Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 41 >> 

NETBible: I will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.’


AYT: Aku akan bersukacita atas mereka untuk melakukan kebaikan bagi mereka, dan Aku akan menanam mereka dengan kesungguhan di negeri ini dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.”

TB: Aku akan bergirang karena mereka untuk berbuat baik kepada mereka dan Aku akan membuat mereka tumbuh di negeri ini dengan kesetiaan, dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.

TL: Dan Akupun akan bergemar dalam berbuat baik akan mereka itu dan Aku akan menetapkan mereka itu di dalam negeri ini dengan sebenarnya dan dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.

MILT: Aku akan bersukacita atas mereka dengan melakukan kebaikan kepada mereka, dan akan sungguh-sungguh menanam mereka di negeri ini dalam kebenaran, dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku."

Shellabear 2010: Aku akan senang berbuat baik kepada mereka. Aku akan menanam mereka di negeri ini mantap-mantap, dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan senang berbuat baik kepada mereka. Aku akan menanam mereka di negeri ini mantap-mantap, dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.

KSKK: Aku akan bergembira berbuat baik terhadap mereka dan dengan segenap hati dan jiwa Aku akan membuat mereka tertanam aman di negeri ini."

VMD: Mereka membuat Aku bersukacita. Dan Aku senang melakukan yang baik bagi mereka. Dan Aku menegakkan mereka di negeri itu dan membuat mereka berkembang. Aku melakukannya dengan segenap hati dan jiwa-Ku.’”

BIS: Aku akan senang berbuat baik kepada mereka, dan membuat mereka menetap di negeri ini untuk selama-lamanya.

TMV: Dengan senang hati Aku akan berbuat baik kepada mereka, dan Aku akan membuat mereka menetap di negeri ini selama-lamanya.

FAYH: Aku akan senang berbuat baik kepada mereka dan Aku akan mengokohkan mereka kembali di negeri ini dengan sepenuh hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.

ENDE: Aku akan bersuka-ria dengan berbuat baik kepada mereka dan Aku menanam mereka dengan tetap dinegeri ini, dengan segenap hati dan segenap djiwa."

Shellabear 1912: Bahkan gemarlah Aku kelak akan dia supaya membuat kebajikan kepadanya dan sesungguhnya Aku akan menanam dia di tanah ini dengan sebulat-bulat hatiku dan dengan segenap jiwa-Ku.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan suka tjita 'akan marika 'itu, hendakh berbowat bajik padanja: dan 'aku 'akan menanam dija dalam tanah 'ini dengan sabenarnja, dengan saganap hatiku, dan dengan saganap djiwaku.

AVB: Aku akan berasa girang berbuat baik kepada mereka dan Aku akan menempatkan mereka di negeri ini dengan kesetiaan, dengan segenap hati-Ku dan dengan segenap jiwa-Ku.


TB ITL: Aku akan bergirang <07797> karena <05921> mereka untuk berbuat baik <02895> kepada mereka dan Aku akan membuat <05193> <00> mereka tumbuh <00> <05193> di negeri <0776> ini <02063> dengan kesetiaan <0571>, dengan segenap <03605> hati-Ku <03820> dan dengan segenap <03605> jiwa-Ku <05315>.


Jawa: Ingsun bakal karenan damel becik marang wong-wong iku, marga saka wong-wong iku, sarta Sundamel tuwuh ana ing nagara kene kalawan setya, kalawan gumolonging galih lan gumolonging nyawaningSun.

Jawa 1994: Ati-Ku bakal bungah nindakaké apa sing becik kanggo wong-wong mau, lan Aku bakal netepaké pamanggoné ana ing tanah kéné.

Sunda: Kami suka nyenangkeun ka maranehna, sina tetep-tumetep di ieu tanah.

Madura: Sengko’ bakal sennengnga aberri’ kabecce’an ka reng-oreng jareya ban maneptep reng-oreng jareya e nagara reya salanjangnga.

Bali: Ulun lakar saking ledang kayun ngae paundukan ane melah pabuat ia, tur Ulun lakar numbuhang muah ngamanggehang ia di gumine ene.

Bugis: Masennak-Ka matu pogau’i makessingngé lao ri mennang, sibawa mébbuka mattette ri wanuwaéwé untu’ mannennungeng.

Makasar: Lasannangi pa’maikKu a’gau’ baji’ mae ri ke’nanga, naKupammantang ke’nanga anrinni ri anne pa’rasanganga sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Sia la parannuNa’ diona tau iato mai sia la umpogau’Na’ melona lako sia la Kupatorro tontong lan tondok iate situang kaponnoan penaangKu sia deatangKu.

Karo: Senang Kuakap ngelakoken si mehuli man bana dingen Kutetapken maka tetap ia tading i bas negeri enda.

Simalungun: Marmalas ni uhur do Ahu mambahen na madear bani sidea, anjaha suanon-Ku do sidea tongon-tongon i tanoh on, humbani gok ni uhur-Hu pakon gok ni tonduy-Hu.

Toba: Jadi marlas ni roha ma ahu mida nasida mambahen na denggan tu nasida jala ahu mangalopokkon nasida sogot tu tano on marhitehite habonaron sian nasa rohangku dohot sian nasa tondingku.


NASB: "I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.

HCSB: I will rejoice over them to do what is good to them, and I will plant them faithfully in this land with all My mind and heart.

LEB: I will enjoy blessing them. With all my heart and soul I will faithfully plant them in this land.

NIV: I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.

ESV: I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.

NRSV: I will rejoice in doing good to them, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.

REB: It will be a joy to me to do them good, and faithfully with all my heart and soul I shall plant them in this land.

NKJV: ‘Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land, with all My heart and with all My soul.’

KJV: Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.

AMP: Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly {and} in truth with My whole heart and with My whole being.

NLT: I will rejoice in doing good to them and will faithfully and wholeheartedly replant them in this land.

GNB: I will take pleasure in doing good things for them, and I will establish them permanently in this land.

ERV: They will make me happy. I will enjoy doing good to them. And I will surely plant them in this land and make them grow. I will do this with all my heart and soul.’”

BBE: And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.

MSG: "'Oh how I'll rejoice in them! Oh how I'll delight in doing good things for them! Heart and soul, I'll plant them in this country and keep them here!'

CEV: (32:39)

CEVUK: (32:39)

GWV: I will enjoy blessing them. With all my heart and soul I will faithfully plant them in this land.


NET [draft] ITL: I will take delight <07797> in <05921> doing good <02895> to them. I will faithfully <0571> and wholeheartedly <03820> <03605> plant <05193> them firmly <05315> <03605> in the land <0776>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel