Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 30 >> 

NETBible: And you, Zion, city doomed to destruction, you accomplish nothing by wearing a beautiful dress, decking yourself out in jewels of gold, and putting on eye shadow! You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers spurn you. They want to kill you.


AYT: Dan kamu, hai yang dihancurkan, apa yang akan kamu lakukan? Walaupun kamu mengenakan pakaian merah, walaupun kamu mendandani diri dengan perhiasan-perhiasan emas, walaupun kamu merias matamu dengan celak, percuma saja kamu mempercantik dirimu sendiri. Kekasih-kekasihmu mencampakkanmu, mereka berusaha membunuhmu.

TB: Dan engkau, yang dimusnahkan, apakah yang hendak kaulakukan, mengapa engkau mengenakan pakaian kirmizi, menghiasi dirimu dengan perhiasan emas, memalit matamu dengan celak? Sia-sia engkau memperelok dirimu, pencinta-pencintamu menolak engkau, bahkan mereka ingin mencabut nyawamu.

TL: Sebab itu apakah hendak kauperbuat? engkau yang hampir akan binasa! jikalau engkau berpakaikan kain ungu, jikalau engkau menghiasi dirimu dengan pelbagai benda keemasan, jikalau engkau menyapukan matamu dengan celak sekalipun, cuma-cuma juga engkau menghiasi dirimu begitu, segala kendak mencelakan dikau, mereka itu juga menuntut jiwamu.

MILT: Dan engkau, hai yang dihancurkan, apa yang akan engkau perbuat? Walaupun engkau mengenakan pakaian kirmizi pada dirimu, walaupun engkau menghiasi dirimu dengan perhiasan emas, walaupun engkau memalit matamu dengan celak, engkau mempercantik dirimu untuk kesia-siaan; orang-orang yang berhasrat telah menolak engkau, mereka bahkan menginginkan jiwamu.

Shellabear 2010: Hai engkau yang dirusakkan, apa yang akan kaulakukan? Sekalipun engkau mengenakan pakaian merah tua, sekalipun engkau menghias diri dengan perhiasan emas, sekalipun engkau menyapukan celak pada matamu, sia-sia saja engkau mempercantik diri. Kekasih-kekasihmu mencampakkan engkau, mereka mengincar nyawamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai engkau yang dirusakkan, apa yang akan kaulakukan? Sekalipun engkau mengenakan pakaian merah tua, sekalipun engkau menghias diri dengan perhiasan emas, sekalipun engkau menyapukan celak pada matamu, sia-sia saja engkau mempercantik diri. Kekasih-kekasihmu mencampakkan engkau, mereka mengincar nyawamu.

KSKK: Dan engkau yang tertinggal sepi, apakah yang akan kaulakukan? Sekalipun engkau berpakaian beludru dan memakai perhiasan emas serta mempercantik matamu, akan sia-sia engkau memperindah dirimu, sebab para pengagummu menghina engkau dan siap membunuh engkau.

VMD: Hai Yehuda, engkau telah binasa. Jadi, apa yang engkau lakukan sekarang? Mengapa engkau begitu bergaya memakai baju merah yang cantik? Mengapa engkau memakai perhiasan emas? Mengapa engkau merias matamu? Engkau mempercantik dirimu, tetapi itu membuang-buang waktu. Para kekasihmu membencimu. Merekalah yang berusaha membunuhmu.

BIS: Hai Yerusalem, engkau telah ditinggalkan dan tak dapat berbuat apa-apa! Untuk apa memakai baju merah dan menghias diri dengan emas perak, serta memalit mata dengan celak? Percuma kau mempersolek dirimu, sebab para kekasihmu tak sudi lagi kepadamu, malah mereka mau mencabut nyawamu.

TMV: Hai Yerusalem, engkau ditimpa bencana! Mengapa engkau memakai baju merah? Mengapa engkau menghias diri dengan barang kemas, serta menyolek mata dengan celak? Sia-sialah engkau mencantikkan dirimu! Semua bekas kekasihmu menghina engkau, malah mereka mahu mencabut nyawamu.

FAYH: Untuk apa engkau memakai pakaian dan perhiasan emas yang paling bagus dan merias matamu? Semua itu tidak ada manfaatnya! Sekutu-sekutumu membenci engkau dan akan membunuh engkau.

ENDE: Adapun engkau, hendak kauperbuat apa? Sekalipun engkau berpakaian kirmizi, sekalipun engkau berhiaskan emas, sekalipun engkau memperbesar matamu dengan palit, pertjuma sadja engkau bersolek. Engkau dihina buah2 hatimu; njawamu jang ditjari mereka.

Shellabear 1912: Adapun engkau ini apakah kelak perbuatanmu tatkala engkau dirusakkan. Jikalau engkau memakai pakaian ungu dan jikalau engkau menghiasi dirimu dengan benda yang keemasan dan jikalau engkau menyapukan celak pada matamu sekalipun niscaya sia-sialah engkau menghiasi dirimu maka segala mukamu menghiaskan dikau dan semuanya menuntut nyawamu.

Leydekker Draft: Hej 'angkaw jang terusakh, 'apatah kalakh 'angkaw berbowat? djikalaw sakalipawn 'angkaw berpakejkan dirimu dengan sakhalat khirmizij; djikalaw sakalipawn 'angkaw menghijas dirimu dengan perhijasan ka`amasan, djikalaw sakalipawn 'angkaw gosokh mata-matamu dengan songol, sija-sija djuga 'angkaw 'akan peremejkan dirimu: segala kandakh tjutjakan 'angkaw, 'ija 'akan menontutij djiwamu.

AVB: Wahai engkau yang dirosakkan, apa yang akan kaulakukan? Sekalipun engkau mengenakan pakaian merah tua, sekalipun engkau menghias diri dengan perhiasan emas, sekalipun engkau menyapukan celak pada matamu, sia-sia sahaja engkau mempercantik diri. Para kekasihmu mencampakkan engkau, mereka berusaha mencabut nyawamu.


TB ITL: Dan engkau <0859>, yang dimusnahkan <07703>, apakah <04100> yang hendak kaulakukan <06213>, mengapa <03588> engkau mengenakan pakaian <03847> kirmizi <08144>, menghiasi <05710> dirimu dengan perhiasan <05716> emas <02091>, memalit <07167> matamu <05869> dengan celak <06320>? Sia-sia <07723> engkau memperelok <03302> dirimu, pencinta-pencintamu <05689> menolak <03988> engkau, bahkan mereka ingin mencabut <01245> nyawamu <05315>. [<03588> <03588>]


Jawa: Lan kowe kang padha kasirnakake apa kang arep koklakoni, geneya kowe padha manganggo jarit jingga, lan pepasren emas, apadene mripatmu celakan? Tanpa guna anggonmu ngadi sarira, bedhanganmu padha nampik kowe, malah padha ngarah nyawamu.

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, kowé wis ketiban paukuman! Yagéné kowé nganggo mori jingga? Yagéné kowé nganggo hiasan mas-masan lan mripatmu kokcelak? Enggonmu dandan kuwi ora ana gunané! Kowé wis ditampik déning dhemenanmu, malah kowé arep dipatèni.

Sunda: Duh Yerusalem, anjeun teh cilaka! Jang naon dangdan make baju beureum, jang naon make perhiasan, jang naon panon make disipat sagala? Ngageulis ge taya gawena, da ku kabogoh-kabogoh enggeus dipiceun, malah arek dipaehan.

Madura: He, Yerusalim, ba’na la edina’agi ban ta’ bisa apa-rapa pole! Arapa’a ba’na me’ akalambi mera towa ban aeyas ngangguy emmas ban salaka, sarta ngangguy cella’ e matana? Tadha’ gunana ba’na din-maraddin kantha jareya, sabab para kakasena ba’na la tadha’ se endha’ pole ka ba’na, la’-mala’ kabbi mateyana ba’na.

Bali: Ih Yerusalem, ragane sampun keni sengkala. Napi awinan ragane ngrangsuk pangangge barak ngreneb? Nabi awinannya ragane nganggen sesocan tur makuris alis? Nirguna ragane mayasin raga. Parapamitran ragane sampun nulak ragane tur mamanah jaga ngamademang ragane.

Bugis: Eh Yérusalém, risalaino sibawa dé’ aga-aga mullé pogau’! Untu’ aga paké waju cella sibawa bélo-béloiwi alé sibawa ulaweng nenniya péra’, enrengngé cilla’i mataé sibawa cilla? Paracuma pagelloriwi alému, saba’ sining canrimmu dé’na napojiko, mala maéloi mennang reddui nyawamu.

Makasar: He Yerusalem, nibokoi mako na tena apa-apa akkulle nugaukang! Untu’ apa nummake baju eja nanubelo-beloi kalennu siagang bulaeng na pera’, kammayatompa numodei matannu siagang paccalla’? Tena matu-matunna numodei kalennu, nasaba’ sikamma tanrinnu taerokami mae ri kau, ba’lalo ero’mi ke’nanga angngallei nyawanu.

Toraja: Iamoto apa la mupogau’, e iko tu sanggangmo, moi ammu ma’pakean lango-lango, moi ammu beloi ma’rupa-rupa bulaan tu kalemu, moi ammu ba’da’i malotongi tu matammu? Tae’ gai’na mubeloi tu kalemu susito, mintu’ pa’pangngan buni ussayuko sia morai ungka’tu sunga’mu.

Karo: O Jerusalem, nggo cilaka me kam. Ngkai maka ipakendu uis megara? Ngkai maka ipakendu permata janah icelakndu matandu? Ipetikndu bandu guna si sea-sea; si ngena atendu nggo nulak kam, jenari ibunuhna atena kam.

Simalungun: Ho, ale na dob tinaluhon, aha do na binahenmin. ase marbaju saholat ho, ase mamakei ugas-ugas omas ho, ase iminak-minaki ho matamu? Soya-soya do na pinajengesmai dirimu. Magigi do kasihanmu mangidah ho; hosahmu do sihol buatonni.

Toba: Ia ho ale na tartaban, aha do bahenonmu? Nang pe disolukkon ho siangmalam, jala marpangkean horunghorung sere, jala marpangiri ho pasihar panailim, laos so marniula do panjengkarim; sai na marhu ni roha do angka haholonganmu mida ho, angka ditahi nasida do hosam.


NASB: And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.

HCSB: And you devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enlarge your eyes with paint? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they want to take your life.

LEB: You are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in red and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers reject you; they want to kill you.

NIV: What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.

ESV: And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.

NRSV: And you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.

REB: And you, what are you doing? When you dress yourself in scarlet, deck yourself out with gold ornaments, and enlarge your eyes with antimony, you are beautifying yourself to no purpose. Your lovers spurn you and seek your life.

NKJV: "And when you are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair; Your lovers will despise you; They will seek your life.

KJV: And [when] thou [art] spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; [thy] lovers will despise thee, they will seek thy life.

AMP: And you [plundered one], when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyelids {and} make them look farther apart, in vain you beautify yourself. Your lovers (allies) despise you; they seek your life.

NLT: What are you doing, you who have been plundered? Why do you dress up in your most beautiful clothing and jewelry? Why do you brighten your eyes with mascara? It will do you no good! Your allies despise you and will kill you.

GNB: Jerusalem, you are doomed! Why do you dress in scarlet? Why do you put on jewelry and paint your eyes? You are making yourself beautiful for nothing! Your lovers have rejected you and want to kill you.

ERV: Judah, you have been destroyed. So what are you doing now? Why are you putting on your best red dress? Why are you putting on your gold jewelry? Why are you putting on your eye makeup? You make yourself beautiful, but it is a waste of time. Your lovers hate you. They are trying to kill you.

BBE: And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life.

MSG: And you, what do you think you're up to? Dressing up in party clothes, Decking yourselves out in jewelry, putting on lipstick and rouge and mascara! Your primping goes for nothing. You're not going to seduce anyone. They're out to kill you!

CEV: Jerusalem, your land has been wiped out. But you act like a prostitute and try to win back your lovers, who now hate you. You can put on a red dress, gold jewelry, and eye shadow, but it's no use-- your lovers are out to kill you!

CEVUK: Jerusalem, your land has been wiped out. But you act like a prostitute and try to win back your lovers, who now hate you. You can put on a red dress, gold jewellery, and eye shadow, but it's no use— your lovers are out to kill you!

GWV: You are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in red and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers reject you; they want to kill you.


NET [draft] ITL: And you <0859>, Zion, city doomed to destruction <07703>, you accomplish <06213> nothing by wearing a beautiful <08144> dress <03847>, decking <05710> yourself out <05710> in jewels <05716> of gold <02091>, and putting on <07167> eye <05869> shadow <06320>! You are making yourself beautiful <03302> for nothing <07723>. Your lovers <05689> spurn <03988> you. They want <01245> to kill <05315> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel