Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 9 >> 

NETBible: So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew – ask me, a Samaritan woman, for water to drink?” (For Jews use nothing in common with Samaritans.)


AYT: Perempuan Samaria itu berkata kepada Yesus, “Bagaimana mungkin Engkau, orang Yahudi, meminta air minum kepadaku yang adalah perempuan Samaria?” (Sebab, orang Yahudi tidak bertegur sapa dengan orang Samaria.)

TB: Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)

TL: Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Masakan Tuan, seorang Yahudi, meminta minum daripada sahaya, seorang orang perempuan Samaria?" Karena orang Yahudi memang tiada beramah-ramahan dengan orang Samaria.

MILT: Lalu wanita Samaria itu berkata kepada-Nya, "Bagaimana Engkau, selaku seorang Yahudi, meminta minum dari padaku, sebagai seorang wanita Samaria?" Sebab orang-orang Yahudi tidak bergaul dengan orang-orang Samaria.

Shellabear 2010: Kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Tuan ini bagaimana? Masakan orang Israil meminta minum kepadaku orang Samaria?" (Sebab orang Israil tidak bergaul dengan orang Samaria.)

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Tuan ini bagaimana? Masakan orang Israil meminta minum kepadaku orang Samaria?" (Sebab orang Israil tidak bergaul dengan orang Samaria.)

Shellabear 2000: Kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, “Tuan ini bagaimana? Masakan orang Israil meminta minum kepadaku, orang Samaria?” (Sebab orang Israil tidak bergaul dengan orang Samaria.)

KSZI: Perempuan Samaria itu menjawab, &lsquo;Bagaimana Tuan seorang Yahudi meminta minum daripadaku, seorang perempuan Samaria?&rsquo; (Orang Yahudi tidak berurusan dengan orang Samaria.)

KSKK: Perempuan Samaria itu berkata kepada-Nya, "Bagaimana mungkin Engkau, seorang Yahudi, meminta minum daripadaku, seorang Samaria dan seorang perempuan?" (Karena sesungguhnya orang-orang Yahudi tidak berhubungan dengan orang-orang Samaria).

WBTC Draft: Perempuan Samaria itu berkata kepada Yesus, "Mengapa Engkau meminta air minum kepadaku? Engkau orang Yahudi dan aku orang Samaria!" Orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.

VMD: Perempuan Samaria itu berkata kepada Yesus, “Mengapa Engkau meminta air minum kepadaku? Engkau orang Yahudi dan saya orang Samaria!” Orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.

AMD: Perempuan Samaria itu menjawab Yesus, “Bagaimana mungkin Engkau, seorang Yahudi, meminta air minum kepadaku, seorang Samaria?” Hal ini menjadi masalah karena bangsa Yahudi tidak mau bergaul dengan bangsa Samaria.

TSI: Lalu perempuan itu berkata kepada-Nya, “Saya heran! Bagaimana mungkin Bapak, seorang Yahudi, minta air minum kepada saya, seorang Samaria!” Dia berkata begitu karena orang Yahudi menganggap orang Samaria najis.

BIS: Wanita Samaria itu menjawab, "Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria; mengapa Tuan minta minum dari saya?" (Sebab orang-orang Yahudi tidak ada hubungan dengan orang Samaria.)

TMV: Wanita Samaria itu menjawab, "Tuan orang Yahudi sedangkan saya orang Samaria. Mengapa tuan meminta minum daripada saya?" (Orang Yahudi tidak mahu menggunakan cawan dan mangkuk yang pernah digunakan oleh orang Samaria.)

BSD: Wanita itu menjawab, “Mengapa Bapak minta air dari saya? Bapak orang Yahudi, saya orang Samaria. Saya kira orang Yahudi tidak suka pada orang Samaria. Bukankah orang Yahudi tidak mau minum dari mangkuk yang dipakai oleh orang Samaria?”

FAYH: Wanita itu heran mendengar seorang Yahudi sudi meminta sesuatu dari seorang "Samaria yang hina", sedangkan biasanya mengajak bicara pun mereka tidak sudi. Hal ini ditanyakannya kepada Yesus.

ENDE: Sahut wanita Samaria itu: Masakan Engkau jang seorang Jahudi, minta pada aku wanita bangsa Samaria ini, supaja aku memberi Engkau minum? Maklumlah orang Jahudi tidak biasa bergaul dengan orang bangsa Samaria --

Shellabear 1912: Lalu kata perempuan Samaria itu kepadanya, "Bagaimana tuan ini orang Yahudi meminta minum dari pada saya seorang perempuan Samaria?" Karena oorang Yahudi tiada beramah-ramahan dengan orang Samaria.

Klinkert 1879: Maka sahoet perempoewan Samaria itoe kapadanja: Bagaimana ini, maka toewan, orang-Jehoedi, minta minoem kapada sehaja, sa'orang perempoewan Samaria, karena orang Jehoedi memang tidak beramah-ramahan dengan orang Samaria.

Klinkert 1863: Maka itoe perampoewan Samaria berkata sama Toehan: Bagimana bolih angkau, orang Jahoedi minta minoem sama akoe, perampoewan Samaria? {Yoh 8:48; Luk 9:52,58} karna orang Jahoedi tra-maoe taoe sama orang Samaria.

Melayu Baba: Jadi itu prempuan Samariah kata sama dia, "Bagimana pula tuan ini, satu orang Yahudi, mau minta minum deri-pada sahya ini, satu prempuan Samariah?" (Kerna orang Yahudi t'ada champur sama orang Samariah.)

Ambon Draft: Bagitupawn berkatalah parampuwan Samaria itu pa-danja: Bagimana Angkaw jang ada sa; awrang Jehudi, bawleh minta minom deri pa-daku, jang ada parampuwan Samaria? (Karana awrang Je-hudi tijada berteman dengan awrang-awrang Samaria.)

Keasberry 1853: Maka jawab prumpuan Samaria padanya, Bagimana bulih angkau orang Yahudi muminta minum deripada aku prumpuan Samaria ini? kurna orang orang Yahudi tiada burramah ramahan dungan orang Samaria adanya.

Keasberry 1866: Maka jawab pŭrampuan Samaria padanya, Bagimana bulih angkau sa’orang Yahudi mŭminta deripadaku sa’orang pŭrampuan Samaria ini? kŭrna orang orang Yahudi tiada bŭramah ramahan dŭngan orang orang Yahudi adanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka berkatalah parampuwan SJawmerawnij 'itu padanja: bagimana 'angkaw 'ini, jang 'ada sa`awrang Jehudij, minta minom deri padaku, sedang bejta 'ada sa`awrang parampuwan SJawmerawnij? karana 'awrang Jehudij tijada berdjinakh 2 an dengan 'awrang SJawmerawnij.

AVB: Perempuan Samaria itu menjawab, “Bagaimana Tuan seorang Yahudi meminta minum daripadaku, seorang perempuan Samaria?” (Orang Yahudi tidak berurusan dengan orang Samaria.)

Iban: Indu orang Samaria nya lalu bejaku ngagai Iya, "Baka ni ku Nuan ke orang Judah, minta ai irup ari aku ke orang Samaria?" (Orang Judah enggai begulai enggau orang Samaria.)


TB ITL: Maka <3767> kata <3004> perempuan <1135> Samaria <4542> itu kepada-Nya <846>: "Masakan <4459> Engkau <4771>, seorang Yahudi <2453>, minta <154> minum <4095> kepadaku <1700>, seorang <1135> Samaria <4542>?" (Sebab <1063> orang Yahudi <2453> tidak <3756> bergaul <4798> dengan orang Samaria.) <4541> [<1510> <3844> <1510>]


Jawa: Wong wadon mau banjur munjuk: “Kadospundi dene Panjenengane tiyang Yahudi kok mundhut ngunjuk dhateng kula tiyang Samaria?” (Awit wong Yahudi ora srawung karo wong Samaria.)

Jawa 2006: Wong wadon Samaria mau banjur munjuk, "Kadospundi Panjenengan, tiyang Yahudi kok mundhut ngunjuk dhateng kula tiyang Samaria?" (Awit wong Yahudi ora srawung karo wong Samaria.)

Jawa 1994: Wong wadon Samaria mau mangsuli: "Panjenengan rak priyantun Yahudi lan kula menika tiyang Samaria. Kénging menapa Panjenengan mundhut ngunjuk dhateng kula?" (Awit wong Yahudi karo wong Samaria padha sesengitan.)

Jawa-Suriname: Wong wédoké semaur: “Kowé kuwi wong Ju, lah kok wani njaluk ngombé marang aku, wong Samaritan?” (Lumrahé wong Ju ora omong-omongan karo wong Samaritan.)

Sunda: Walonna, "Juragan teh urang Yahudi, naha mundut ngaleueut ka abdi, urang Samaria?" (Urang Yahudi embungeun sakokoh jeung urang Samaria.)

Sunda Formal: Eta wanita ngawangsul, “Naha mundut ngaleueut ka abdi urang Samaria? Kapan Anjeun teh urang Yahudi!” (Urang Yahudi mah cadu cacampuran jeung urang Samaria).

Madura: Saodda babine’ jareya, "Sampeyan oreng Yahudi, kaula oreng Samaria; aponapa Sampeyan me’ nyo’on aeng enom ka kaula?" (Sabab oreng Yahudi ta’ endha’ apolongan ban oreng Samaria.)

Bauzi: Lahahat nam labe ozo, “Ne, Yahudi dam ba im Samaria dam labe vao udemna zoho ibida ba vao udem vabak. Mom bak,” lahame àvodi fa ab gagoham. “O Dat busao, Om Yahudi dam modemna akati eba Samariada lahi niba vao tauledàla?”

Bali: Anake istri punika masaur sapuniki: “Napi awinan ragane wong Yahudi dados ngarsayang toya ring tiang, wong Samaria?” (Santukan wong Yahudine nenten nyak masidikara marep ring wong Samariane.)

Ngaju: Bawin Samaria te tombah, "Tuan oloh Yehudi, aku oloh Samaria; mbuhen Tuan balaku danum dengangku?" (Basa kare oloh Yehudi jaton kajentae dengan oloh Samaria.)

Sasak: Jawab dengan nine Samaria nike, "Bapaq dengan Yahudi, tiang dengan Samaria; kembẽq Pelungguh tunas nginem lẽq tiang?" (Sẽngaq dengan-dengan Yahudi ndẽq araq hubungan kance dengan Samaria.)

Bugis: Nappébali iyaro makkunrai Samariaé, "Puwang tau Yahudi, na iyya tau Samaria; magi Puwang taéllau uwai rinung ri iyya?" (Saba’ dé’ gaga assisumpungenna sining tau Yahudié sibawa tau Samariaé.)

Makasar: Appialimi anjo baine battua ri Samaria angkana, "IKatte tu YahudiKi’ tuang, na inakke tu Samaria; angngapa naKippala’ je’ne’ ri nakke?" (Nakkana kamma nasaba’ tena passisambunganna tu Yahudia siagang tu battua ri Samaria.)

Toraja: Nakuami tinde baine to Samaria lako: Ma’apai na to YahudiKomi amMi palakuina’ uai Miiru’ anna baine to Samariana’ aku? (Belanna tae’ nasikambaroan to Yahudi tu to Samaria.)

Duri: Jangngahhi joo baine, sanga to-Yahudi na to-Samaria te'da nasisumuan. Iamo joo nakua kumua, "Oo, na to-Yahudiki', na to-Samariana', antapeta'daina' wai diiso'."

Gorontalo: Tabuwa lonto suku lo Samariya boyito lolametao ode o-Liyo odiye, ”Wolo? Dila ponga lo akali Ito tawu lo Yahudi mohile taluhu to tawu lo suku lo Samariya.” Sababu tawu lo Yahudi dila sasahabatiya wolo tawu lo suku lo Samariya.

Gorontalo 2006: Taabua lo Samaria boito lolametao̒, "Ti Tuani taulo Yahudi, wau watia taulo Samaria; yilongola ti Tuani mohile uilumolo monto olaatia?" (Sababu tau-tauwalo Yahudi diila owumbuta wolo taulo Samaria).

Balantak: Taena wiwine iya'a, “Tuan! Kuu samba Yahudi. Nongko'upa se' i Kuu mama'ase' minginum weer na ingku' wiwine na Samaria?” (Gause samba Yahudi sianta pooka'amat tia samba Samaria.)

Bambam: Natimba'um indo baine naua: “O Tuam, iko to Yahudiko anna kao to Samariaä', akanna umpelau hä' kao uwai?” (Ia anna ma'kada susii aka si moka to Yahudi la deem kasilombunganna to Samaria.)

Kaili Da'a: Nangulimo besi to Samaria etu ka I'a, "Komi etu tau to Yahudi, aku e'i tau to Samaria. Iwenu sampe Komi merapi ue inu nggari ja'iku?" Niulina iwetu sabana nabiasa tau-tau to Yahudi da'a madota mosanggani-nggani ante tau-tau to Samaria.

Mongondow: Bobay tatua notubag, "Ki Tuang intau in Yahudi, bo aku'oi na'a inta in Samaria, nongonu sing ki Tuang mo'igumbií ko'inakoí kon tubig inumon?"(Sin intau mita in Yahudi diaí noyoyobayatan intau mita in Samaria.)

Aralle: Mentimba'mi yato bahine naoatee, "Akana la mane diannang aha to Yahudi la umpalau uhai pano di to Samaria?" (Aka' donetoo to Yahudi anna to Samaria dai sibea inaha.)

Napu: Tingkara laluna towawine iti, lawi biasana bara raunde to Yahudi mampogaloahe to Samaria. Ido hai nauli: "Oyo to Yahudi, iko to Samaria. Moapari pane merapiKo owai iriko?"

Sangir: Tau Samaria wawine e simimbang, "I Tuang tau Yahudi, iạ tau Samaria; unụe i Tuang mẹ̌dorong inumang si siạ?" (U tau Yahudi e tawẹ pẹ̌dal᷊ahěmpukange ringangu tau Samaria.)

Taa: Pei tau we’a to Samaria etu manganto’o, “Korom tau Yahudi pasi aku tau Samaria, wali maka pei Korom mamporapi ue resi aku?” Naka pei ia manganto’o ewa wetu apa ipu rayanya tempo i Yesu mampogomboka ia apa tempo etu tau Yahudi sira taa maya mampogalungka tau Samaria.

Rote: Boema ina Samaria ndia nae, "Manetualain hataholi Yahudi, ma au hataholi Samaria; ma tao le'e de, Manetualain noke au oe?" Nanahu, hataholi Yahudi la ta bole kokolak lo hataholi Samaria la fa.

Galela: Kagena de muna magena motemo, "Awa kodo, Baba! Ngona gena o Yahudika ma nyawa moi de ngohi manena o Samaria ma nyawa moi, de qadoohaso sidago Ngona de o ake nogolo ngohika." (Muna ami sango komagena, sababu o Yahudika ma nyawa de o Samariaka ma nyawa gena ona imatekedodiaowa, sidago manga bobita lo itemo upa manga lelenga eko manga udo-udo imakabau de imakacapu.)

Yali, Angguruk: Heng tibagma Samaria hiyap inowen, "Hat Yahudi hahunen an Samaria nuhe fam ik hinang Nimin ehenon nangginoho heng nabehen," ibag. Samaria inap men Yahudi inap men mangno roho welahe fug ulug ari ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna mosango, "'Aba ngona 'o Yahudi ma nyawa, ngoi 'o Samaria ma nyawa; de 'ido'oa so nomau 'o 'akere noga'asoko ngoino?" (Muna koge'ena mongose, sababu 'o Yahudioka 'ona koyomakasupuwosamuwa de 'o Samariaka.)

Karo: Ngaloi diberu e, "Kam kalak Jahudi janah aku kalak Samaria; ngkai maka IpindoNdu lau inemen man bangku?" (Biasana kalak Jahudi la nggit make kai pe si nggo ipake kalak Samaria.)

Simalungun: Jadi nini boru Samaria ai ma hu Bani, “Mase Ham, halak Jahudi, mangindo bah inumon hun bangku, boru Samaria? Ia halak Jahudi seng marparsaoran ai pakon halak Samaria.”

Toba: Jadi didok boru Samaria i ma mandok Ibana. Boasa mangido tapian Ho halak Jahudi, sian ahu boru Samaria? Ai ndang marparsaoran halak Jahudi dohot halak Samaria.

Dairi: Ialoi daberru Samaria i mo, "Kasa mengido mènum kono kalak Jahudi taba aku kalak Samaria?" (Ai oda mersaor kalak Jahudi dekket kalak Samaria).

Minangkabau: Urang Samaria tu manjawab, "Angku urang Yahudi, ambo urang Samaria; baa mangko Angku mamintak ayie minun kabake ambo?" (Dek karano urang-urang Yahudi indak ba emaiyan jo urang Samaria.)

Nias: Itema li ira alawe Zamaria andrõ, imane, "Niha Yahudi Ndra'ugõ Ama; ba niha Zamaria ndra'odo; hana wa Õ'andrõ khõgu nidanõ?" (Bõrõ me lõ amakhaita ba lõ fariawõ niha Yahudi faoma niha Zamaria.)

Mentawai: Tápoi aikua lé ka matat Jesus sinanalep néné, "Tai Jahudi lé ekeu, Ukkui, iageti aku kaku néné tai Samaria lé. Nutitiddou koí ka tubukku lónu oinan?" (Aipoí tai Jahudi sambat tai Samaria, taipaoobá lé sia.)

Lampung: Bebai Samaria udi ngejawab, "Tuan ulun Yahudi, nyak ulun Samaria; mengapi Tuan ngilu nginum jak nyak?" (Mani ulun-ulun Yahudi mak ngedok hubungan jama ulun Samaria.)

Aceh: Jijaweueb lé ureuëng inong Samaria nyan, "Teungku ureuëng Yahudi, di ulôn nyoe ureuëng Samaria; pakon teungku lakée jieb ié bak ulôn?" (Sabab ureuëng-ureuëng Yahudi hana hubongan ngon ureuëng Samaria.)

Mamasa: Natimba' inde bainee nakua: “O Tuang, to Yahudiko anna to Samarianakkao. Maakari ammu pelau wai iru' lako kaleku?” (Ia nangei ma'kada susi annu moka to Yahudi silambanan to Samaria.)

Berik: Samarya wini jeiserem ga aa tamawolbana, "Aamei angtane Yahudimana, ane ai angtane Samaryamana. Jeje bafa Aamei ai ga as Im bili fos telbife?" (Anggwabura Yahudimana jei anggwabura Samaryamanaiserem jebar daamfennaber waakenfer jam naaweyan.)

Manggarai: Mai taé de inéwai Samaria hitu ngong Hia: “Ba’ang néng ga, Ité ca ata Yahudit, tegi kolé waé inung agu aku ata Samaria?” (ai ata Yahudi toé curup taud agu ata Samaria)

Sabu: Ta bhale ke ri mobanni do Samaria ne, "Muri heddau do Yahudi, jhe ya dhe do Samaria; ta nga Muri hakku ami ei ta nginu pa ya?" (Rowi do Yahudi adho do era nga lua pedu nga do Samaria.)

Kupang: Ma itu parampuan takuju, tagal orang Yahudi biasa sonde mau bacampor deng orang Samaria. Ais dia tanya bale sang Yesus bilang, “Weh! Om orang Yahudi. Beta ni, orang Samaria. Sonde sala ni, ko? Om minta minum di beta?”

Abun: Nggon ne ki nai Yefun Yesus do, "Ben sa u anato Nan ye Yahudi ndek syur kadit ji, ye Samaria ré ne?" (Nggon ne ki sane, we sugane ye Yahudi bariwa karowa ye Samaria.)

Meyah: Beda ojaga egens koma agot gu Yesus oida, "Didif dudou oubsaha jeska Bua bijeka didif rot mei erek koma. Jeska Bua bera erek rua ongga Yahudi. Noba didif bera jeska rusnok ongga Samaria." (Ofa agot erek koma jeska erek giskini bera rusnok Yahudi rudou oska skoita rusnok Samaria.)

Uma: Konce tobine toei, apa' biasa-na to Yahudi morungku mposigalo-raka to Samaria. Toe pai' na'uli': "Iko to Yahudi, aku' to Samaria-a. Napa pai' daho'-ko mperapii'-a ue?"

Yawa: Naije wanya Samaria umaso mayao akanande Yesus ai mare, “Injae, Winyamo vatano Yahudi muno risyamo vatano Samaria. Umba mbeanimaibe Nyo inanajo mana rai?” (Weye vatano Yahudi nanawamo wayao nande vatano Samaria mansai ramu.)


NASB: Therefore the Samaritan woman *said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)

HCSB: "How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.

LEB: So the Samaritan woman said to him, "How do you, being a Jew, ask from me [water] to drink, [since I] am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)

NIV: The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

ESV: The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)

NRSV: The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" (Jews do not share things in common with Samaritans.)

REB: The woman said, “What! You, a Jew, ask for a drink from a Samaritan woman?” (Jews do not share drinking vessels with Samaritans.)

NKJV: Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.

KJV: Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

AMP: The Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan [and a] woman, for a drink?--For the Jews have nothing to do with the Samaritans--

NLT: The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, "You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?"

GNB: The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan -- so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)

ERV: The woman answered, “I am surprised that you ask me for a drink! You are a Jew and I am a Samaritan woman!” (Jews have nothing to do with Samaritans.)

EVD: The Samaritan woman answered, “I am surprised that you ask me for a drink! You are a Jew and I am a Samaritan woman!” (Jews are not friends with Samaritans.)

BBE: The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.

MSG: The Samaritan woman, taken aback, asked, "How come you, a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink?" (Jews in those days wouldn't be caught dead talking to Samaritans.)

Phillips NT: The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samara?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)

DEIBLER: so the woman said to him, “You are a Jew, and I am from Samaria. Furthermore, I am a woman. So …I am surprised that you are asking me for a drink of water!/how is it that you are asking me for a drink of water?† [RHQ]”

GULLAH: De Samaria ooman aks Jedus say, “Ya a Jew an A a ooman fom Samaria. Hoccome ya da aks me fa wata fa drink?” (De ooman say dat cause de Jew dem ain neba nyam needa drink fom de same dish dat de people fom Samaria nyuse, an dey ain neba sociate wid one noda.)

CEV: "You are a Jew," she replied, "and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?"

CEVUK: “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”

GWV: The Samaritan woman asked him, "How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?" (Jews, of course, don’t associate with Samaritans.)


NET [draft] ITL: So <3767> the Samaritan <4542> woman <1135> said <3004> to him <846>, “How can <4459> you <4771>– a Jew <2453>– ask <154> me <1700>, a Samaritan <4542> woman <1135>, for water to drink <4095>?” (For <1063> Jews <2453> use nothing <3756> in common <4798> with Samaritans <4541>.)



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel