Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 12 >> 

NETBible: But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children


AYT: Namun, mereka yang menerima Dia diberi-Nya kuasa untuk menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya kepada nama-Nya.

TB: Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;

TL: Tetapi seberapa banyak orang yang menerima Dia, kepada mereka itulah diberi-Nya hak akan menjadi anak-anak Allah, yaitu kepada segala orang yang percaya akan nama-Nya;

MILT: Namun, berapa banyak orang yang telah menerima Dia, kepada mereka Dia telah memberikan otoritas untuk menjadi anak-anak Allah (Elohim - 2316), yaitu kepada mereka yang percaya dalam Nama-Nya,

Shellabear 2010: Tetapi orang-orang yang menerima-Nya diberi-Nya hak untuk menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya kepada nama-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang yang menerima-Nya diberi-Nya hak untuk menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya kepada nama-Nya.

Shellabear 2000: Tetapi kepada orang-orang yang menerima-Nya diberi-Nya hak untuk menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya kepada nama-Nya.

KSZI: Namun demikian, Dia memberi hak menjadi anak Allah kepada mereka yang menerima-Nya dan percaya dalam nama-Nya.

KSKK: tetapi semua orang yang telah menerima Dia diberi-Nya kuasa untuk menjadi anak-anak Allah, sebab mereka percaya akan nama-Nya.

WBTC Draft: Beberapa orang telah menerima-Nya. Mereka itu percaya kepada-Nya. Ia memberikan hak kepada mereka untuk menjadi anak-anak Allah.

VMD: Beberapa orang telah menerima-Nya. Mereka itu percaya kepada-Nya. Ia memberikan hak kepada mereka untuk menjadi anak-anak Allah.

AMD: Namun, bagi semua orang yang menerima-Nya dan percaya dalam nama-Nya, Ia memberi mereka hak untuk menjadi anak-anak Allah.

TSI: Namun kepada setiap orang yang menerima-Nya, Dia memberikan hak untuk menjadi anak-anak Allah. Yang dimaksud ‘menerima Dia’ adalah percaya kepada-Nya.

BIS: Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah,

TMV: Tetapi kepada mereka yang menyambut Dia dan percaya kepada-Nya, mereka diberikan-Nya hak menjadi anak Allah.

BSD: Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; maka Ia memberikan hak kepada mereka untuk menjadi anak-anak Allah.

FAYH: (1-11)

ENDE: Tetapi semua orang jang menerimaNja, diberiNja hak mendjadi anak-anak Allah, mereka jang pertjaja akan namaNja,

Shellabear 1912: Tetapi seberapa orang yang menerima akan dia, maka kepada orang itulah diberinya kuasa akan menjadi anak-anak Allah, yaitu kepada orang yang percaya akan namanya:

Klinkert 1879: Tetapi saberapa banjak orang jang telah menerima dia, kapada mareka-itoe diberinja koewasa akan mendjadi anak-anak Allah, ija-itoe orang jang pertjaja akan namanja.

Klinkert 1863: {Yes 56:5; Rom 8:15; Gal 3:26; 2Pe 1:4; 1Yo 3:1} Tetapi sabrapa banjak orang jang soedah menerima sama dia, dia kasih koewasa sama dia-orang akan mendjadi anak Allah, ija-itoe jang pertjaja sama namanja.

Melayu Baba: Ttapi s-brapa banyak orang yang sudah trima sama dia, k-pada dia-orang dia kasi kuasa mnjadi anak-anak Allah, ia'itu k-pada orang-orang yang perchaya sama nama-nya:

Ambon Draft: Tetapi sabarapa-barapa banjak sudah tarima Dija, Ija sudah kasi kawasa pada dija awrang, mendjadi anak-anak Allah, jang pertjaja di dalam namanja.

Keasberry 1853: Tutapi sa'brapa orang yang tulah munarima akan dia itu, surta purchaya pula akan namanya, maka dibrinya kuasa kapada marika itu akan munjadi anak anak Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi sŭbrapa orang yang tŭlah mŭnŭrima akan dia itu, sŭrta pŭrchaya pula akan namanya, maka dibrinya kwasa kapada marika itu akan mŭnjadi anak anak Allah.

Leydekker Draft: Tetapi barapa 2 'awrang sudah menjambot dija, maka pada marika 'itu 'ija sudah memberij kawasa mendjadi 'anakh 2 'Allah, 'ija 'itu pada segala 'awrang, jang pertjaja 'akan namanja.

AVB: Namun demikian, Dia memberikan hak menjadi anak Allah kepada mereka yang menerima-Nya dan percaya dalam nama-Nya.

Iban: Tang semua orang ke nerima Iya, ke arapka nama Iya, diberi Iya kuasa nyadi anak Allah Taala,


TB ITL: Tetapi <1161> semua orang <3745> yang menerima-Nya <2983> <846> diberi-Nya <1325> <846> kuasa <1849> supaya menjadi <1096> anak-anak <5043> Allah <2316>, yaitu mereka yang percaya <4100> dalam <1519> nama-Nya <3686>; [<846>]


Jawa: Nanging sapa bae kang nampani Panjenengane iku diparingi wewenang dadi para putraning Allah iya iku kang padha pracaya marang asmane,

Jawa 2006: Nanging sakèhé wong kang nampani Panjenengané iku kaparingan wewenang dadi para putraning Allah, yaiku wong kabèh kang padha pracaya marang asmané,

Jawa 1994: Éwasemono uga ana wong-wong sing padha nampani lan precaya. Wong-wong mau padha diparingi wewenang dadi putrané Allah.

Jawa-Suriname: Nanging kabèh wong sing nampa Dèkné lan pretyaya marang Dèkné pada diaku anak karo Gusti Allah.

Sunda: Tapi loba oge anu narima jeung palercaya ka Anjeunna teh; jelema-jelema anu kitu ku Anjeunna dipaparin hak jadi putra-putra Allah.

Sunda Formal: Tapi sing saha anu daek narima sarta percaya ka Anjeunna, ku Allah dipaparinan hak jadi putra-Na.

Madura: Tape badha keya oreng se endha’ narema ban parcaja ka Salerana; reng-oreng jareya eparenge ha’ daddi pottrana Allah.

Bauzi: Lahana meit Aba uledi tu vuzehi meedam dam lamota Aho naedat gagu ame dam laba modi fat ab Alam damalemam bak.

Bali: Nanging akudaja sane nampi tur pracaya ring Ida, ipun sami kicen waranugraha dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi kare oloh je manarima Ie tuntang percaya dengan Ie, ewen te mandino hak manjadi anak Hatalla,

Sasak: Laguq tipaq dengan-dengan saq nerimaq Ie, Ie icanin dengan-dengan nike kuase jari bije-bije dowẽn Allah, ie pade saq percaye lẽq pesẽngan-Ne.

Bugis: Namuni engkato tau tarimai sibawa mateppe’ ri Aléna, nawéréngngi ha’ mancaji ana’ Allataala,

Makasar: Mingka nia’ todong tau antarimai na tappa’ ri Ia, nisarei pangngellai a’jari ana’Na Allata’ala,

Toraja: Apa padami tau untarimaI, iamo Naben kuasa la mendadi anakNa Puang Matua, tu to ungkanappa’i tu sanganNa;

Duri: Apa ia to tontarimai, nakatappa'ii, naben kuasa menjaji anak Puang Allataala.

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta ma lololimo o-Liyo ma yilohiya-Liyo haku wawu kawasa mowali mongowalao Allahuta'ala, deuwitoyito timongoliyo ta paracaya to tanggu-Liyo.

Gorontalo 2006: Penu boli odito debo woluo olo talo lolimo o-Lio wau palacaya o-Lio: timongolio yilohia-Lio haku lowali Walao̒ Allahu Taa̒ala,

Balantak: Kasee uga' isian mian men daa nangalabot ka' namarasaya i Ia, ka' i raaya'a uga' Ia tarai kuasa kada' sida anakna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' menna-menna untahimai anna ungkatappa'i, tau ia too napadadi änä'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi isema-sema to nantarima I'a bo nomparasaya I'a, ira niwai ka kuasa majadi ana-ana nu Alatala.

Mongondow: Tongaí oyuíon doman in notarima ko'i-Nia bo nopirisaya ko'i-Nia; mosia tua inogoian in hak mobalií ki adií i Allah,

Aralle: Ampo' pano di ingkänna tau ang mantahimbo nabea nei' kakuasaang anna malai mendahi änä'-änä'na Puang Alataala, dianto ingkänna tau ang mampetahpa' pano.

Napu: Agayana hema-hema au motarima hai mepoinalai Iria, ihirami au Napopewali anana Pue Ala.

Sangir: Kaiso piạbe lai taumata kụ němpěnarimạ i Sie ringangu nangimang si Sie; i sire nionggotang'E hakẹ̌ makoạ anạ u Ruata,

Taa: Pei re’e tau to masanang mangantima Ia pasi to mangaya mangkonong Ia, wali samparia tau to etu Ia mangawaika kuasa damawali ana i mPue Allah.

Rote: Tehu hapu hataholi sipo kana, ma lamahelen boe; Hataholi sila, Ana fes hak fo ala da'di Manetualain anan.

Galela: Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa ma somoa ona magena asa Una iwiqehe qaloha sidago lo iwipiricaya Unaka. De ona magena lo asa Una waaka so aku ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete.

Yali, Angguruk: Angginang yuhon fam waha pibahon arimanowen At unuk fam tem toho wenggel haruk latfagma Allah umalikisi amuhup ulug unduhuk fisibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa 'iodumu gee widawongo de wingaku 'unaka, wakidiai 'ona yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka.

Karo: Amin bage gia lit nge kalak si ngaloken Ia dingen tek man BaNa; man kalak si bage IberekenNa hak jadi anak-anak Dibata.

Simalungun: Tapi barang piga na manjalo-Si, hujai do ibere kuasa, ase gabe anak ni Naibata sidea, ai ma na porsaya bani goran-Ni.

Toba: Alai manang piga na manjangkon Ibana, tusi do dilehon huaso, asa gabe anak ni Debata nasida, angka na porsea di Goarna.

Dairi: Tapi lot ma ngo barang piga-piga kalak menjaloSa, janah percaya baNa. Bai kalak idi mo iberrèken kuasa asa gabè dukak-dukak Dèbata,

Minangkabau: Biyapun baitu, ado juwo urang nan lai niyo manarimo Baliau, sarato picayo kabake Baliau; urang-urang tu di agiah dek Baliau kuwaso, untuak manjadi anak Allah,

Nias: Ba so õsa zanema Ya'ia ba mamati ira khõ-Nia. Ya'ira andrõ zi tobali ono Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ai leú te sia sipasisisiló nia, samba ai leú et sia simatonem baga ka tubunia. Oto kaunangan ka sia hak ibailiu sia tatogat Taikamanua,

Lampung: Kidang wat muneh jelma sai nerima Ia rik percaya jama Ia; tian dikeni-Ni hak jadi Anak Allah,

Aceh: Teuma na cit ureuëng nyang teurimong Gobnyan, dan jimeuiman bak Gobnyan; awaknyan geubri hak jeuet keu Aneuëk Allah,

Mamasa: Sapo' dengan duka' tau untarimai anna ummoreanni. Inde mai taue napopendadi anakna Puang Allata'alla.

Berik: Jengga afwer Jei mes ne tebana, jei mes ne tebana waakenfer. Jei angtane jeiserem ga balbabili, "Aamei angtane Uwa Sanbagirmanf isa gwena."

Manggarai: Maik sanggéd ata te tiba di’a Hia, téing Liha kuasa te ciri anak de Mori Keraéngs, isét ata imbi oné ngasang Diha;

Sabu: Maji le ta mina harre, do era ma ne ddau do hamme nga do parahajha pa No; do wie ke ri No ne higa pa ro ta jadhi ana ri Deo,

Kupang: Biar bagitu, ma samua orang yang tarima deng parcaya sang Dia, Dia kasi hak sang dong ko jadi Tuhan Allah pung ana-ana.

Abun: Sarewo ye to kak mit wa An ma ete onyar kem mo An sa, Yefun Allah bes ye ne gum tepsu Yefun Allah bi pa-i.

Meyah: Tina rusnok enjgineg rufoukou ruroun Ofa noba rudou ororu Ofa rot tenten. Jefeda Ofa eita owesa efek gu rua jeskaseda rija erek Allah efen efeser.

Uma: Tapi' hema–hema to mpotarima-i pai' mepangala' hi Hi'a, nawai'-ra huraa jadi' ana' Alata'ala.

Yawa: Weramu vatano are nawirati manuga raneka wo augav muno wanave irati Ai, onawamo Amisye po varore raugaje mai indamu Apa arikainye waino mansai.


NASB: But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

HCSB: But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,

LEB: But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,

NIV: Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—

ESV: But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

NRSV: But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,

REB: But to all who did accept him, to those who put their trust in him, he gave the right to become children of God,

NKJV: But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

KJV: But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:

AMP: But to as many as did receive {and} welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name--

NLT: But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

GNB: Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children.

ERV: But some people did accept him. They believed in him, and he gave them the right to become children of God.

EVD: Some people did accept him. They believed in him. He gave something to those people who believed. He gave them the right to become children of God.

BBE: To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God—that is, to those who had faith in his name:

MSG: But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves.

Phillips NT: Yet wherever men did accept him he gave them the power to become sons of God. These were the men who truly believed in him,

DEIBLER: But those of us who welcomed him, God authorized that we would have a relationship with him [MET] like children have a relationship with their father. We were people who believed that what he said about himself [MTY] was true.

GULLAH: Stillyet, some bleebe pon um. Ta all dem, e gim de right fa be chullun ob God.

CEV: Yet some people accepted him and put their faith in him. So he gave them the right to be the children of God.

CEVUK: Yet some people accepted him and put their faith in him. So he gave them the right to be the children of God.

GWV: However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him.


NET [draft] ITL: But <1161> to all <3745> who have received <2983> him <846>– those who believe <4100> in <1519> his <846> name <3686>– he has given <1325> the right <1849> to become <1096> God’s <2316> children <5043>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel