Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 24 >> 

NETBible: Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.


AYT: Akan tetapi, baik raja maupun siapa pun dari pegawai-pegawainya yang mendengar semua perkataan itu tidak merasa takut, ataupun merobek pakaian mereka.

TB: Baik raja maupun para pegawainya, yang mendengarkan segala perkataan ini, seorangpun tidak terkejut dan tidak mengoyakkan pakaiannya.

TL: Maka tiada hati mereka itu berdebar dan tiada juga dikoyak-koyakkannya pakaiannya, baik baginda baik segala hamba baginda, apabila didengarnya segala firman itu.

MILT: Namun raja dan semua pegawainya yang mendengar semua perkataan ini tidak takut, ataupun mengoyakkan pakaiannya.

Shellabear 2010: Raja dan para pegawainya yang mendengar segala firman itu tidak merasa takut dan tidak mengoyakkan pakaiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja dan para pegawainya yang mendengar segala firman itu tidak merasa takut dan tidak mengoyakkan pakaiannya.

KSKK: Raja dan pegawai-pegawainya tidak takut dan mereka tidak mengoyakkan pakaiannya ketika mendengar semua perkataan itu.

VMD: Namun, ketika raja bersama para hambanya mendengar semua pesan dari gulungan itu, mereka tidak merasa takut dan tidak mengoyakkan pakaiannya menunjukkan rasa berkabung atas kesalahan itu.

BIS: Sekalipun Elnatan, Delaya, dan Gemarya memohon dengan sangat supaya raja jangan membakar buku gulungan itu, namun ia tidak mau mendengarkan mereka. Baik raja maupun para pejabat yang mendengar isi buku itu tidak menjadi takut atau menunjukkan penyesalan.

TMV: Tetapi baik raja mahupun pegawai-pegawainya yang mendengar semua itu tidak takut atau menunjukkan penyesalan.

FAYH: Tidak seorang pun memprotes kecuali Elnatan, Delaya, dan Gemarya. Mereka telah memohon kepada raja agar jangan membakar kitab gulungan itu, tetapi ia tidak mau mendengarkan mereka. Para pejabat istana yang lain sama sekali tidak kelihatan takut atau marah atas apa yang telah dilakukan raja.

ENDE: Mereka tidak merasa takut dan tidak menjobek pakaian mereka, jakni radja dan semua pendjawatnja, jang mendengar segala perkataan itu.

Shellabear 1912: Maka tiada pula orang-orang itu takut dan tiada dikoyakkannya pakaiannya sendiri baik raja itu baik segala pegawainya yang mendengar segala firman itu.

Leydekker Draft: Maka sudah tijada gantar marika 'itu, dan tijada mentjarikh pakajin-pakajinnja, Sulthan, dan sakalijen pagawejnja, jang sudahlah dengar sakalijen perkata`an 'ini.

AVB: Raja dan para pegawainya yang mendengar segala firman itu tidak berasa takut dan tidak mengoyakkan pakaian mereka.


TB ITL: Baik raja <04428> maupun para pegawainya <05650>, yang mendengarkan <08085> segala <03605> perkataan <01697> ini <0428>, seorangpun tidak <03808> terkejut <06342> dan tidak <03808> mengoyakkan <07167> pakaiannya <0899>. [<03605>]


Jawa: Sang Prabu apadene para punggawane kang padha mireng pangandika iku ora ana kang kejot utawa nyuwek-nyuwek pangagemane.

Jawa 1994: Sang Prabu sarta para pegawé sing padha krungu pangandikané Pangéran mau ora ana sing katon wedi utawa sedhih.

Sunda: Boh raja boh para pajabat, ngadenge eusi eta kitab teh sama sakali teu ngarasa sieun atawa nembongkeun rasa kaduhung.

Madura: Maske Elnatan, Delaya, ban Gemariya nyo’on kalaban sanget sopaja rato ta’ ngobbara ketab gulungan jareya, tape rato ta’ meyarsa’agi. Rato ban ja-pangraja se meyarsa essena ketab jareya ta’ daddi tako’ ban ta’ katon atobat e dhalem atena.

Bali: Nanging yadian ida sang prabu wiadin paraprakanggen idane sane sampun mireng sakancan indike punika, tan wenten sane rumasa ajerih wiadin kaduhkitan.

Bugis: Namuni Elnatan, Délaya, sibawa Gemarya méllauwi sibawa masero kuwammengngi aja’ natunui arungngé kitta lulungngéro, iyakiya dé’ namaélo méngkalingai mennang. Muwi arungngé iyaré’ga sining pajaba iya méngkalingaéngngi lise’na sininna kitta’éro dé’ namancaji métau iyaré’ga mappaitang assessekaléng.

Makasar: Manna pole sanna’ napala’na Elnatan, Delaya, siagang Gemarya sollanna tena natunui karaenga anjo kitta’ nigulunga, mingka taerokai karaenga ampilangngeri ke’nanga. Baji’ nakaraenga kammayatompa sikamma pagawe allangngerekai bonena anjo kittaka tena na’jari malla’ yareka assesse’ lalang nicini’.

Toraja: Tae’ duka natiramban tu penaanna tau iato mai sia tae’ duka naserek-serekki tu pakeanna la datu la mintu’ to mase’ponna, tonna rangii tu mintu’ kada iato.

Karo: Tapi subuk raja bage pe pegawai-pegawaina la lit sada pe sengget entah ncidahken tanda atena ceda.

Simalungun: Tapi ise pe lang dong na tarsonggot atap na marrigati pakeianni, age raja ai ampa haganup juakjuakni, na manangar ganup hata ai.

Toba: Ndang adong manang ise pola tarsonggot alani, jala ndang disansani pangkeanna, nang rajai, nang saluhut naposona, angka na umbege saluhut hata i.


NASB: Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.

HCSB: As they heard all these words, the king and all of his servants did not become terrified or tear their garments.

LEB: The king and all his attendants didn’t show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read.

NIV: The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.

ESV: Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments.

NRSV: Yet neither the king, nor any of his servants who heard all these words, was alarmed, nor did they tear their garments.

REB: Neither the king nor any of his courtiers showed any alarm or tore their clothes as they listened to these words;

NKJV: Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.

KJV: Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.

AMP: Yet they were not afraid, nor did they rend their garments--neither the king, nor any of his servants who heard all these words.

NLT: Neither the king nor his officials showed any signs of fear or repentance at what they heard.

GNB: But neither the king nor any of his officials who heard all this was afraid or showed any sign of sorrow.

ERV: And, when King Jehoiakim and his servants heard the message from the scroll, they were not afraid. They did not tear their clothes to show sorrow for doing wrong.

BBE: But they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.

MSG: Neither the king nor any of his officials showed the slightest twinge of conscience as they listened to the messages read.

CEV: (36:23)

CEVUK: (36:23)

GWV: The king and all his attendants didn’t show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read.


NET [draft] ITL: Neither <03808> he nor <03808> any of his attendants <05650> showed <06342> any alarm <06342> when they heard <08085> all <03605> that had been read. Nor did they tear <07167> their clothes <0899> to show any <03605> grief or sorrow.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel