Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 33 >> 

NETBible: They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.


AYT: Mereka telah menghadapkan punggung mereka kepada Aku, dan bukan wajah mereka. Meskipun Aku mengajar mereka terus-menerus, tetapi mereka tidak mendengarkan dan menerima arahan.

TB: Mereka membelakangi Aku dan tidak menghadap kepada-Ku, dan sekalipun Aku mengajar mereka, terus-menerus, tiada mereka mau mendengarkan atau menerima penghajaran.

TL: yang sudah membalikkan tengkuknya kepadaku dan bukan mukanya; jikalau Aku sudah mengajar mereka itu dari pagi-pagi sekalipun, tiada juga mereka itu mau dengar dan tiada juga diterimanya taadib;

MILT: Dan mereka telah membelakangi-Ku, dan tidak memandang-Ku, walaupun Aku telah mengajar mereka, dan mengajarnya berulang-ulang, tetapi mereka tidak mendengar untuk menerima petunjuk.

Shellabear 2010: Mereka menghadapkan punggung kepada-Ku, bukan muka. Sungguhpun Aku mengajar mereka terus-menerus, mereka tidak mau mendengar dan menerima pengajaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menghadapkan punggung kepada-Ku, bukan muka. Sungguhpun Aku mengajar mereka terus-menerus, mereka tidak mau mendengar dan menerima pengajaran.

KSKK: Mereka membalikkan belakangnya terhadap Aku dan bukan menunjukkan mukanya. Meskipun Aku telah mengajar mereka berulang kali, namun mereka tidak mendengarkan dan juga tidak mengerti.

VMD: Mereka seharusnya datang kepada-Ku minta tolong, tetapi mereka membelakangi Aku. Aku telah berusaha mengajar mereka terus-menerus, tetapi mereka tidak mau mendengar Aku. Aku berusaha menegur mereka, tetapi mereka tidak mau mendengar.

BIS: Mereka telah meninggalkan Aku dan sekali pun Aku terus mengajar mereka, mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau insaf.

TMV: Mereka telah membelakangi Aku dan walaupun Aku terus mengajar mereka, mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu menerima pengajaran.

FAYH: Mereka telah menyimpang dari Aku dan tidak mau kembali. Dari hari ke hari, dari tahun ke tahun, Aku terus-menerus mengajarkan kepada mereka mana yang benar dan mana yang salah, tetapi mereka tidak mau mendengarkan atau mengikutinya.

ENDE: Mereka telah memalingkan pundak terhadapKu daripada muka mereka; walaupun Aku mengadjar mereka terus-menerus, namun mereka tidak mendengarkan dan tidak mau menerima nasehat.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah membelakangkan Aku dan mukanya tiada menghadap dan sungguhpun Aku mengajar dia serta bangun pagi-pagi supaya mengajar dia tiada juga ia mau mendengar supaya menerima pengajaran.

Leydekker Draft: Jang sudah palingkan kapadaku tengkaw dan bukan muka: welakin 'aku sudah meng`adjar marika 'itu sambil bangon pagi dan meng`adjar, hanja sudah tijada 'ija dengar 'akan menjambot ta`adib:

AVB: Mereka menghadapkan belakang kepada-Ku, bukan muka. Sungguhpun Aku mengajar mereka terus-menerus, mereka tidak mahu mendengar dan menerima pengajaran.


TB ITL: Mereka membelakangi <06203> <0413> <06437> Aku dan tidak <03808> menghadap <06440> kepada-Ku, dan sekalipun Aku mengajar <03925> mereka, terus-menerus <03925> <07925>, tiada <0369> mereka mau mendengarkan <08085> atau menerima <03947> penghajaran <04148>.


Jawa: Wong iku padha nyingkur Ingsun lan ora madhep marang Ingsun, lan sanadyan anggoningSun merdi tanpa kendhat, lumuh ngrungokake lan nanggapi pamerdiningSun.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nyingkur Aku, lan senajan ora kendhat-kendhat enggon-Ku paring piwulang, éwasemono padha suthik ngrungokaké, apa menèh nglakoni.

Sunda: Geus naronggongan ka Kami. Dileukeunan diwurukan ge weleh henteu ngadarenge, piwuruk Kami teu diparake.

Madura: Reng-oreng jareya mongkore Sengko’ ban maske Sengko’ ros-terrosan ngajar reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya ta’ endha’ ngedhingngagi ban ta’ endha’ apangrasa.

Bali: Ia ajaka makejang suba ngutang Ulun. Buina yadiapinja Ulun enu terus ngurukang ia, ia suba tusing nyak madingehang wiadin mlajah.

Bugis: Nasalaina mennang sibawa namuni matteru-Ka paggurui mennang, dé’ namaélo mennang méngkalingai sibawa dé’ namaélo mainge.

Makasar: NabokoiMa’ ke’nanga siagang manna pole tuli Kuajara’ ke’nanga mingka tuli tenana naero’ mappilangngeri siagang tena naero’ angngu’rangi.

Toraja: Iatu tau iato mai untananniNa’ boko’, tangia lindona; moi Kuada’i ke makale’ sia kekaroen, tae’ naperangii sia tae’ duka namorai untarima peada’.

Karo: Ipudikenna Aku, aminna pe tetap ia Kuajari, la ia nggit erlajar dingen la ibegikenna.

Simalungun: Gurung ni sidea do idompakkon sidea Bangku, sedo bohi ni sidea; age pe marulak-ulak Ahu mangajari sidea, seng dong ra sidea manangihon laho manjalo pangajarion.

Toba: Nunga pola tangkuhukna, ndada bohina di dompakkon tu ahu; jala atik pe hupasogot mangajari nasida tongtong, ndang ditangihon nasida manang olo manjalo pangajaron.


NASB: "They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen and receive instruction.

HCSB: They have turned their backs to Me and not their faces. Though I taught them time and time again, they do not listen and receive discipline.

LEB: have turned their backs, not their faces to me. I taught them again and again, but they refused to listen and learn.

NIV: They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.

ESV: They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction.

NRSV: They have turned their backs to me, not their faces; though I have taught them persistently, they would not listen and accept correction.

REB: They have turned their backs on me and averted their faces; though I taught them again and again, they would not hear or learn their lesson.

NKJV: ‘And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them , yet they have not listened to receive instruction.

KJV: And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction.

AMP: And they have turned their backs to Me and not their faces; though I taught them persistently, yet they would not listen and receive instruction.

NLT: My people have turned their backs on me and have refused to return. Day after day, year after year, I taught them right from wrong, but they would not listen or obey.

GNB: They turned their backs on me; and though I kept on teaching them, they would not listen and learn.

ERV: “They should have come to me for help, but they turned their backs on me. I tried to teach them again and again, but they would not listen to me. I tried to correct them, but they would not listen.

BBE: And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.

MSG: They've turned their backs on me--won't even look me in the face!--even though I took great pains to teach them how to live. They refused to listen, refused to be taught.

CEV: (32:30)

CEVUK: (32:30)

GWV: have turned their backs, not their faces to me. I taught them again and again, but they refused to listen and learn.


NET [draft] ITL: They have turned away <06437> from <0413> me instead of turning to me. I tried over and over <03925> again <07925> to instruct <03925> them, but they did not <0369> listen <08085> and respond <03947> to correction <04148>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel