Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 13 >> 

NETBible: I will take away their harvests, says the Lord. There will be no grapes on their vines. There will be no figs on their fig trees. Even the leaves on their trees will wither. The crops that I gave them will be taken away.’”


AYT: “Aku pasti akan menghabisi mereka,” firman TUHAN. “tidak akan ada buah anggur pada pohon anggur, atau buah ara pada pohon ara, dan daun-daun akan layu. Apa yang Aku berikan kepada mereka akan lenyap dari mereka.”

TB: Aku mau memungut hasil mereka, demikianlah firman TUHAN, tetapi tidak ada buah anggur pada pohon anggur, tidak ada buah ara pada pohon ara, dan daun-daunan sudah layu; sebab itu Aku akan menetapkan bagi mereka orang-orang yang akan melindas mereka."

TL: Bahwasanya patutlah Aku memungut mereka itu habis-habis, demikianlah firman Tuhan; pada pokok anggurpun tiada buah, pada pokok arapun tiada buah, bahkan, segala daunnyapun sudah layu, maka sebab itu patutlah Aku menyerahkan mereka itu kepada orang yang akan memijak-mijak mereka itu.

MILT: "Aku akan sungguh-sungguh menghabisi mereka," firman TUHAN (YAHWEH - 03069), "tidak akan ada buah anggur pada pohon anggur, atau buah ara pada pohon ara, bahkan daunnya menjadi layu, dan apa yang telah Aku berikan kepada mereka akan berlalu."

Shellabear 2010: “Aku akan menghabisi mereka sama sekali,” demikianlah firman ALLAH. “Tidak ada lagi buah pada pohon anggur. Tidak ada lagi buah pada pohon ara, dedaunan akan luruh. Apa yang Kukaruniakan kepada mereka akan lenyap.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku akan menghabisi mereka sama sekali," demikianlah firman ALLAH. "Tidak ada lagi buah pada pohon anggur. Tidak ada lagi buah pada pohon ara, dedaunan akan luruh. Apa yang Kukaruniakan kepada mereka akan lenyap."

KSKK: Aku akan menyudahi mereka, demikianlah sabda Tuhan, sebab tidak ada lagi buah anggur di pohon anggur, tidak ada buah ara di pohon ara, bahkan daun-daun telah layu. Aku akan menyerahkan mereka kepada orang yang lewat."

VMD: “Aku akan membuang buah dan hasil panennya sehingga tidak ada panen.” Demikianlah firman TUHAN. “Tidak akan ada buah anggur pada pohonnya. Tidak ada buah ara pada pohon ara. Bahkan daun-daunnya layu dan berguguran. Aku akan mengambil yang telah Kuberikan kepada mereka.”

BIS: Ingin sekali Aku mengumpulkan umat-Ku seperti orang mengumpulkan hasil tanahnya. Tetapi, umat-Ku seperti pohon anggur dan pohon ara yang tidak berbuah, bahkan daun-daunnya pun sudah layu. Itu sebabnya Aku telah mengizinkan orang asing datang dan menguasai negeri mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Aku ingin sekali mengumpulkan umat-Ku seperti orang mengumpulkan hasil tanah mereka. Tetapi umat-Ku seperti pokok anggur dan pokok ara yang tidak berbuah, bahkan daun-daunnya pun sudah layu. Itulah sebabnya Aku telah membenarkan orang bangsa asing datang dan menguasai negeri mereka."

FAYH: "Buah ara dan buah anggur mereka akan menghilang, pohon buah-buahan mereka akan mati, dan semua kebaikan yang telah Kusiapkan untuk mereka akan segera lenyap.

ENDE: Aku hendak mengadakan pemetikan pada mereka -- itulah firman Jahwe -- tapi tak ada buah pada pokok anggur maupun ara pada pohonnja; malah dedaunnja laju-lajuan.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menghilangkan dia habis-habis, demikianlah firman Allah, maka tiada akan ada buah lagi pada poko anggur atau pada poko ara dan daunnyapun akan layu maka segala sesuatu yang telah Kukaruniakan itupun akan hilang.

Leydekker Draft: Songgoh-songgoh 'aku 'akan merabut marika 'itu, baferman Huwa: tijadalah barang bowah 'angawr pada pohon 'angawr, dan tijadalah barang bowah 'ara pada pohon 'ara, behkan dawon sudah luroh; dan segala sabdaku jang 'aku sudah memberij padanja, marika 'itu melaluwij dija.

AVB: “Aku akan melenyapkan hasil tanah mereka,” demikianlah firman TUHAN. “Tidak ada lagi buah pada pokok anggur. Tidak ada lagi buah pada pokok ara, dedaunan akan luruh. Apa yang Kukurniakan kepada mereka akan lenyap.”


TB ITL: Aku mau memungut <05486> hasil mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03069>, tetapi tidak ada <0369> buah anggur <06025> pada pohon anggur <01612>, tidak ada <0369> buah ara <08384> pada pohon ara <08384>, dan daun-daunan <05929> sudah layu <05034>; sebab itu Aku akan menetapkan <05414> bagi mereka <01992> orang-orang yang akan melindas <05674> mereka." [<0622>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Ingsun arsa mundhut pametune, nanging wite anggur ora ana wohe, wite anjir ora ana wohe, lan godhonge wus padha alum, mulane Ingsun bakal netepake, para wong kang bakal padha ngidak-idak wong-wong iku.”

Jawa 1994: Umat-Ku bakal Dakundhuh, kaya carané wong ngundhuh panènané. Nanging ibaraté wit anggur, ora ana wohé anggur; ibaraté wit anjir, wohé anjir ora ana. Malah godhongé waé wis padha alum. Mulané tanah garapan mau bakal Dakpasrahaké marang wong liya."

Sunda: Kami teh hayang ngumpulkeun umat, kawas juru tani ngumpulkeun hasil pepelakanana. Tapi umat Kami teh lir tangkal anggur atawa tangkal kondang anu teu buahan, malah daunna ge parerang. Nya ku sabab kitu eta tanah ku Kami dikajeunkeun sina dicokot ku urang piluaran."

Madura: Sengko’ ce’ terrona makompola Tang ommat akantha oreng se makompol hasel tanana. Tape Tang ommat akantha bungkana anggur ban bungkana ara se ta’ abuwa, la’-mala’ dhaunna la elop. Daddi Sengko’ ngedine reng-oreng manca dhateng ngobasae nagarana reng-oreng jareya. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Ulun mapakayun munduhang kaulan Ulune buka anak munduhang upon-uponnyane. Nanging kaulan Ulune patuh buka punyan anggure ane tusing mabuah, patuh buka punyan aane ane tusing mabuah, malahan kayang donne masih suba layu. Sawireh keto, Ulun suba nglugrain anak len nyuang tanahe ento.”

Bugis: Macinna senna’-Ka paddeppungengngi umma’-Ku pada-pada tau paddeppungengngéngngi wassélé tanana. Iyakiya, umma’-Ku pada-padai pong anggoro’é sibawa pong ara iya dé’é nabbuwa, mala daud-daunna makelle toni. Iyanaro saba’na napura Upalalo tau laingngé polé sibawa makuwasaiwi wanuwanna mennang. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Ero’ duduA’ ampasse’rei ummakKu rapang tau ampasse’reai wassele’ buttana. Mingka, ummakKu rapangi poko’ anggoro’ siagang poko’ ara tenaya rapponna, ba’lalo manna leko’na kalumeng ngasemmi. Iaminjo saba’na naKukellaimo bansa maraenga battu siagang nakoasai pa’rasanganna ke’nanga. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: La Kurampun tu bua kapatongananna tu tau iato mai, kadanNa PUANG: dio lu garonto’ anggoro’ tang membua sia dio lu garonto’ ara tang membua, ondongpi iatu daunna malayumo; sia tang napalan penaanna tu apa Kukamaseanni.

Karo: Kupepulung ateKu bangsangKu desken sekalak pepulung ulih peranin; tapi bangsangKu bali ras batang anggur si la erbuah, desken batang ara si la erbuah, bulungna pe nggo melus. Emaka Kupelepas bangsa si deban engkuasai negeri e."

Simalungun: Anggo sihol marpariama Ahu humbani sidea,” nini Jahowa, “Seng jumpah buah bani hayu anggur, seng dong buah bani hayu ara, bulungni pe melus do; halani ai ondoskonon-Ku do sidea bani na marojati sidea.”

Toba: Duduhonku ma nasida, ninna Jahowa. Ndang adong be parbue ni hau anggur di hau anggur, ndang adong be antajau di hau antajau, malos do nang bulung i, jala pasahatonku do nasida tu angka na mangaluntakluntak nasida.


NASB: "I will surely snatch them away," declares the LORD; "There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away."’"

HCSB: I will gather them and bring them to an end. This is the LORD's declaration. There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.

LEB: "’I would have gathered their harvest,’" declares the LORD, "’but there are no grapes on the vine. There are no figs on the tree, and the leaves have dried up. What I have given them will be taken away.’"

NIV: "‘I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.’"

ESV: When I would gather them, declares the LORD, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them."

NRSV: When I wanted to gather them, says the LORD, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.

REB: I shall gather them all in, says the LORD; there will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree; even the foliage will be withered.

NKJV: "I will surely consume them," says the LORD. "No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them."’"

KJV: I will surely consume them, saith the LORD: [there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.

AMP: I will gather {and} sweep them away, utterly consuming them, says the Lord. [I will find] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and even the leaf is withered; and the things that I have given them shall pass away from them [for I have appointed to them those who shall pass over them].

NLT: I will take away their rich harvests of figs and grapes. Their fruit trees will all die. All the good things I prepared for them will soon be gone. I, the LORD, have spoken!’

GNB: “I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land.”

ERV: “‘I will take away their fruit and crops so that there will be no harvest, says the LORD. There will be no grapes on the vine and no figs on the fig tree. Even the leaves will become dry and die. I will take away the things I gave them.’”

BBE: I will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry.

MSG: "'I went out to see if I could salvage anything'"--GOD's Decree--"'but found nothing: Not a grape, not a fig, just a few withered leaves. I'm taking back everything I gave them.'"

CEV: I will wipe them out. They are vines without grapes; fig trees without figs or leaves. They have not done a thing that I told them! I, the LORD, have spoken.

CEVUK: I will wipe them out. They are vines without grapes; fig trees without figs or leaves. They have not done a thing that I told them! I, the Lord, have spoken.

GWV: "’I would have gathered their harvest,’" declares the LORD, "’but there are no grapes on the vine. There are no figs on the tree, and the leaves have dried up. What I have given them will be taken away.’"


NET [draft] ITL: I will take away <05486> their harvests, says <05002> the Lord <03069>. There will be no <0369> grapes <06025> on their vines <01612>. There will be no <0369> figs <08384> on their fig trees <08384>. Even the leaves <05929> on their trees will wither <05034>. The crops that I gave <05414> them <01992> will be taken away <05674>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel