Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 53 : 6 >> 

NETBible: All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the Lord caused the sin of all of us to attack him.


AYT: Kita semua seperti domba yang tersesat, setiap orang mengambil jalan mereka sendiri. Akan tetapi, TUHAN telah membebankan ke atasnya seluruh kejahatan kita.

TB: Kita sekalian sesat seperti domba, masing-masing kita mengambil jalannya sendiri, tetapi TUHAN telah menimpakan kepadanya kejahatan kita sekalian.

TL: Bahwa sesatlah kita sekalian seperti domba, masing-masing kita balik kepada jalannya sendiri, tetapi segala kejahatan kita ditempuhkan Tuhan kepadanya.

MILT: Seperti domba, kita semua telah tersesat, kita masing-masing telah berbalik menurut jalannya sendiri, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menimpakan kepadanya kejahatan kita semua.

Shellabear 2010: Kita semua tersesat seperti domba, setiap orang menyimpang menurut jalannya sendiri, tetapi ALLAH telah menimpakan kepadanya kesalahan kita semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita semua tersesat seperti domba, setiap orang menyimpang menurut jalannya sendiri, tetapi ALLAH telah menimpakan kepadanya kesalahan kita semua.

KSKK: Kita semua telah tersesat seperti domba-domba, setiap orang mengikuti jalannya masing-masing; tetapi padanya Yahweh menimpakan semua kejahatan kita.

VMD: Kita semua mengembara seperti domba. Kita pergi menurut jalan kita masing-masing. TUHAN menaruh semua dosa kita padanya, yang seharusnya kita menanggungnya.

BIS: Kita semua tersesat seperti domba, masing-masing mencari jalannya sendiri. TUHAN telah menimpakan kepadanya kejahatan kita semua.

TMV: Dahulu kita semua seperti domba yang sesat, masing-masing mengikut jalan sendiri. Tetapi TUHAN menjatuhkan hukuman kepadanya, hukuman yang seharusnya dijatuhkan kepada kita.

FAYH: Kita semua sesat seperti domba! Kita meninggalkan jalan TUHAN dan memilih jalan sendiri. Namun TUHAN menanggungkan segala kesalahan serta kejahatan kita ke atas Dia!

ENDE: Bagaikan domba kita bersesat semua, masing2 menempuh djalannja sendiri. Tapi Jahwe menimpakan kepadanja kesalahan kita ini semua.

Shellabear 1912: Maka kita sekalian ini telah sesat seperti domba dan kita telah menyimpang masing-masing menurut jalannya sendiri dan kejahatan kita sekaliannya telah ditanggungkan Allah ke atasnya.

Leydekker Draft: Samowa kamij sasatlah seperti domba, masing-masing kamij berpalinglah dirij kamij kapada djalan dirinja: tetapi Huwa sudah pertemukan padanja kasalahan kamij sakalijen.

AVB: Kita semua tersesat seperti domba, setiap orang menyimpang menurut jalannya sendiri, tetapi TUHAN telah menimpakan kepadanya kesalahan kita semua.


TB ITL: Kita sekalian <03605> sesat <08582> seperti domba <06629>, masing-masing <0376> kita mengambil <06437> jalannya <01870> sendiri, tetapi TUHAN <03068> telah menimpakan <06293> kepadanya kejahatan <05771> kita sekalian <03605>.


Jawa: Kita padha nglambrang kayya wedhus, dhewe-dhewe kang kita ener, ewadene Pangeran Yehuwah nempahake sakehing duraka kita marang Panjenengane.

Jawa 1994: Kita kabèh iki kaya wedhus sing ketriwal, saben wong lakuné nuruti karepé dhéwé. Nanging paukuman sing sejatiné kanggo kita kuwi ditempahaké déning Allah marang Panjenengané.

Sunda: Urang teh ibarat domba leungit, ngalantrah neangan jalan sorangan. Tapi hukuman anu kuduna keuna ka urang, ku PANGERAN diteumbleuhkeun ka anjeunna.

Madura: Sengko’ ban ba’na padha ban dumba se ta’ tao jalan, padha nyare jalanna bang-sebang. Kajahadanna sengko’ ban ba’na bi’ PANGERAN epapekol ka salerana.

Bali: Iraga puniki sareng sami waluya sakadi biri-birine ngeleb, iraga pada nuut rurung iragane suang-suang. Nanging ukuman sane patut nibenin iraga, sampun katibakang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ipun.

Bugis: Pusa manekki pada-pada bimbala’é, tungke-tungke sappai lalenna muto. PUWANGNGE pura patakkennai ri aléna jata maneng.

Makasar: Ikatte sala oloang ngaseng maki’ rapang gimbala’ massing naboya kalennai oloanna. Iami Napitujui Batara sikontu kaja’dallanta ngaseng.

Toraja: Pusamiki’ sola nasang susi domba, pantan unnula’moki’ lalanta, apa mintu’ kakadakeanta Napalulako PUANG TaunNa.

Karo: Kerina kita desken biri-biri si nggo papak; si dalani dalanta sekalak-sekalak. Tapi idabuhken TUHAN ukumen man bana, ukumen si patut kita ndatkenca.

Simalungun: Haganup do hita kahou songon biribiri, ganup do hita marsitohu dalanni; tapi hajahaton ni hita haganup do ihonahon Jahowa bani.

Toba: Luhut do hita lilu songon birubiru, ganup masitondong dalanna be, alai hajahaton ni hita sudena dihonahon Jahowa tu ibana.


NASB: All of us like sheep have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the LORD has caused the iniquity of us all To fall on Him.

HCSB: We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the LORD has punished Him for the iniquity of us all.

LEB: We have all strayed like sheep. Each one of us has turned to go his own way, and the LORD has laid all our sins on him.

NIV: We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.

ESV: All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.

NRSV: All we like sheep have gone astray; we have all turned to our own way, and the LORD has laid on him the iniquity of us all.

REB: We had all strayed like sheep, each of us going his own way, but the LORD laid on him the guilt of us all.

NKJV: All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the LORD has laid on Him the iniquity of us all.

KJV: All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.

AMP: All we like sheep have gone astray, we have turned every one to his own way; and the Lord has made to light upon Him the guilt {and} iniquity of us all.

NLT: All of us have strayed away like sheep. We have left God’s paths to follow our own. Yet the LORD laid on him the guilt and sins of us all.

GNB: All of us were like sheep that were lost, each of us going his own way. But the LORD made the punishment fall on him, the punishment all of us deserved.

ERV: We had all wandered away like sheep. We had gone our own way. And yet the LORD put all our guilt on him.

BBE: We all went wandering like sheep; going every one of us after his desire; and the Lord put on him the punishment of us all.

MSG: We're all like sheep who've wandered off and gotten lost. We've all done our own thing, gone our own way. And GOD has piled all our sins, everything we've done wrong, on him, on him.

CEV: All of us were like sheep that had wandered off. We had each gone our own way, but the LORD gave him the punishment we deserved.

CEVUK: All of us were like sheep that had wandered off. We had each gone our own way, but the Lord gave him the punishment we deserved.

GWV: We have all strayed like sheep. Each one of us has turned to go his own way, and the LORD has laid all our sins on him.


NET [draft] ITL: All <03605> of us had wandered off <08582> like sheep <06629>; each <0376> of us had strayed off <06437> on his own path <01870>, but the Lord <03068> caused the sin <05771> of all <03605> of us to attack <06293> him.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 53 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel