Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 19 >> 

NETBible: All of them will come and make their home in the ravines between the cliffs, and in the crevices of the cliffs, in all the thorn bushes, and in all the watering holes.


AYT: Semuanya akan datang dan tinggal di lembah-lembah curam, di celah-celah batu, di semua semak duri, dan di semua padang rumput.

TB: Dan semuanya akan datang hinggap di lembah-lembah yang terjal dan di celah-celah bukit-bukit batu, di segala pagar duri dan di segala tanah penggembalaan.

TL: semuanya itu akan datang berhinggap pada segala lembah yang sunyi dan pada segala celah-celah bukit batu dan pada segala pokok duri dan pada segala tempat yang banyak airnya.

MILT: Dan mereka akan datang, dan mereka semua beristirahat, di ngarai-ngarai yang terjal dan di celah-celah bukit batu, dan di segala semak duri, dan di segala tanah penggembalaan.

Shellabear 2010: Semuanya akan datang dan tinggal di lembah-lembah yang curam, di celah-celah bukit batu, di segala semak duri, dan di segala padang rumput.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya akan datang dan tinggal di lembah-lembah yang curam, di celah-celah bukit batu, di segala semak duri, dan di segala padang rumput.

KSKK: Mereka akan datang dan hinggap di gunung-gunung yang terjal, di dalam celah-celah bukit batu, di semak belukar dan di segala padang rumput.

VMD: Semuanya tinggal di batu-batu yang terjal dekat sungai-sungai padang gurun, dekat semak-semak berduri dan lubang-lubang berair.

BIS: (7:18)

TMV: Mereka akan mengerumuni lembah-lembah yang curam, celah-celah bukit batu, dan tiap-tiap belukar duri serta padang rumput.

FAYH: Mereka akan datang dengan jumlah yang sangat besar dan meliputi seluruh negeri, sampai ke lembah-lembah yang curam dan gua-gua yang terpencil serta sunyi, ke daerah-daerah yang hanya ditumbuhi semak duri, maupun ke tanah-tanah yang subur.

ENDE: Lalu datanglah mereka dan seluruhnja menghinggapi lurah2 terdjal dan tjelah2 karangan, segenap semak berduri dan segala tempat minum.

Shellabear 1912: Maka yaitu akan datang kelak lalu diam semuanya dalam segala lembah yang sunyi-sunyi dan dalam segala celah batu dan pada segala poko duri dan pada segala padang rumput.

Leydekker Draft: Maka 'akan datang, dan 'akan berhenti sakalijennja pada pahakh-pahakh sinnjap, dan pada tjilah-tjilah batu karang, dan pada samowa pilawang: dan pada samowa tampat termasjhur.

AVB: Semuanya akan datang dan tinggal di lembah-lembah yang curam, di celah-celah bukit batu, di segala semak duri, dan di segala lopak berair.


TB ITL: Dan semuanya <03605> akan datang <0935> hinggap <05117> di lembah-lembah <05158> yang terjal <01327> dan di celah-celah <05357> bukit-bukit batu <05553>, di segala <03605> pagar duri <05097> dan di segala <03605> tanah penggembalaan <05285>.


Jawa: Punika sadaya badhe dhateng tuwin mencok ing lembah-lembah ingkang sungil saha ing lowah-lowahing redi-redi parang, ing sakathahing pager eri sarta ing sakathahing pangenan.

Jawa 1994: (7:18)

Sunda: Bakal narakleuk di lebak-lebak anu taringgul sareng di guha-guha cadas. Dungus-dungus parinuh, sampalan-sampalan kaeusian.

Madura: (7:18)

Bali: Ipun pacang ngliab nangkeb grembengane miwah gua-guane sane ring bukit-bukit batune, tur ipun pacang nglikub sawatek bet ketkete miwah sawatek tegal pangonane.

Bugis: (7:18)

Makasar: (7:18)

Toraja: Mintu’i to la sae ta’pa ussamboi aa’ mi’lan sia lan lu to’ sapak batu, sia dio lu to’ duri, sia dio lu mintu’ to’ kauaianna.

Karo: Icinepina me kerina baluren-baluren, liang-liang si lit i bas batu, janah idemina kerina rambah-rambah si erduri bage pe kerina mbalmbal.

Simalungun: Marrohan ma ai anjaha sogop ganup bani lombang na tungkis ampa bani rigat-rigat ni dolog batu, bani sagala duri-duri ampa bani sagala sampalan.

Toba: Jadi ro be ma nasida jala songgop saluhutna tu angka sunge dohot tu angka rura dohot tu angka liang ni dolok batu dohot tu sude angka tadatada, ro di sude angka panjampalan.


NASB: They will all come and settle on the steep ravines, on the ledges of the cliffs, on all the thorn bushes and on all the watering places.

HCSB: All of them will come and settle in the steep ravines, in the clefts of the rocks, in all the thornbushes, and in all the water holes.

LEB: All of them will come and settle in the deep valleys, in the cracks in the cliffs, on all the thornbushes, and at all the water holes.

NIV: They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes.

ESV: And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.

NRSV: And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.

REB: They will all come and settle in the steep wadis and in the clefts of the rock, swarming over the camel-thorn and stinkwort.

NKJV: They will come, and all of them will rest In the desolate valleys and in the clefts of the rocks, And on all thorns and in all pastures.

KJV: And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.

AMP: And these [enemies like flies and bees] shall come and shall rest all of them in the desolate {and} rugged valleys {and} deep ravines and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes and on all the pastures.

NLT: They will come in vast hordes, spreading across the whole land. They will settle in the fertile areas and also in the desolate valleys, caves, and thorny places.

GNB: They will swarm in the rugged valleys and in the caves in the rocks, and they will cover every thorn bush and every pasture.

ERV: They will settle in the deep valleys and in the caves, by the thornbushes and watering holes.

BBE: And they will come, covering all the waste valleys, and the holes of the rocks, and the thorns, and all the watering-places.

MSG: They'll come and infest every nook and cranny of this country. There'll be no getting away from them.

CEV: They will settle everywhere--in the deep valleys and between the rocks, on every bush and all over the pastureland.

CEVUK: They will settle everywhere—in the deep valleys and between the rocks, on every bush and all over the pasture land.

GWV: All of them will come and settle in the deep valleys, in the cracks in the cliffs, on all the thornbushes, and at all the water holes.


NET [draft] ITL: All <03605> of them will come <0935> and make their home <05117> in the ravines <05158> between the cliffs <01327>, and in the crevices <05357> of the cliffs <05553>, in all <03605> the thorn bushes <05285>, and in all <03605> the watering holes <05097>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel