Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 5 >> 

NETBible: Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there.


AYT: Jadi sekarang, aku akan memberitahumu apa yang akan kuperbuat terhadap kebun anggurku: aku akan membuang pagarnya, dan kebun itu akan dilahap; aku akan meruntuhkan temboknya, dan kebun itu akan menjadi tanah yang diinjak-injak.

TB: Maka sekarang, Aku mau memberitahukan kepadamu apa yang hendak Kulakukan kepada kebun anggur-Ku itu: Aku akan menebang pagar durinya, sehingga kebun itu dimakan habis, dan melanda temboknya, sehingga kebun itu diinjak-injak;

TL: Sebab itu sekarang Aku memberitahu kamu barang yang hendak Kupengapakan kebun anggur-Ku itu: Bahwa Aku akan mengangkat pagarnya, supaya dimakan habis oleh binatang akan dia, dan Aku merobohkan pagar temboknya, supaya ia terpijak-pijak.

MILT: Maka sekarang, Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan Kuperbuat pada kebun anggur-Ku. Aku akan mencabut pagarnya dan dia akan dibakar habis, dan aku akan merobohkan temboknya dan dia akan menjadi tanah yang diinjak-injak.

Shellabear 2010: Sekarang Aku mau memberitahukan kepadamu apa yang hendak Kulakukan terhadap kebun anggur-Ku: Aku hendak membuang pagarnya sehingga kebun itu dimakan habis. Aku hendak membongkar temboknya sehingga kebun itu diinjak-injak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang Aku mau memberitahukan kepadamu apa yang hendak Kulakukan terhadap kebun anggur-Ku: Aku hendak membuang pagarnya sehingga kebun itu dimakan habis. Aku hendak membongkar temboknya sehingga kebun itu diinjak-injak.

KSKK: Maka sekarang Aku hendak menyatakan kepadamu apa yang akan Kulakukan dengan kebun anggur-Ku: Aku akan menghilangkan pagarnya, dan akan membakarnya; Aku akan meruntuhkan temboknya, dan dia akan diinjak-injak.

VMD: Sekarang Aku mengatakan kepadamu, apa yang akan Kuperbuat terhadap kebun anggur-Ku: Aku mencabut semak berduri yang melindunginya dan Aku akan membakarnya. Aku meruntuhkan dinding batunya dan memakai batunya untuk jalan.

BIS: Begini akan Kuperlakukan kebun anggur-Ku itu: Pagar yang mengelilinginya akan Kucabut, tembok yang melindunginya akan Kurobohkan, lalu Kubiarkan binatang buas merusak dan menginjak-injaknya.

TMV: Inilah yang hendak aku lakukan pada ladang anggurku itu: aku akan mencabut pagar di sekelilingnya, merobohkan tembok yang melindunginya, dan membiar binatang liar memakannya dan memijak-mijaknya.

FAYH: "Inilah yang akan Kulakukan terhadap kebun anggur-Ku itu: Aku akan merobohkan pagar-pagarnya, dan membiarkan kebun anggur itu dimakan habis dan diinjak-injak (oleh segala macam binatang).

ENDE: Nah, sekarang kamu hendak kuberitahu, apa jang akan kuperbuat pada kebon anggurku: Pagar durinja akan kutjabut, agar ia dirusakkan, pagar temboknja akan kurobohkan, sehingga ia mendjadi padang terindjak.

Shellabear 1912: Akan sekarang Aku hendak memberitahu kepadamu barang yang hendak Kuperbuat kepada kebun anggur-Ku bahwa Aku hendak membangunkan pagarnya maka ia akan dimakan habis dan Aku hendak merobohkan temboknya maka ia akan diliak

Leydekker Draft: Sakarangpawn, 'aku hendakh memberij tahu sakarang pada kamu barang jang 'aku 'ada berbowat pada tanaman pohon 'angawrku: 'aku hendakh melalukan pagarnja, sopaja 'adanja 'itu 'akan demakan habis, 'aku hendakh merombakh dindingnja, sopaja 'adanja 'itu 'akan de`irikh.

AVB: Maka sekarang Aku mahu memberitahu kamu apa yang hendak Kulakukan terhadap kebun anggur-Ku: Aku akan membuang pagarnya sehingga kebun itu dimakan habis. Aku hendak membongkar temboknya sehingga kebun itu diinjak-injak.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, Aku mau memberitahukan <03045> kepadamu apa yang <0834> hendak Kulakukan <06213> kepada kebun anggur-Ku <03754> itu: Aku akan menebang <05493> pagar durinya <04881>, sehingga kebun itu dimakan habis <01197>, dan melanda <06555> temboknya <01447>, sehingga <01961> kebun itu diinjak-injak <04823>; [<04994> <0589> <01961>]


Jawa: Awit saka iku Ingsun bakal paring sumurup marang sira, apa kang bakal Suntandukake marang pakebonaningSun anggur iku: Ingsun bakal mecoki pagere eri, satemah pakebonan iku entek kapangan, lan temboke bakal Sunjugrugake satemah pakebonan iku kaidak-idak.

Jawa 1994: Saiki beciké kebon anggur mau Dakkapakaké? Mengkéné: Pager kawat sing ngubengi kebon iki arep Dakbubrah, témboké Dakrubuhaké, supaya kéwan galak padha bisa mlebu lan ngidak-idak tandurané.

Sunda: Ayeuna maksud kami, perkara ieu kebon anggur rek diruksak bae, sina diranjah dileyek ku sato leuweung. Pagerna rek dicabutan, tembokna arek dibongkar.

Madura: Tang kebbun anggur reya sateya bi’ Sengko’ epakantha’a reya: Pagar e sakalenglengnga bi’ Sengko’ edabu’a, geddhung se ngaobi epagujura. Bi’ Sengko’ pas epannengnga erosak ban enyek-enyek burun alas.

Bali: Sapuniki indik sane pacang laksanayang tiang marep ring pabianan anggur tiange punika. Tiang pacang mutbut pagehannyane makaileh, tur nguugang temboke sane nyerungin abiane punika, saha manggayang sato alase pacang neda lan nyekjek wit anggure punika.

Bugis: Mappakkuwaiyé Ugaukengngi matu iyaro palla anggoro’-Ku: Ubébbui matu sappo iya mattulilingiyéngngi, témbo iya linrungiyéngngi Uruttungngi matu, nainappa Uleppessang olokolo masekkangngé solangiwi sibawa léjja-léjja’i.

Makasar: Kammaminne laKugaukang ri anjo koko anggorokKu: LaKubi’buki kalli’na angkulilingiai, laKurumbangi tembo’ niaka angkalliki, nampa Kubalang parekang napanraki olo’-olo’ sekke’ siagang naonjo’-onjokang.

Toraja: Iamoto la Kupokadangkomi totemo tu apa la Kugauranni tu pa’lak anggoro’Ku kumua: La Kulalakki tu rompo durinna, anna taloi olo’-olo’ sia la Kukakei tu tembo’na anna disilessakki.

Karo: Erkiteken si e, bagenda me ateku kubahan nandangi kebun anggurku e: Kurontasken bidena, kuruntuhken tembokna. Jenari kupulahi rubia-rubia simeliar nggagati ras merjakisa.

Simalungun: Ai pe patugahon-Ku ma bannima atap aha na sihol bahenon-Ku bani pohon anggur-Hu: Dokdokon-Ku ma hondorni, ase hona gagatan ai; parsedaon-Ku ma tembokni, ase hona lotlotan.

Toba: On pe pabotohononku ma tu hamu sibahenonku tu porlak anggurhu: Umpatonku ma handangna, asa suda digagat binatang, lohaonku ma parikna, asa diluntak.


NASB: "So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.

HCSB: Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.

LEB: Now then, let me tell you what I will do to my vineyard. I will tear away its hedge so that it can be devoured and tear down its wall so that it can be trampled.

NIV: Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.

ESV: And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down.

NRSV: And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down.

REB: Now listen while I tell you what I am about to do to my vineyard: I shall take away its hedge and let it go to waste, I shall break down its wall and let it be trampled underfoot;

NKJV: And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; And break down its wall, and it shall be trampled down.

KJV: And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; [and] break down the wall thereof, and it shall be trodden down:

AMP: And now I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten {and} burned up; and I will break down its wall, and it shall be trodden down [by enemies].

NLT: Now this is what I am going to do to my vineyard: I will tear down its fences and let it be destroyed. I will break down its walls and let the animals trample it.

GNB: “Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge around it, break down the wall that protects it, and let wild animals eat it and trample it down.

ERV: “Now I will tell you what I will do to my vineyard: I will pull up the thornbushes that protect it, and I will burn them. I will break down the stone wall and use the stones for a walkway.

BBE: And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it;

MSG: "Well now, let me tell you what I'll do to my vineyard: I'll tear down its fence and let it go to ruin. I'll knock down the gate and let it be trampled.

CEV: Now I will let you know what I am going to do. I will cut down the hedge and tear down the wall. My vineyard will be trampled and left in ruins.

CEVUK: Now I will let you know what I am going to do. I will cut down the hedge and tear down the wall. My vineyard will be trampled and left in ruins.

GWV: Now then, let me tell you what I will do to my vineyard. I will tear away its hedge so that it can be devoured and tear down its wall so that it can be trampled.


NET [draft] ITL: Now <06258> I will inform <03045> you what <0834> I <0589> am about to do <06213> to my vineyard <03754>: I will remove <05493> its hedge <04881> and turn <01961> it into <01961> pasture <01197>, I will break <06555> its wall <01447> and allow <01961> animals to graze <04823> there.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel