Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 19 >> 

NETBible: For people will live in Zion; in Jerusalem you will weep no more. When he hears your cry of despair, he will indeed show you mercy; when he hears it, he will respond to you.


AYT: Hai penduduk Sion, yang menghuni Yerusalem, kamu tidak akan menangis terus. Dia tentu akan bermurah hati kepadamu karena mendengar suara seruanmu. Ketika Dia mendengarnya, Dia akan menjawabmu.

TB: Sungguh, hai bangsa di Sion yang diam di Yerusalem, engkau tidak akan terus menangis. Tentulah Tuhan akan mengasihani engkau, apabila engkau berseru-seru; pada saat Ia mendengar teriakmu, Ia akan menjawab.

TL: Hai bangsa Sion yang duduk di Yeruzalem! tiada lagi kamu akan menangis; niscaya dikasihankan-Nya kamu pada masa bunyi serumu; demi didengarnya maka disahut-Nya kepadamu.

MILT: Sebab umat akan tinggal di Sion, di Yerusalem, kamu tidak akan terus menangis, Dia pasti akan menunjukkan kemurahan pada suara tangisanmu, ketika Dia mendengar, Dia akan menjawabmu."

Shellabear 2010: Sungguh, hai rakyat Sion yang tinggal di Yerusalem, kamu tidak akan menangis terus. Ia pasti mengasihani engkau ketika Ia mendengar suara seruanmu, dan Ia akan menjawab engkau begitu Ia mendengarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, hai rakyat Sion yang tinggal di Yerusalem, kamu tidak akan menangis terus. Ia pasti mengasihani engkau ketika Ia mendengar suara seruanmu, dan Ia akan menjawab engkau begitu Ia mendengarnya.

KSKK: Hai bangsa Sion, kamu yang diam di Yerusalem, kamu tidak akan menangis lagi. Apabila kamu berseru, Dia akan mendengarkan; dan jika Dia mendengar, Dia akan menjawab.

VMD: Umat Tuhan akan tinggal di Yerusalem di atas Gunung Sion. Kamu tidak akan terus menangis. Ia mendengarkan jeritanmu dan menghibur kamu. Bila Ia mendengarmu, Ia akan menolongmu.

BIS: Hai kamu yang tinggal di Yerusalem, kamu tidak akan terus menangis. TUHAN berbelaskasihan, dan segera menjawab kamu bila kamu berseru minta tolong kepada-Nya.

TMV: Kamu yang tinggal di Yerusalem tidak akan menangis lagi. TUHAN berbelas kasihan. Manakala kamu berseru minta tolong kepada-Nya, Dia akan menjawab.

FAYH: Hai bangsaku di Sion, yang tinggal di Yerusalem. Kamu tidak akan menangis lagi, karena TUHAN pasti akan menyatakan kemurahan-Nya kepadamu pada waktu Ia mendengar tangisanmu. Ia akan menjawab kamu.

ENDE: Sungguh, hai umat di Sion jang mendiami Jerusjalem, engkau tidak akan menangis terus. Ia pasti akan mengasihani engkau karena suara seruanmu; demi Ia mendengar, Iapun akan mendjawab engkau.

Shellabear 1912: Karena kaum itu akan duduk dalam Sion di Yerusalem maka tiada engkau akan menangis lagi tak dapat tiada dikasihankannya engkau tatkala didengarnya bunyi seru serta didengarnya niscaya dijawabnya akan dikau.

Leydekker Draft: Karana khawm 'isij TSijawn 'akan dudokh di-Jerusjalejm: sakali-kali 'angkaw tijada 'akan menangis dengan sakali tangismu, 'ija 'akan meng`asijanij dikaw dengan sakali kasijannja, tatkala berdirij sawara terijakhmu serta dedengarnja 'itu, maka 'ija 'akan menjahut padamu.

AVB: Sungguh, wahai rakyat Sion yang tinggal di Yerusalem, kamu tidak akan menangis lagi. Dia pasti mengasihani engkau apabila Dia mendengar suara engkau berseru-seru, dan Dia akan menjawab engkau apabila Dia mendengarnya.


TB ITL: Sungguh <03588>, hai bangsa <05971> di Sion <06726> yang diam <03427> di Yerusalem <03389>, engkau tidak <03808> akan terus menangis <01058> <01058>. Tentulah <02603> <00> <02603> <00> Tuhan akan mengasihani <00> <02603> <00> <02603> engkau, apabila engkau berseru-seru <06963>; pada saat Ia mendengar <08085> teriakmu <02201>, Ia akan menjawab <06030>.


Jawa: He bangsa ing Sion kang manggon ing Yerusalem, lah kowe ora bakal terus nangis. Pangeran mesthi bakal paring kawelasan marang kowe, samangsa kowe sesambat; ing wektu mireng panjeritmu, Panjenengane bakal paring wangsulan.

Jawa 1994: Hé wong sing padha manggon ing Yérusalèm, kowé bakal ora nangis menèh. Panjenengané kuwi gedhé sih-rahmaté; samasa mireng pesambatmu nyuwun tulung, mesthi bakal paring wangsulan.

Sunda: Maraneh anu di Yerusalem moal ceurik-ceurik deui, PANGERAN anu ngalilipur. Ana maraneh sasambat ka Mantenna tangtu didangu.

Madura: He, reng-oreng se enneng e Yerusalim, ba’na ta’ bakal nangesa ros-terrosan. PANGERAN reya bellas ase, ban ceppet apareng jawaban mon ba’na aserro nyo’on partolongan ka Salerana.

Bali: Ih rakyat sane magenah ring Yerusalem, ragane tan pacang malih nangis. Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang kawelas arsan ring semeton, tur yen semeton nunas ica ring Ida, Ida pacang nyuecanin semeton.

Bugis: Eh iko iya monroé ri Yérusalém, dé’ mumatteru matu teri. Maressé babuwai PUWANGNGE, sibawa nabaliko masitta rékko mangobbiko méllau tulung ri Aléna.

Makasar: He, ikau niaka ammantang ri Yerusalem, tena nutulusu’ langngarru’. Mangngamaseangi Batara, siagang lalintaki appiali ri kau punna akkiokko appala’ tulung ri Ia.

Toraja: E bangsa Sion, tu torro dio Yerusalem, tae’mo mila tontong tumangi’, manassa Ia la ungkamaseikomi, ke Narangii tu peongli’mi, ianNa rangii manassa Napebaliikomi.

Karo: O kam bangsa si ringan i Jerusalem, lanai kam pagi tangis. TUHAN perkuah kap, emaka adi tangis kam man BaNa mindo penampat, IaloiNa nge kam.

Simalungun: Tongon, ale bangsa na i Sion, na marianan i Jerusalem, seng lanjar tangis be nasiam. Maidop do uhur-Ni mangidah ham mambogei sora ni doruh-doruhmu. Anggo tartangar-Si ai, mintor balosan-Ni do ham.

Toba: Ho ale bangso na maringan di Sion, di Jerusalem, na so tupa be tama tangis hamu! Asi ma rohana di ho, disi begeonna soara ni angguhanggukmu, alusanna ma ho.


NASB: O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.

HCSB: For you people will live on Zion in Jerusalem and will never cry again. He will show favor to you at the sound of your cry; when He hears, He will answer you.

LEB: You will live in Zion, in Jerusalem. You won’t cry anymore. The LORD will certainly have pity on you when you cry for help. As soon as he hears you, he will answer you.

NIV: O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.

ESV: For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you.

NRSV: Truly, O people in Zion, inhabitants of Jerusalem, you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when he hears it, he will answer you.

REB: People of Zion, dwellers in Jerusalem, you will weep no more. The LORD will show you favour and answer you when he hears your cry for help.

NKJV: For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; You shall weep no more. He will be very gracious to you at the sound of your cry; When He hears it, He will answer you.

KJV: For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.

AMP: O people who dwell in Zion at Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.

NLT: O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. He will be gracious if you ask for help. He will respond instantly to the sound of your cries.

GNB: You people who live in Jerusalem will not weep any more. The LORD is compassionate, and when you cry to him for help, he will answer you.

ERV: You people who live in Jerusalem on Mount Zion will not continue crying. The Lord will hear your crying, and he will comfort you. When he hears you, he will help you.

BBE: O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer.

MSG: Oh yes, people of Zion, citizens of Jerusalem, your time of tears is over. Cry for help and you'll find it's grace and more grace. The moment he hears, he'll answer.

CEV: People of Jerusalem, you don't need to cry anymore. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come.

CEVUK: People of Jerusalem, you don't need to cry any more. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come.

GWV: You will live in Zion, in Jerusalem. You won’t cry anymore. The LORD will certainly have pity on you when you cry for help. As soon as he hears you, he will answer you.


NET [draft] ITL: For <03588> people <05971> will live <03427> in Zion <06726>; in Jerusalem <03389> you will weep <01058> no <03808> more. When he hears your cry <06963> of despair <02201>, he will indeed show <02603> <02603> you mercy <02603> <02603>; when he hears <08085> it, he will respond <06030> to you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 30 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel