dengan pekerdjaan tanganmu akan tjelakamu sendiri.

Shellabear 1912: Maka firman Allah: Bahwa tiada juga kamu mau mendengar akan Daku supaya kamu membangkitkan murka-Ku oleh perbuatan tanganmu sehingga mendatangkan celaka atas dirimu.

Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada kamu dengar 'akan daku, baferman Huwa: sahingga kamu sudah menggusarij 'aku 'awleh perbowatan tangan-tanganmu, 'akan kadjahatan bagi kamu.

AVB: Tetapi kamu tidak mahu mendengar Aku,’ demikianlah firman TUHAN, ‘sehingga kamu membangkitkan murka-Ku dengan buatan tanganmu, dan menyusahkan dirimu sendiri.’


TB ITL: Tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> Aku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, sehingga <04616> kamu menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan buatan <04639> tanganmu <03027> untuk kemalanganmu <07451> sendiri. [<0413>]


Jawa: Ewadene sira padha ora manut marang dhawuhingSun. -- Mangkono pangadikane Sang Yehuwah --, temah gawe gerahing panggalihingSun srana gegaweane tanganira, njalari bilainira dhewe.

Jawa 1994: Nanging Pangéran piyambak ngandika yèn kowé padha ora gelem ngrungokaké dhawuhé. Malah kowé padha memungu dukané srana reca-recamu. Srana mengkono kowé nekakaké paukuman kanggo awakmu dhéwé.

Sunda: Tapi saur PANGERAN ku manten aranjeun teh arembung ngagugu ka Mantenna. Aranjeun kalah ka nyieun pibendueuna-Na ku berhala-berhala nepi ka aranjeun nandangan hukumana-Na.

Madura: Tape PANGERAN dibi’ adhabu ja’ ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi Salerana. La’-mala’ ba’na maduka Salerana lantaran la-brahalana ba’na jareya. Ba’na dibi’ se madhateng okoman ban badanna dibi’.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sampun ngandikayang, mungguing semeton sampun tan kayun mirengang pangandikan Idane. Tungkalikanipun malantaran arca-arcan semetone punika semeton sampun ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka tur ngrauhang ukuman Idane ring semeton.

Bugis: Iyakiya aléna PUWANGNGE makkeda makkedaé dé’ muwéngkalingai Aléna. Mala mupaénré’i cai-Na nasaba barahala-barahalamuro. Alému ritu papoléi pahukkungenna ri yasé’na alému.

Makasar: Mingka KalenNa Batara angkana, angkanaya tena numappilangngeri mae ri Ia. Ba’lalo nupanaiki larroNa lanri anjo barhala-barhalanu. Ikau ngaseng kalennu ampabattui hukkunganNa mae ri kalennu.

Toraja: Apa inang tae’ miperangiiNa’, kadanNa PUANG, – sangadinna mipa’dikki tu penaangKu napobua’ panggaragammi, tu untumang kalemi.

Karo: Tapi TUHAN ngatakenca maka la kam nggit megiken Ia. Tapi ipekekendu RawaNa alu erbahan gana-ganandu dingen maba ukumen man bandu jine.

Simalungun: Tapi seng itangihon hanima Ahu,” nini Jahowa, “Gabe ipuhoi hanima do ringis-Ku marhitei pambahenan ni tangannima, na gabe hamagouan bannima sandiri.

Toba: Alai ndang ditangihon hamu ahu, ninna Jahowa, asa pahehehon murukku marhitehite pambahenan ni tanganmuna, gabe hinamago tu hamu sandiri.


NASB: "Yet you have not listened to Me," declares the LORD, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.

HCSB: "'But you would not obey Me'--this is the LORD's declaration--'in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.'

LEB: But you haven’t listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.’

NIV: "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."

ESV: Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.

NRSV: Yet you did not listen to me, says the LORD, and so you have provoked me to anger with the work of your hands to your own harm.

REB: But you would not listen to me, says the LORD; you provoked me to anger with the idols your hands had made and so brought harm upon yourselves.

NKJV: "Yet you have not listened to Me," says the LORD, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.

KJV: Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

AMP: Yet you have not listened to {and} obeyed Me, says the Lord, that you might provoke Me to anger with the works (idols) made by your hands to your own hurt.

NLT: "But you would not listen to me," says the LORD. "You made me furious by worshiping your idols, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.

GNB: But the LORD himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.

ERV: “But you did not listen to me.” This message is from the LORD. “You worshiped idols that someone made, and that made me angry. And it only hurt you.”

BBE: But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.

MSG: "You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom."

CEV: But you refused to listen to my prophets. So I, the LORD, say that you have made me angry by worshiping idols, and you are the ones who were hurt by what you did.

CEVUK: But you refused to listen to my prophets. So I, the Lord, say that you have made me angry by worshipping idols, and you are the ones who were hurt by what you did.

GWV: But you haven’t listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.’


NET [draft] ITL: So, now the Lord <03068> says <05002>, ‘You have not <03808> listened <08085> to <0413> me. But you have made <03707> me angry <03707> by the things that <04616> you have done <04639>. Thus you have brought harm <07451> on yourselves <03027>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel