Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 17 >> 

NETBible: They will eat up your crops and your food. They will kill off your sons and your daughters. They will eat up your sheep and your cattle. They will destroy your vines and your fig trees. Their weapons will batter down the fortified cities you trust in.


AYT: Mereka akan melahap panenanmu dan makananmu; melahap anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan; melahap kawanan dombamu dan ternakmu; melahap pohon-pohon anggurmu dan pohon-pohon aramu. Mereka akan menghancurkan kota-kotamu yang berkubu, yang kamu percayai, dengan pedang.”

TB: Mereka akan memakan habis hasil tuaianmu dan makananmu, akan memakan habis anak-anakmu lelaki dan perempuan, akan memakan habis kambing dombamu dan lembu sapimu, akan memakan habis pohon anggurmu dan pohon aramu, akan menghancurkan dengan pedang kota-kotamu yang berkubu, yang kauandalkan."

TL: Maka bangsa itu akan makan habis segala hasil tanahmu dan segala rotimu, yang patut dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan dimakannya habis kelak akan segala kambing dombamu dan segala lembumu, dan dimakannya habis kelak akan buah pokok anggurmu dan pokok aramu dan dibinasakannya kelak dengan pedang akan segala negerimu yang berkota benteng, yang kamu harap padanya.

MILT: Dan mereka akan memakan hasil panenmu dan makananmu, dan mereka akan memakan anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu, mereka akan menelan kambing dombamu dan lembu sapimu, mereka akan melahap kebun anggurmu dan pohon aramu, mereka akan meruntuhkan dengan pedang kota-kota perbentenganmu yang kepadanya engkau memercayakan diri.

Shellabear 2010: Mereka akan melahap hasil tuaianmu dan makananmu, melahap anak-anakmu, baik laki-laki maupun perempuan. Mereka akan melahap kawanan kambing dombamu dan kawanan sapimu, melahap pohon anggurmu dan pohon aramu. Mereka akan menghancurkan dengan pedang kota-kotamu yang berkubu, yang kauandalkan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan melahap hasil tuaianmu dan makananmu, melahap anak-anakmu, baik laki-laki maupun perempuan. Mereka akan melahap kawanan kambing dombamu dan kawanan sapimu, melahap pohon anggurmu dan pohon aramu. Mereka akan menghancurkan dengan pedang kota-kotamu yang berkubu, yang kauandalkan."

KSKK: Mereka akan menelan panenanmu dan makananmu, menelan anak-anakmu laki-laki dan perempuan, menelan kambing domba dan kawanan sapimu, menelan pokok anggurmu dan pohon aramu. Mereka akan membinasakan dengan pedang kota-kota berbenteng yang kauandalkan.

VMD: Mereka akan memakan habis hasil panen yang kamu kumpulkan. Mereka menghabiskan semua makananmu. Mereka memakan anakmu laki-laki dan perempuan. Mereka memakan kambing dombamu dan lembumu. Mereka memakan buah anggur dan buah aramu. Mereka membinasakan kota-kotamu yang berkubu dengan pedangnya. Mereka membinasakan kota-kota yang kamu andalkan.”

BIS: Mereka akan menghabiskan hasil tanah dan makananmu serta membunuh anak-anakmu. Ternak sapi dan dombamu akan mereka sembelih, dan kebun-kebun anggur serta pohon-pohon aramu akan mereka musnahkan. Kota-kota berbenteng yang kamu andalkan akan mereka hancurkan.

TMV: Mereka akan menghabiskan hasil tanah dan makanan kamu; mereka akan membunuh anak-anak kamu, baik lelaki mahupun perempuan. Mereka akan menyembelih ternakan lembu dan domba kamu; mereka akan memusnahkan pokok anggur dan pokok ara kamu. Kota-kota berkubu yang kamu harapkan akan dihancurkan oleh tentera mereka.

FAYH: Mereka akan memakan hasil panenmu serta makanan anak-anakmu. Mereka akan memakan habis anak-anakmu laki-laki dan perempuan, kambing dombamu dan lembu sapimu, ya, juga anggur dan buah aramu. Mereka akan menghancurkan kota-kotamu yang berkubu, yang aman menurut anggapanmu."

ENDE: Itu akan makan habis panen serta rotimu, itu akan makan habis putera-puterimu, itu akan makan habis domba serta sapimu, itu akan makan habis pokok anggur dan pohon aramu, itu akan memunahkan kota2 berbenteng jang kamu menaruh pertjaja padanja.

Shellabear 1912: Maka ia akan makan segala hasilmu dan segala rizkimu yang patut dimakan oleh anak-anakmu yang laki-laki dan perempuan maka dimakannya kelak segala kambing dombaku dan segala lembuku dan dimakannya kelak segala buah poko anggur dan poko aramu maka segala negrimu yang berkota yang kamu harap akan dia itupun akan dibinasakannya dengan pedang."

Leydekker Draft: 'Ijalah 'akan makan penuwijanmu, dan rawtimu, jang 'akan makanan 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan, 'ija 'akan makan domba-dombamu, dan lembuw-lembuwmu, 'ija 'akan makan pohon 'angawrmu, dan pohon 'aramu: segala negerimu jang berpagar togoh, jang padanja 'angkaw 'ini 'adalah harap 'ija 'akan mamapakan 'awleh pedang.

AVB: Mereka akan melahap hasil tuaianmu dan makananmu, melahap anak-anakmu, baik lelaki mahupun perempuan. Mereka akan melahap kawanan dombamu dan kawanan lembumu, melahap pokok anggurmu dan pokok aramu. Mereka akan menghancurkan dengan pedang kota-kotamu yang berkubu, yang kauharapkan.”


TB ITL: Mereka akan memakan habis <0398> hasil tuaianmu <07105> dan makananmu <03899>, akan memakan habis <0398> anak-anakmu lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>, akan memakan habis <0398> kambing dombamu <06629> dan lembu sapimu <01241>, akan memakan habis <0398> pohon anggurmu <01612> dan pohon aramu <08384>, akan menghancurkan <07567> dengan pedang <02719> kota-kotamu <05892> yang berkubu <04013>, yang <0834> kauandalkan <0982>." [<0859> <02007>]


Jawa: Bakal padha ngentekake panenan lan panganira, bakal mangan anakira lanang lan wadon nganti entek, bakal ngentekake wedhus-wedhusira lan sapi-sapinira, bakal padha ngentekake wit anggurira lan wit anjirira, lan nggempur kalawan pedhang, kutha-kuthanira kang sentosa, kang sira andelake.”

Jawa 1994: Kuwi bakal nguntal panènmu lan panganmu; matèni anakmu lanang lan wadon. Bakal nyembelèh wedhus lan sapimu, sarta ngrusak anggurmu lan witmu ara. Kutha-kuthamu sing disentosani nganggo bètèng lan kokendel-endelaké bakal digempur kabèh.

Sunda: Paneneun jeung dahareun aranjeun ku eta bakal dibeakeun; anak aranjeun awewe lalaki bakal diparaehan. Domba jeung sapi aranjeun bakal dipareuncitan, pelak anggur jeung pelak kondang bakal ludes. Kota-kota anu dibenteng, anu ku aranjeun dijieun andelan, ku eta balad bakal tumpur.

Madura: Reng-oreng jareya bakal matadha’a hasella tanana ban kakanna ba’na, ban mateyana na’-ana’na ba’na. Sape ban dumbana ba’na bakal esambelliya, ban bun-kebbunna anggurra sarta ka-bungkana arana ba’na bakal epamosna’a. Tha-kottha se badha bintengnga se eandellagi ba’na bakal epaancora bi’ reng-oreng jareya.

Bali: Ipun pacang nelasang saluiring pamupun semetone miwah ajeng-ajengan semetone. Ipun pacang ngamademang okan semetone lanang lan istri. Ipun pacang nampah ingon-ingon semetone saha ngusakang abian anggur lan punyan aan semetone. Kota-kota sane mabenteng sane andelang semeton, pacang kuugang antuk wadua balanipune.

Bugis: Napaccappui matu mennang wassélé tanaé sibawa inanrému enrengngé mpunoi ana’-ana’mu. Olokolo sapimmu sibawa bimbala’mu nagéréi matu mennang, sibawa palla-palla anggoro’mu nenniya sining pong aramu napaccappui matu mennang. Kota-kota mabbénténg iya muwattuwangngé naancuru’i matu mennang.

Makasar: Lanapaccappuki ke’nanga wassele’ buttanu siagang kanre-kanreannu kammayatompa nabunoi ana’-ana’nu. Lanasamballei ke’nanga olo’-olo’ sapinu siagang gimbala’nu, siagang lapanraki ngasengi poko’-poko’ anggoro’nu siagang poko’-poko’ aranu. Lanaancuruki ke’nanga kota-kota ammakea tembo’ pattahangngang ia nupattoanga.

Toraja: Bangsa iamoto la umpurai nakande tu bura padangmu sia rotimmu, sia la ummangsanni tu mai anakmu muane sia baine, sia la umpurai nakande tu mintu’ dombamu sia sapimmu sia ia duka la umpurai nakande tu bua anggoro’mu sia bua ara sia ia duka la ussanggangi pa’dang tu mintu’ tondok ditambakukummu tu murannuan.

Karo: Itelenna kerina ulih jumandu ras panganndu; ibunuhina anakndu si dilaki ras si diberu. Igelehina lembu ras biri-birindu, jenari ikernepkenna batang anggur dingen batang ara. Kota-kotandu si erbenteng si jadi penalemenndu, ikernepkenna salu tenterana.

Simalungun: Bois do panganon ni sidea na pinariamaanmu ampa sipanganonmu; panganonni do anakmu pakon borumu; bondutonni do biribirimu pakon lombumu; boiskononni do pohon anggurmu pakon hayu aramu; huta-hutamu na pinatoguhmu, na hinatengerhon ni uhurmu, parsedaonni do marhitei podang.

Toba: Panganonna do sigotilonmu dohot rotim; panganonnasida do angka anakmu dohot angka borum; sohalanna do angka birubirum dohot angka lombum, sudahononna do parbue ni hau anggurmu dohot antajaum; tabanonna do hutam angka na gonting i, haposan ni roham na sai laon marhitehite podang.


NASB: "They will devour your harvest and your food; They will devour your sons and your daughters; They will devour your flocks and your herds; They will devour your vines and your fig trees; They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.

HCSB: They will consume your harvest and your food. They will consume your sons and your daughters. They will consume your flocks and your herds. They will consume your vines and your fig trees. They will destroy with the sword your fortified cities in which you trust.

LEB: They will devour your harvest and your food. They will devour your sons and your daughters. They will devour your flocks and your cattle. They will devour your grapevines and your fig trees. With their swords they will destroy the fortified cities you trust.

NIV: They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig-trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.

ESV: They shall eat up your harvest and your food; they shall eat up your sons and your daughters; they shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig trees; your fortified cities in which you trust they shall beat down with the sword."

NRSV: They shall eat up your harvest and your food; they shall eat up your sons and your daughters; they shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig trees; they shall destroy with the sword your fortified cities in which you trust.

REB: to devour your harvest and your food, to devour your sons and your daughters, to devour your flocks and your herds, to devour your vines and your fig trees. They will beat down with the sword the walled cities in which you trust.

NKJV: And they shall eat up your harvest and your bread, Which your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.

KJV: And they shall eat up thine harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.

AMP: They shall consume your harvest and your food; they shall consume your sons and your daughters; they shall consume your flocks and your herds; they shall consume your vines and your fig trees. They shall break down {and} impoverish your fortified cities in which you trust, with the sword [they shall destroy them].

NLT: They will eat your harvests and your children’s bread, your flocks of sheep and your herds of cattle. Yes, they will eat your grapes and figs. And they will destroy your fortified cities, which you think are so safe.

GNB: They will devour your crops and your food; they will kill your sons and your daughters. They will slaughter your flocks and your herds and destroy your vines and fig trees. The fortified cities in which you trust will be destroyed by their army.

ERV: They will eat all the crops that you gathered. They will eat all your food. They will destroy your sons and daughters. They will eat your flocks and your herds. They will eat your grapes and your figs. They will destroy your strong cities with their swords. They will destroy the strong cities that you trust in.”

BBE: They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith.

MSG: They'll clean you out of house and home, rob you of crops and children alike. They'll feast on your sheep and cattle, strip your vines and fig trees. And the fortresses that made you feel so safe--leveled with a stroke of the sword!

CEV: This nation will eat your crops and livestock; they will leave no fruit on your vines or trees. And although you feel safe behind thick walls, your towns will be destroyed and your children killed.

CEVUK: This nation will eat your crops and livestock; they will leave no fruit on your vines or trees. And although you feel safe behind thick walls, your towns will be destroyed and your children killed.

GWV: They will devour your harvest and your food. They will devour your sons and your daughters. They will devour your flocks and your cattle. They will devour your grapevines and your fig trees. With their swords they will destroy the fortified cities you trust.


NET [draft] ITL: They will eat up <0398> your crops <07105> and your food <03899>. They will kill off <0398> your sons <01121> and your daughters <01323>. They will eat up <0398> your sheep <06629> and your cattle <01241>. They will destroy <0398> your vines <01612> and your fig trees <08384>. Their <02007> weapons <02719> will batter down <07567> the fortified <04013> cities <05892> you <0859> trust <0982> in.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel