Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 15 >> 

NETBible: They said to him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch sat down and read it to them.


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Duduklah dan bacakan gulungan itu kepada kami.” Maka, Barukh membacakannya bagi mereka.

TB: Berkatalah mereka kepadanya: "Silakan duduk dan bacakan itu kepada kami!" Lalu Barukh membacakannya kepada mereka.

TL: Maka kata mereka itu kepadanya: Silakanlah tuan duduk, bacakan apalah dia kepada pendengaran kamipun. Maka Barukhpun membacakanlah dia kepada pendengaran mereka itu.

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Duduklah sekarang dan bacakanlah di telinga kami." Lalu Barukh membacakannya di telinga mereka.

Shellabear 2010: Kata mereka kepadanya, “Silakan duduk dan bacakanlah kitab itu bagi kami.” Lalu Barukh membacakannya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepadanya, "Silakan duduk dan bacakanlah kitab itu bagi kami." Lalu Barukh membacakannya kepada mereka.

KSKK: Mereka menyuruh dia duduk dan membaca dari kitab itu kepada mereka.

VMD: Kemudian mereka berkata kepada Barukh, “Duduklah dan bacalah gulungan itu kepada kami.” Jadi, Barukh membacakannya kepada mereka.

BIS: "Silakan duduk," kata mereka, "bacakanlah buku gulungan itu kepada kami." Barukh pun menurut.

TMV: Mereka berkata, "Sila duduk, dan bacakanlah naskhah gulungan itu kepada kami." Barukh pun membacakannya.

FAYH: (36-14)

ENDE: Maka kata mereka kepadanja: "Duduklah dan batjakanlah itu didalam telinga kami." Dan Baruch membatjakannja didalam telinga mereka.

Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Silahkan tuan duduk baca supaya kami dengar." Maka oleh Barukh dibacakannya pada telinga orang-orang itu.

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu kapadanja; dudokhlah kiranja, dan batjalah 'itu dihadapan telinga-telinga kamij: maka batjalah Baruk dihadapan telinga-telinganja.

AVB: Kata mereka kepadanya, “Silakan duduk dan bacakanlah kitab itu bagi kami.” Lalu Barukh membacanya kepada mereka.


TB ITL: Berkatalah <0559> mereka kepadanya <0413>: "Silakan duduk <03427> dan bacakan <07121> itu kepada kami <0241>!" Lalu Barukh <01263> membacakannya <07121> kepada mereka. [<04994> <0241>]


Jawa: Barukh tumuli mara karo nggawa gulungan mau. Dhawuhe para panggedhe: “Lungguha lan iku wacakna marang aku kabeh!”

Jawa 1994: Banjur padha ngandika marang Barukh, "Mangga kula aturi lenggah, sarta maosaken kitab menika kanggé kula sedaya." Barukh banjur njupuk kitabé gulungan.

Sunda: "Pek diuk," ceuk para pajabat, "cik baca deui eta kitab teh." Seug ku Baruk dibaca.

Madura: "Ngereng eatore lenggi," ca’na ja-pangraja jareya, "tore baca’agi ketab gulungan ganeka e adha’na kaula sakanca paneka." Barukh atoro’ ka parenta jareya.

Bali: Paraprakanggene raris ngandika sapuniki: “Lautangja negak, tur bacaja cakepane ento di arepan tiange ajak makejang.” Irika Baruk raris ngwacen cakepane punika.

Bugis: Adanna mennang, "Tudanni, bacani iyaro kitta lulungngé." Turuni Barukh.

Makasar: Nakanamo ke’nanga ri Barukh, "Maeki’ ammempo. Kibacang tossai ikambe anjo kitta’ nigulunga." Naturukiammi Barukh ero’na ke’nanga.

Toraja: Nakuami tau iato mai lako: Unno’ko’ko ammu basangkanni. Nabasammi Barukh.

Karo: Nina peminpin-peminpin e, "Kundulken, jenari iogeken gulungen e man kami." Emaka iogeken Baruh.

Simalungun: Nini sidea ma hu bani, “Hundul ma ho, anjaha basa ma in!” Jadi ibasa si Baruk ma ai bani sidea.

Toba: Dung i didok nasida ma tu ibana: Ua hundul ma ho jala jaha hata i tu pinggolnami. Jadi dijaha si Baruk ma tu pinggolnasida.


NASB: They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.

HCSB: They said to him, "Sit down and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.

LEB: They said to Baruch, "Please sit down, and read it to us." So Baruch read it to them.

NIV: They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.

ESV: And they said to him, "Sit down and read it." So Baruch read it to them.

NRSV: And they said to him, "Sit down and read it to us." So Baruch read it to them.

REB: they said to him, “Sit down and read it to us,” and he did so.

NKJV: And they said to him, "Sit down now, and read it in our hearing." So Baruch read it in their hearing.

KJV: And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears.

AMP: And they said to him, Sit down now and read it in our hearing. So Baruch read it in their hearing.

NLT: "Sit down and read the scroll to us," the officials said, and Baruch did as they requested.

GNB: “Sit down,” they said, “and read the scroll to us.” So Baruch did.

ERV: Then the officials said to Baruch, “Sit down and read the scroll to us.” So Baruch read the scroll to them.

BBE: Then they said to him, Be seated now, and give us a reading from it. So Baruch did so, reading it to them.

MSG: The officials told him, "Sit down. Read it to us, please." Baruch read it.

CEV: the officials said, "Please sit down and read it to us," which he did.

CEVUK: the officials said, “Please sit down and read it to us,” which he did.

GWV: They said to Baruch, "Please sit down, and read it to us." So Baruch read it to them.


NET [draft] ITL: They said <0559> to <0413> him, “Please <04994> sit down <03427> and read <07121> it to us.” So Baruch <01263> sat down and read <07121> it to them <0241>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel