Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 13 >> 

NETBible: But look, there is outright celebration! You say, “Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”


AYT: Akan tetapi, lihatlah, ada keceriaan dan kegembiraan, penyembelihan sapi dan pemotongan domba, makan daging dan minum anggur. “Mari kita makan dan minum karena besok kita akan mati.”

TB: tetapi lihat, di tengah-tengah mereka ada kegirangan dan sukacita, membantai lembu dan menyembelih domba, makan daging dan minum anggur, sambil berseru: "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!"

TL: maka padamu adalah juga kesukaan dan tamasya dengan membantai beberapa ekor lembu dan menyembelih beberapa ekor kambing dan makan daging dan minum air anggur! katamu: Baiklah kita makan minum, karena besok kita mati.

MILT: Namun lihatlah, ada sukacita dan kegembiraan karena menyembelih lembu-lembu dan memotong domba-domba, karena makan daging dan minum anggur, sambil berkata: Makan dan minumlah, karena besok kita akan mati!

Shellabear 2010: Tetapi lihat, yang ada malah kegirangan dan kesukaan, pembantaian sapi dan penyembelihan domba, makan daging dan minum anggur! “Mari kita makan dan minum, karena besok kita mati!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi lihat, yang ada malah kegirangan dan kesukaan, pembantaian sapi dan penyembelihan domba, makan daging dan minum anggur! "Mari kita makan dan minum, karena besok kita mati!"

KSKK: Akan tetapi lihatlah, sebaliknya ada kegirangan yang ceroboh: lembu-lembu dibantai dan domba disembelih. Kamu akan makan daging dan menjadi mabuk, dan berkata, "Hendaklah kita makan dan minum karena besok kita akan mati."

VMD: Lihatlah, setiap orang telah berbahagia. Orang bersukacita, mengatakan, “Sembelihlah ternak dan domba. Mari kita berpesta. Mari makan daging dan minum anggur. Makan dan minumlah karena besok kita mati.”

BIS: Tapi sebaliknya, kamu bersenang-senang dan berpesta. Kamu menyembelih sapi dan domba, makan daging dan minum air anggur sambil berseru, "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!"

TMV: Tetapi sebaliknya kamu bergembira dan berpesta. Kamu menyembelih domba dan lembu, makan daging, dan minum wain, sambil berkata, "Marilah kita makan dan minum, kerana esok kita akan mati."

FAYH: Tetapi sebaliknya, engkau malah menyanyi-nyanyi, menari-nari, dan bergembira-ria. Engkau berpesta-pora dan bermabuk-mabuk. Engkau berkata, "Marilah kita makan, minum, dan berpesta-pora! Sebab, bukankah besok kita mati dan segala sesuatu akan berakhir?"

ENDE: Tapi lihatlah, ada kesukaan dan sukatjita, pembantaian sapi dan penjembelihan domba, makan daging dan minum anggur: "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita toh mati."

Shellabear 1912: tetapi adalah sukacita dan termasa dan orang membantai lembu dan menyembelih domba dan memakan daging dan meminum air anggur baik kita makan minum karena esok kita akan mati kelak.

Leydekker Draft: Hanja bahuwa sasonggohnja 'ada karamehan dan kasuka`an dengan membunoh lembuw-lembuw, dan membantej kambing domba, makan daging, dan minom 'ajer 'angawr, sambil berkata: bajiklah kamij makan dan minom, karana 'ejsokh kamij 'akan mati.

AVB: Tetapi lihat, yang ada malah kegirangan dan kesukaan, pembantaian lembu dan penyembelihan domba, makan daging dan minum air anggur! “Mari kita makan dan minum, kerana esok kita mati!”


TB ITL: tetapi lihat <02009>, di tengah-tengah mereka ada kegirangan <08342> dan sukacita <08057>, membantai <02026> lembu <01241> dan menyembelih <07819> domba <06629>, makan <0398> daging <01320> dan minum <08354> anggur <03196>, sambil berseru: "Marilah kita makan <0398> dan minum <08354>, sebab <03588> besok <04279> kita mati <04191>!"


Jawa: nanging lah, ing satengahe tinemu kabungahan lan suka-suka, njagal sapi lan nyembeleh wedhus, mangan iwak lan ngombe anggur, kalawan nguwuh: “Ayo padha mangan lan ngombe, awit sesuk kita padha mati!”

Jawa 1994: nanging kowé malah nggeguyu lan padha pésta. Padha nyembelèh wedhus lan sapi, mangan daging lan ngombé anggur karo muni, "Ayo padha mangan lan ngombé, sebab sésuk kita bakal mati!"

Sunda: Aranjeun malah sareuri, sukan-sukan, mareuncit domba jeung sapi, dagingna didalahar, ngarinum anggur. Ceuk aranjeun, "Urang nyatu nginum sakarep-karep, isukan mah urang paraeh."

Madura: Tape sabaligga ba’na neng-sennengngan ban ata-pesta. Ba’na nyambelli sape ban dumba, ngakan daging ban ngenom anggur sambi aera’, "Mara padha ngakan ban ngenom, sabab lagguna sengko’ ban ba’na padha mateya!"

Bali: Nanging ragane ica tur marerainan. Ragane nampah biri-biri miwah sampi buat kajengang, tur nginum anggur. Ragane mabaos sapuniki: “Jalanja iraga mangan-nginum, buin mani iraga lakar mati.”

Bugis: Iyakiya sibalé’na, massennas-sennakko sibawa mappésta. Maggéré sapikko sibawa bimbala, manré juku sibawa ménung uwai anggoro namangobbito, "Laono mai tanré sibawa ménung, saba’ baja tamaté!"

Makasar: Mingka kabalekanna, ikau assannang-sannang jako siagang assua’-suara’ jako. Ammolongko sapi siagang gimbala’, angnganre dageng siagang angnginung je’ne’ anggoro’ nampa akkio’ angkana, "Umba ningnganre siagang angnginung, saba’ ammuko lamate maki’!"

Toraja: Apa tiromi, tontong bang tu kasende-sendean sia kamaruasan, untunu sapi sia urrere’ domba, ammi ungkande duku’ sia unniru’ anggoro’, mikua: Maikomi anta kumande sia mangiru’, belanna masiang matemiki’.

Karo: Tapi kepeken tawa-tawa ras erpesta-pesta nge kam. Igelehndu biri-biri ras lembu man panganndu, janah minemi lau anggur kam. Nindu ngerana, "Marilah kita man ras minem, sabap pagi mate nge kita."

Simalungun: tapi tonggor ma, malas ni uhur ampa olob-olob, manayati horbou ampa manambolih biribiri, mangan gulei ampa minum anggur, nini sidea: Mangan minum ma hita, ai patar matei ma hita.

Toba: Hape ida ma, ianggo nuaeng: Holan las ni roha dohot parolopolopon masa mamotongi lombu dohot manamboli birubiru, mangan juhut dohot minum anggur, lam ninna dope: Mangan jala minum ma hita, ai marsogot do hita mate.


NASB: Instead, there is gaiety and gladness, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we may die."

HCSB: But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep, eating of meat, and drinking of wine--"Let us eat and drink, for tomorrow we die!"

LEB: Instead, you will rejoice, celebrate, slaughter cattle, and butcher sheep. You will eat meat, drink wine, and say, "Let’s eat and drink because tomorrow we’re going to die."

NIV: But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"

ESV: and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine. "Let us eat and drink, for tomorrow we die."

NRSV: but instead there was joy and festivity, killing oxen and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine. "Let us eat and drink, for tomorrow we die."

REB: Instead there was joy and merrymaking, killing of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine. “Let us eat and drink,” you said, “for tomorrow we die!”

NKJV: But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"

KJV: And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

AMP: But instead, see the pleasure and mirth, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, [with the idea] Let us eat and drink, for tomorrow we die!

NLT: But instead, you dance and play; you slaughter sacrificial animals, feast on meat, and drink wine. "Let’s eat, drink, and be merry," you say. "What’s the difference, for tomorrow we die."

GNB: Instead, you laughed and celebrated. You killed sheep and cattle to eat, and you drank wine. You said, “We might as well eat and drink! Tomorrow we'll be dead.”

ERV: But instead, everyone was happy. The people celebrated by killing cattle and sheep for a feast. Eating meat and drinking wine, they said, “Let’s eat and drink now, for tomorrow we die.”

BBE: But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.

MSG: But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast--slabs of meat, kegs of beer. "Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!"

CEV: But instead, you celebrated by feasting on beef and lamb and by drinking wine, because you said, "Let's eat and drink! Tomorrow we may die."

CEVUK: But instead, you celebrated by feasting on beef and lamb and by drinking wine, because you said, “Let's eat and drink! Tomorrow we may die.”

GWV: Instead, you will rejoice, celebrate, slaughter cattle, and butcher sheep. You will eat meat, drink wine, and say, "Let’s eat and drink because tomorrow we’re going to die."


NET [draft] ITL: But look <02009>, there is outright celebration <08057> <08342>! You say, “Kill <02026> the ox <01241> and slaughter <07819> the sheep <06629>, eat <0398> meat <01320> and drink <08354> wine <03196>. Eat <0398> and drink <08354>, for <03588> tomorrow <04279> we die <04191>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel