Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 40 : 1 >> 

NETBible: The Lord spoke to Jeremiah after Nebuzaradan the captain of the royal guard had set him free at Ramah. He had taken him there in chains along with all the people from Jerusalem and Judah who were being carried off to exile to Babylon.


AYT: Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN setelah Nebuzaradan, kepala pengawal, membebaskannya dari Rama, ketika dia mengambilnya dalam keadaan diikat rantai di antara semua tawanan Yerusalem dan Yehuda, yang dibuang ke Babel.

TB: Firman yang datang dari pada TUHAN kepada Yeremia, sesudah ia dilepaskan dari Rama oleh Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, yang telah menyuruh untuk mengambilnya terbelenggu pada tangannya di tengah-tengah semua orang buangan dari Yerusalem dan Yehuda yang hendak diangkut ke dalam pembuangan ke Babel.

TL: Bahwa inilah firman Tuhan yang telah datang kepada Yermia kemudian dari pada disuruhkan Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, akan dia datang dari Rama, yaitu kemudian dari pada disuruhnya ambil akan dia, pada masa ia terikat dengan rantai di antara segala orang Yeruzalem dan Yehuda yang tertawan, yang dipindahkan ke Babil dengan tertawan.

MILT: Inilah firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN (YAHWEH - 03068), setelah Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, melepaskannya dari Rama. Ketika mengambilnya, dia dalam keadaan terikat dengan rantai, di antara semua tawanan Yerusalem dan Yehuda yang sedang dibawa menuju ke pembuangan di Babilon.

Shellabear 2010: Firman dari ALLAH turun kepada Yeremia setelah Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, melepaskan dia dari Rama. Ia diambil dalam keadaan terikat rantai di tengah-tengah semua orang buangan dari Yerusalem dan Yuda yang dibuang ke Babel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman dari ALLAH turun kepada Yeremia setelah Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, melepaskan dia dari Rama. Ia diambil dalam keadaan terikat rantai di tengah-tengah semua orang buangan dari Yerusalem dan Yuda yang dibuang ke Babel.

KSKK: Sabda Tuhan datang kepada Yeremia sesudah dia dilepaskan dari Rama oleh Nebuzaradan kepala pasukan pengawal yang telah membawa dia ke sana terbelenggu dengan rantai, bersama orang-orang yang akan dibuang dari Yerusalem dan Yehuda ke Babel.

VMD: Pesan TUHAN datang kepada Yeremia setelah dibebaskan di kota Rama. Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal khusus raja Babel menemui dia di Rama. Yeremia dirantai. Ia bersama orang-orang buangan dari Yerusalem dan Yehuda.

BIS: TUHAN berbicara kepadaku setelah Nebuzaradan, komandan pasukan itu, membebaskan aku di Rama. Aku telah dibawa ke sana dalam keadaan terbelenggu bersama semua orang lain dari Yerusalem dan Yehuda yang sedang diangkut sebagai tawanan ke Babel.

TMV: TUHAN berfirman kepadaku selepas Nebuzaradan, panglima tentera itu, membebaskan aku di Rama. Aku telah dibawa ke situ dalam keadaan terbelenggu bersama-sama semua orang dari Yerusalem dan Yehuda yang dibawa sebagai orang tawanan ke Babilonia.

FAYH: FIRMAN TUHAN datang lagi kepada Yeremia setelah Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, melepaskan dia di Rama. Nebuzaradan telah menemukan Yeremia terbelenggu di antara para tawanan dari Yerusalem dan Yehuda, yang akan diangkut ke dalam pembuangan di Babel.

ENDE: Sabda jang dari pihak Jahwe disampaikan kepada Jeremia, sesudah Nebuzaradan, komandan barisan pengawal, melepaskan dia dari Rama. Ia telah menjuruh ambil dia, ketika ia tergari ada di-tengah2 sekalian tawanan dari Jerusjalem dan Juda, jang akan dibuang ke Babel.

Shellabear 1912: Bahwa inilah firman Allah yang telah datang kepada Yeremia kemudian dari pada dilepaskan Nebuzaradan, penghulu juak-juak itu, akan dia dari Rama tatkala diambilnya akan dia pada masa ia terikat dengan rantai di antara segala orang Yerusalem dan Yehuda yang telah ditawan ke Babel itu.

Leydekker Draft: Ferman jang sudah datang kapada Jirmeja deri pada fihakh Huwa; komedijen deri pada Nebuzar`adan, Panghulu segala 'abantara 'itu telah sudah lepaskan dija pergi deri pada Rama: tatkala sudah 'ija suroh meng`ambil dija, sedang 'ija 'adalah ter`ikat dengan rantej ditengah-tengah samowa perpindahan tawanan 'isij Jerusjalejm, dan 'awrang Jehuda jang depindahkan tertawan ka-Babel.

AVB: Firman daripada TUHAN turun kepada Yeremia setelah Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, melepaskan dia dari Rama. Dia diambil dalam keadaan terikat rantai di tengah-tengah semua orang buangan dari Yerusalem dan Yehuda yang dibuang ke Babel.


TB ITL: Firman <01697> yang <0834> datang <01961> dari pada TUHAN <03068> kepada <0413> Yeremia <03414>, sesudah <0310> ia dilepaskan <07971> dari <04480> Rama <07414> oleh Nebuzaradan <05018>, kepala <07227> pasukan pengawal <02876>, yang telah menyuruh untuk mengambilnya <03947> terbelenggu <0631> pada tangannya di tengah-tengah <08432> semua <03605> orang buangan <01546> dari Yerusalem <03389> dan Yehuda <03063> yang hendak diangkut ke dalam pembuangan <01540> ke Babel <0894>. [<01931> <0246>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah marang Nabi Yeremia, sawuse diluwari saka Rama dening Sang Nebuzaradan, panggedhening prajurit pengawal, kang wus dhawuh nguculi rante kang kanggo ngecrek astane ana ing satengahing para wong buwangan saka ing Yerusalem lan Yehuda, kang arep diangkatake menyang ing pambuwangan ing tanah Babil.

Jawa 1994: Sawisé aku diluwari déning komandhan Nebuzaradan ana ing Rama, Pangéran ngandika marang aku. Enggonku digawa tekan Rama kuwi karo diranté, bebarengan karo wong-wong liyané saka Yérusalèm lan saka Yéhuda, sing kaboyong dadi wong tawanan menyang tanah Babil.

Sunda: Sanggeus kaula dikaluarkeun ku Nebusaradan tina tahanan di Ramah, PANGERAN nimbalan. Barang mimiti mah kaula oge dirante, cara urang Yerusalem jeung urang Yuda anu keur diakut ka Babul jaradi tawanan.

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’ saellana Nebuzaradan, komandanna pasukan rowa, mabebas sengko’ e Rama. Sengko’ egiba ka jadhiya ekalenthong epabareng ban sakabbinna oreng laen dhari Yerusalim ban Yehuda se teppa’na eangko’ menangka tawanan ka Babil.

Bali: Sasampune tiang kabebasang antuk Senapati Nebusaradan ring Rama, Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika ring tiang. Tiang sampun kabakta mrika tur kante sareng-sareng ring anake tiosan sane saking Yerusalem miwah Yehuda sane katawan tur kabakta ka Babel.

Bugis: Mabbicarai PUWANGNGE lao ri iyya purakuna napaleppe Nébuzaradan, komandang pasukangngéro ri Rama. Ritiwika lao kuwaro ri laleng keadaang ribalenggu silaong sininna tau laing polé ri Yérusalém sibawa Yéhuda iya mattengngangngé ritiwi selaku tawangeng lao ri Babél.

Makasar: A’bicarai Batara ri nakke ri le’ba’namo Nebuzaradan, anjo komandang pasukanga, allappassanga’ ri Rama. Nieranga’ mange anjoreng lalang tassikko’ siagang sikontu tau maraeng battua ri Yerusalem siagang Yehuda ia niengkaka salaku tunitahang mange ri Babel.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, tu sae lako Yeremia, tonna mangka ussuai Nebuzaradan, pangulu to ma’kampa, ke’de’ dio mai Rama, iamo tonna mangka umpesuanni unnalai, tonna dirantepa dio lu mintu’ to Yerusalem sia to Yehuda dirampa, tu la dipalele lako Babel.

Karo: Kata TUHAN seh man bangku kenca Nebusaradan puanglima tentera e nggo mbebasken aku i Rama. Aku ibaba ku jah teriket radu ras kalak Jerusalem ras Juda si sangana iangkut tertaban ku Babilon.

Simalungun: On do hata na roh bani si Jeremia humbani Jahowa, dob maluah ia ibahen si Nebusaradan, kopala ni parjaga ai, hun Rama; tarboan do ia hujai ibagas gari rap pakon tahanan na hun Jerusalem ampa Juda, na sihol buangon hu Babel.

Toba: (I.) On do hata naung ro tu si Jeremia sian Jahowa, dung dipalua si Nebusaradan, sintua ni angka parangan ibana sian Rama, uju na binoanna i ibana, tarihot do nang ibana dohot rante di tongatonga ni saluhut na tartangkup sian Jerusalem dohot Juda, asa tarboan nian tu Babel.


NASB: The word which came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the bodyguard had released him from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.

HCSB: This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan, captain of the guard, released him at Ramah when he had been bound in chains with all the exiles of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.

LEB: The LORD spoke his word to Jeremiah after Nebuzaradan, the captain of the guard, let him go at Ramah. Nebuzaradan found Jeremiah in chains along with the captives of Jerusalem and Judah who were being taken to Babylon.

NIV: The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.

ESV: The word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he took him bound in chains along with all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.

NRSV: The word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he took him bound in fetters along with all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.

REB: THE word which came from the LORD about Jeremiah: Nebuzaradan captain of the guard had taken him in chains to Ramah along with the other captives from Jerusalem and Judah who were being deported to Babylon. After he set Jeremiah free,

NKJV: The word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away captive from Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.

KJV: The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.

AMP: THE WORD that came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away captive from Jerusalem and Judah, who were taken as exiles to Babylon.

NLT: The LORD gave a message to Jeremiah after Nebuzaradan, captain of the guard, had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among the captives of Jerusalem and Judah who were being sent to exile in Babylon.

GNB: The LORD spoke to me after Nebuzaradan, the commanding officer, had set me free at Ramah. I had been taken there in chains, along with all the other people from Jerusalem and Judah who were being taken away as prisoners to Babylonia.

ERV: The LORD spoke his message to Jeremiah after he was set free at the city of Ramah. Nebuzaradan, the commander of the king of Babylon’s special guards, found Jeremiah in Ramah. Jeremiah was bound with chains. He was with all the captives from Jerusalem and Judah. They were being taken away in captivity to Babylon.

BBE: The word which came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the captain of the armed men, had let him go from Ramah, when he had taken him; for he had been put in chains, among all the prisoners of Jerusalem and Judah who were taken away prisoners to Babylon.

MSG: GOD's Message to Jeremiah after Nebuzaradan captain of the bodyguard set him free at Ramah. When Nebuzaradan came upon him, he was in chains, along with all the other captives from Jerusalem and Judah who were being herded off to exile in Babylon.

CEV: I was led away in chains along with the people of Judah and Jerusalem who were being taken to Babylonia. Nebuzaradan was the officer in charge of the guard, and while we were stopped at Ramah, the LORD had him set me free.

CEVUK: I was led away in chains along with the people of Judah and Jerusalem who were being taken to Babylonia. Nebuzaradan was the officer in charge of the guard, and when we stopped at Ramah, the Lord made him set me free.

GWV: The LORD spoke his word to Jeremiah after Nebuzaradan, the captain of the guard, let him go at Ramah. Nebuzaradan found Jeremiah in chains along with the captives of Jerusalem and Judah who were being taken to Babylon.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> spoke <01697> to <0413> Jeremiah <03414> after <0310> Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the royal guard <02876> had set him free <07971> at Ramah <07414>. He had taken <03947> him there in chains <0246> along with <08432> all <03605> the people from Jerusalem <03389> and Judah <03063> who were being carried off <01540> to exile <01546> to Babylon <0894>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 40 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel