Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 6 >> 

NETBible: So you go there the next time all the people of Judah come in from their towns to fast in the Lord’s temple. Read out loud where all of them can hear you what I told you the Lord said, which you wrote in the scroll.


AYT: karena itu, pergilah kamu dan bacakan dari gulungan itu apa yang telah kamu tulis dari mulutku, firman TUHAN, di telinga orang-orang yang ada di rumah TUHAN pada hari puasa. Kamu juga harus membacakannya di telinga semua orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka.

TB: Jadi pada hari puasa engkaulah yang pergi membacakan perkataan-perkataan TUHAN kepada orang banyak di rumah TUHAN dari gulungan yang kautuliskan langsung dari mulutku itu; kepada segenap orang Yehuda yang datang dari kota-kotanya haruslah kaubacakannya juga.

TL: Sebab itu hendaklah engkau pergi, bacakanlah bunyi gulungan surat yang telah kausuruhkan dari pada lidahku, yaitu segala firman Tuhan, kepada pendengaran orang banyak yang di dalam rumah Tuhan pada hari puasa, demikianpun kepada pendengaran segenap orang Yehuda yang akan datang dari negeri-negerinya hendaklah kaubacakan dia.

MILT: maka engkau harus masuk ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068) pada hari puasa dan memberitakan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) dari gulungan yang telah engkau tulis dari mulutku, ke telinga umat itu. Dan juga, engkau harus memberitakannya ke telinga semua orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka.

Shellabear 2010: Jadi, pergilah engkau dan bacakanlah firman ALLAH dari gulungan yang telah kautulisi langsung dari penuturanku itu kepada rakyat di Bait ALLAH pada hari puasa. Engkau juga harus membacakannya kepada semua orang Yuda yang datang dari kota-kota mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, pergilah engkau dan bacakanlah firman ALLAH dari gulungan yang telah kautulisi langsung dari penuturanku itu kepada rakyat di Bait ALLAH pada hari puasa. Engkau juga harus membacakannya kepada semua orang Yuda yang datang dari kota-kota mereka.

KSKK: Sebab itu engkau harus pergi ke Bait Tuhan pada suatu hari puasa dan bacalah di depan umum segala yang telah kautulis sesuai dengan yang telah Kuucapkan. Bacakan itu kepada semua orang Yehuda yang datang dari segala kota mereka.

VMD: Engkaulah yang pergi ke Bait TUHAN. Pergilah ke sana pada hari puasa dan bacakan dari gulungan itu kepada umat. Bacakan kepada umat pesan TUHAN yang engkau telah tulis pada gulungan itu seperti yang Kukatakan kepadamu. Bacakan semua kepada orang Yehuda yang datang ke Yerusalem dari kota-kota tempat tinggal mereka.

BIS: Karena itu, apabila tiba harinya orang berpuasa, engkau harus pergi ke sana, dan membacakan dengan suara keras semua yang telah kudiktekan kepadamu, supaya mereka mendengar semua yang dikatakan TUHAN kepadaku. Lakukanlah itu di tempat yang memungkinkan engkau dapat didengar oleh setiap orang yang berada di Rumah TUHAN, termasuk orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka.

TMV: Tetapi engkau mesti pergi ke sana pada masa orang berpuasa. Bacakanlah isi naskhah itu dengan suara lantang, supaya mereka mendengar segala yang telah difirmankan TUHAN kepadaku, dan yang telah kuimlakkan kepadamu. Engkau harus membacanya di tempat semua orang dapat mendengarnya, termasuk penduduk Yehuda yang telah datang dari kota-kota mereka.

FAYH: maka engkaulah yang membacakan gulungan itu di Bait Allah pada hari puasa yang akan datang. Pada hari itu orang-orang dari seluruh Yehuda akan ada di situ.

ENDE: Djadi, engkau sadja hendaklah pergi dan membatjakan didalam telinga rakjat di Rumah Jahwe, pada suatu hari puasa, dari kitab gulungan itu apa jang telah kautulis dari mulutku, jakni sabda Jahwe. Hendaklah itu kaubatjakan didalam telinga seluruh Juda, jang datang dari kota2 mereka.

Shellabear 1912: Sebab itu pergilah engkau baca dalam surat yang telah engkau suratkan dari pada lidahku ini akan segala firman Allah pada telinga segenap kaum yang di dalam rumah Allah itu pada hari puasa dan lagi hendaklah engkau membaca dia kepada telinga segala orang Yehuda yang telah keluar dari segala negrinya.

Leydekker Draft: Tagal 'itu masokhlah 'angkaw 'ini, dan batjalah dalam gulongan jang dalamnja 'angkaw sudah suratkan deri pada mulutku segala perkata`an Huwa, dihadapan telinga-telinga khawm, jang 'ada dalam khobah Huwa, pada harij powasa: lagipawn batjalah dija 'itu dihadapan telinga-telinga samowa 'awrang Jehuda, jang datang deri dalam negerij-negerijnja.

AVB: Jadi, pergilah engkau dan bacalah firman TUHAN daripada gulungan yang telah kautulis langsung daripada penuturanku itu kepada rakyat di Bait TUHAN pada hari puasa. Engkau juga harus membacanya kepada semua orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka.


TB ITL: Jadi pada hari <03117> puasa <06685> engkaulah <0859> yang pergi <0935> membacakan <07121> perkataan-perkataan <01697> TUHAN <03068> kepada orang banyak <05971> di rumah <01004> TUHAN <03068> dari gulungan <04039> yang <0834> kautuliskan <03789> langsung dari mulutku <06310> itu; kepada segenap <03605> orang Yehuda <03063> yang datang <0935> dari kota-kotanya <05892> haruslah kaubacakannya <07121> juga <01571>. [<0241> <0241>]


Jawa: Dadine ing dina puwasa kowe bae kang macakake pangandikane Sang Yehuwah saka ing gulungan kang koktulis terus bae saka ing cangkemku iku marang wong akeh ana ing padalemaning Sang Yehuwah; iku sira wacakna uga marang sakehe wong Yehuda kang teka saka ing kutha-kuthane.

Jawa 1994: Nanging aku kepéngin supaya kowé sing mrana, yèn wong-wong mbeneri padha pasa. Sing koktulis ana ing kertas gulungan kuwi wacakna sing sora marang wong-wong sing padha ana ing kono, supaya wong kabèh padha krungu apa waé sing didhawuhaké déning Pangéran marang aku. Lan sing wis dakkon nulisi kowé, kuwi wacakna marang sapa waé sing gelem ngrungokaké, iya marang wong-wong sing padha teka saka kutha-kuthané Yéhuda.

Sunda: Ku sabab eta engke dina waktu puasa hidep ka ditu. Pangmacakeun ieu kitab ka jalma rea sing tarik, sina kadarengeeun timbalan-timbalan PANGERAN anu ku Bapa didiktekeun ka hidep tea. Bacakeun ka saha bae, oge ka urang Yuda anu daratang ti kotana masing-masing.

Madura: Daddi, mon dhapa’ arena oreng apowasa, ba’na kodu entar dha’ essa’. E jadhiya baca’agi pakaja sabarang se edhikteyagi sengko’ ka ba’na gella’, me’ olle oreng padha ngedhing sabarang se edhabuwagi PANGERAN ka sengko’. Ba’na kodu maca jareya e kennengngan se bisa’a sowarana ba’na ekaedhing bi’ saneyap oreng se badha e Padalemman Socce, tamaso’ reng-oreng Yehuda se dhateng dhari tha-kotthana.

Bali: Ento krana guru ngidih apang cening kema ka Perhyangan Agung dimasan rakyate mapuasa, ane lakar teka ene. Cening patut mamaca cakepane ditu, apanga anake ditu pada ningeh saananing ane kapangandikayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa teken guru, ane suba dikteang guru teken cening. Bacaja cakepane ene di tongos ane sida kadingeh baan anake makejang, makamuah baan rakyat Yehudane ane teka uli desannyane.

Bugis: Rimakkuwannanaro, narékko narapini essona tauwé mappuwasa, harusu’ko lao kuwaro, nenniya bacai sibawa sadda battowa sininna iya puraé ubacangekko, kuwammengngi naéngkalinga manengngi mennang iya napowadaé PUWANGNGE lao ri iyya. Pogau’i iyaro ri onrong iya makkullé weddikko riyéngkalinga ri tungke tau iya engkaé ri Bolana PUWANGNGE, muttama’ni tau Yéhudaé iya polé ri kota-kotana mennang.

Makasar: Lanri kammana anjo, punna narapi’ sallang allonna appuasa taua, musti a’lampako mange anjoreng, nampa nubaca nulompoi sa’rannu sikontu anjo kusuro tulisika mae ri kau, sollanna nalangngere’ ngaseng ke’nanga apa Napaua Batara mae ri nakke. Gaukangi anjo kammaya ri tampa’ akkullea nalangngere’ ngasengko tau niaka lalang ri Balla’Na Batara, kammayatompa tu Yehuda battua ri kota-kotana ke’nanga.

Toraja: Iamoto la maleko, mubasai lan mai lulunan sura’, tu kusa’burangko sia tu mangka musura’, tu mintu’ kadanNa PUANG, anna rangii to buda tu lan banuanNa PUANG ke allo pa’puasan; sia la mubasan tu mintu’ to Yehuda, tu saemo dio mai mintu kotana anna rangi dukai.

Karo: Tapi ateku maka kam lawes ku je, i bas warina tupung kalak e erpuasa. Alu megang ogekenlah gulungen kertas e man bana, gelah ibegina tep-tep kata si nggo ibelasken TUHAN man bangku, dingen si nggo kubelasken man bandu. Lakoken e i bas ingan i ja nari kerina kalak megi kam, subuk kalak Juda si nggo reh bengket i bas kota-kota nari.

Simalungun: Halani ai ho ma laho hujai, anjaha sanggah ari puasa, i lobei ni bangsa ai, i rumah ni Jahowa, basa ma hata ni Jahowa na bani gulungan panuratan ai, na sinuratkonmu domu hubani na huhatahon bam. Maningon basaonmu do homa ai ibogei haganup halak Juda, na marrohan hun hutani bei.

Toba: Dibahen i ho ma laho tusi manjaha hata ni pustaha i, na sinurathonmu, angka na huaturhon i, i ma angka hata ni Jahowa tu pinggol ni bangso i di bagasan joro ni Jahowa jumpa ari puasa, nang tu pinggol ni saluhut halak Juda, angka na ro sian hutana be, ingkon jahaonmu do i.


NASB: "So you go and read from the scroll which you have written at my dictation the words of the LORD to the people in the LORD’S house on a fast day. And also you shall read them to all the people of Judah who come from their cities.

HCSB: so you must go and read from the scroll--which you wrote at my dictation--the words of the LORD in the hearing of the people at the temple of the LORD on a day of fasting. You must also read them in the hearing of all the Judeans who are coming from their cities.

LEB: On a day of fasting, you must read from the scroll the LORD’S message that you wrote as I dictated. You must read it to the people in the LORD’S temple. You must also read it to all the people of Judah when they come from their cities.

NIV: So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns.

ESV: so you are to go, and on a day of fasting in the hearing of all the people in the LORD's house you shall read the words of the LORD from the scroll that you have written at my dictation. You shall read them also in the hearing of all the men of Judah who come out of their cities.

NRSV: so you go yourself, and on a fast day in the hearing of the people in the Lord’s house you shall read the words of the LORD from the scroll that you have written at my dictation. You shall read them also in the hearing of all the people of Judah who come up from their towns.

REB: you must go there and on a fast-day read aloud to the people the words of the LORD from the scroll you wrote at my dictation. You are to read them in the hearing of all those who come in from the towns of Judah.

NKJV: "You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the LORD, in the hearing of the people in the LORD’S house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.

KJV: Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.

AMP: Therefore you go, and on a day of fasting, in the hearing of all the people in the Lord's house, you shall read the words of the Lord which you have written on the scroll at my dictation. Also you shall read them in the hearing of all who come out of the cities of Judah.

NLT: So you go to the Temple on the next day of fasting, and read the messages from the LORD that are on this scroll. On that day people will be there from all over Judah.

GNB: But I want you to go there the next time the people are fasting. You are to read the scroll aloud, so that they will hear everything that the LORD has said to me and that I have dictated to you. Do this where everyone can hear you, including the people of Judah who have come in from their towns.

ERV: So I want you to go to the Temple of the LORD. Go there on a day of fasting and read to the people from the scroll. Read to the people the messages from the LORD that you wrote on the scroll as I spoke them to you. Read them to all the people of Judah who come into Jerusalem from the towns where they live.

BBE: So you are to go, reading there from the book, which you have taken down from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord’s house, on a day when they go without food, and in the hearing of all the men of Judah who have come out from their towns.

MSG: so you'll have to go in my place. Go into the Temple and read everything you've written at my dictation. Wait for a day of fasting when everyone is there to hear you. And make sure that all the people who come from the Judean villages hear you.

CEV: so you must go instead. Wait for the next holy day when the people of Judah come to the temple to pray and to go without eating. Then take this scroll to the temple and read it aloud.

CEVUK: so you must go instead. Wait for the next holy day when the people of Judah come to the temple to pray and to go without eating. Then take this scroll to the temple and read it aloud.

GWV: On a day of fasting, you must read from the scroll the LORD’S message that you wrote as I dictated. You must read it to the people in the LORD’S temple. You must also read it to all the people of Judah when they come from their cities.


NET [draft] ITL: So you <0859> go <0935> there the next time all <03605> the people of Judah <03063> come <0935> in from their towns <05892> to fast <06685> in the Lord’s <03068> temple <01004>. Read <07121> out loud where all of them can hear <07121> you what <01697> I told you the Lord <03068> said <06310>, which <0834> you wrote <03789> in the scroll <04039>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel