Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 26 >> 

NETBible: Jesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.


AYT: Yesus menjawab mereka dan berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti sampai kenyang.

TB: Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu ini mencari Aku bukannya sebab kamu sudah nampak tanda ajaib, melainkan sebab kamu makan roti, sehingga kenyang.

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan dari roti itu dan kamu telah dikenyangkan.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti hingga kenyang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti hingga kenyang.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti hingga kenyang.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu mencari-Ku bukan kerana kamu telah melihat tanda-tanda mukjizat, tetapi kerana kamu telah dapat makan sehingga kenyang.

KSKK: Jawab Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, tetapi karena kamu telah makan roti dan menjadi kenyang.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Mengapa kamu mencari Aku? Apakah kamu mencari Aku karena kamu telah melihat mukjizat, yang membuktikan kuasa-Ku? Yakinlah, kamu mencari Aku bukan karena mukjizat itu, melainkan karena kamu telah makan roti dan kamu kenyang.

VMD: Jawab Yesus, “Mengapa kamu mencari Aku? Apakah kamu mencari Aku karena kamu telah melihat mukjizat, yang membuktikan kuasa-Ku? Yakinlah, kamu mencari Aku bukan karena mukjizat itu, melainkan karena kamu telah makan roti dan kamu kenyang.

AMD: Yesus menjawab mereka, “Sesungguhnya, kamu mencari Aku bukan karena melihat mukjizat, tetapi karena roti yang kamu makan dan membuatmu kenyang.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Apa yang Aku beritahukan ini benar sekali: Kalian mencari Aku bukan karena mengerti keajaiban-keajaiban yang sudah Aku lakukan, tetapi karena kalian sudah makan roti sampai kenyang.

BIS: Yesus menjawab, "Sungguh, kalian mencari Aku bukan karena kalian sudah mengerti maksud keajaiban-keajaiban yang Kubuat, tetapi karena kalian sudah makan sampai kenyang.

TMV: Yesus menjawab, "Apa yang Aku katakan ini benar: Kamu mencari Aku bukan kerana kamu memahami maksud mukjizat yang Aku lakukan, tetapi kerana kamu sudah makan sehingga kenyang.

BSD: Yesus menjawab, “Percayalah, kalian mencari Aku karena kalian sudah diberi makan sampai kenyang, bukan karena kalian mengerti keajaiban-keajaiban yang Aku lakukan.

FAYH: Yesus menjawab, "Sebenarnya kalian ingin bersama-sama dengan Aku, sebab Aku telah memberi kalian makan, bukan karena kalian percaya kepada-Ku.

ENDE: Jesuspun mendjawab dan bersabda: Sungguh-sungguh Aku berkata kepadamu: Kamu mentjari Aku bukannja sebab kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan sebab kamu telah makan roti itu sampai kenjang.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa kepadanya serta berkata, Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, adapun kamu mencari aku bukannya sebab kamu melihat 'alamat, melainkan sebab sudah kamu makan roti lalu kenyang itu.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, adapon kamoe mentjehari akoe ini, boekan sebab kamoe melihat moedjizat itoe, melainkan sebab kamoe makan roti dan soedah dikennjangkan.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: Boekan sebab kamoe melihat moedjidjat maka kamoe mentjari akoe ini, melainken sebab kamoe soedah makan roti dan djadi kenjang.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, kamu chari sama sahya bukan-nya sbab kamu sudah tengok tanda-tanda, ttapi sbab kamu sudah makan itu roti dan sudah knnyang.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Je-sus pada marika itu, dan ka-talah: Songgoh! songgoh! B/e-ta bilang pada kamu: Kamu tijada tjahari B/eta, awleh karana kamu sudah melihat tanda-tanda, tetapi awleh ka-rana kamu sudah makan deri pada rawti-rawti itu dan su-dah djadi kinnjang.

Keasberry: Maka sahut Isa kapada marika itu, Bahwa sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Adapun kamu munchari aku ini, bukannya Subab kamu tulah mulihat mujizat itu, mulainkan subab kamu sudah makan roti itu dungan kunyangnya.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj pada marika 'itu, dan katalah: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, kamu mentjaharij 'aku bukan sebab kamu sudah melihat tanda 2, tetapi sebab kamu sudah makan deri pada rawtij 2 'itu, dan sudah djadi kinnjang.

AVB: Yesus menjawab, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu mencari-Ku bukan kerana kamu telah melihat tanda-tanda mukjizat, tetapi kerana kamu telah dapat makan sehingga kenyang.


TB ITL: Yesus <2424> menjawab <611> <2036> mereka <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> kamu mencari <2212> Aku <3165>, bukan <3756> karena <3754> kamu telah melihat <1492> tanda-tanda <4592>, melainkan <235> karena <3754> kamu telah makan <5315> roti <740> itu dan <2532> kamu kenyang <5526>. [<2532> <1537>]


Jawa: Gusti Yesus mangsuli pangandikane: “Satemen-temene pituturKu ing kowe, kowe padha nggoleki Aku iku ora awit kowe padha weruh pratandha, nanging marga wus padha mangan roti nganti wareg.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan pangandikané, "Satemen-temené Aku pitutur marang kowé, kowé padha nggolèki Aku iku ora marga kowé padha weruh pratandha, nanging marga wus padha mangan roti nganti wareg.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku kandha satemené: Enggonmu padha nggolèki Aku kuwi ora merga kowé wis padha ngerti tegesé kaélokan-kaélokan sing Daktindakaké, nanging merga kowé wis padha mangan roti nganti wareg.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Aku ngerti apa jalarané kowé pada nggolèki Aku. Kowé nggolèki Aku jalaran kowé wis pada mangan roti sampèk warek. Ora jalaran kowé dunung tegesé tanda-tanda sing tak tindakké!

Sunda: Waler Yesus, "Saenyana maraneh nareangan Kami teh lantaran geus dibarere dahar nepi ka sareubeuh, lain ku sabab ngarti kana tujuan Kami nyieun eta kaajaiban.

Sunda Formal: Saur Isa, “Kami nyaho, maraneh nareangan Kami teh lain pedah ngarasa katarik ku tanda-tanda mujijat ti Kami; tapi saenya-enyana mah, tina lantaran beuteung maraneh geus seubeuh ku roti tea.

Madura: Dhabuna Isa, "Saongguna, ba’na reya padha nyare’e Sengko’ polana ba’na ngakan sampe’ kennyang, banne polana ba’na ngarte apa maksodda kaajiban-kaajiban jareya.

Bauzi: Lahana Yesusat fa gago, “Lo, uho lab gagoho bak lam Em aiha. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Ubu uho ozome Eba nabidam bak lam Em ozobohu bak. Na damat ihimo modem biem im feàna lam abo damat fet aame ozobohudemna Eho lab meedahana labe am im tombu um ozobohudi Eba nabidam vab damat modem bak. Um gi ame roti lam àdume dedehe labet, ‘Fà neo àse,’ lahame Eba vi nabidam damat mode taia?

Bali: Ida Hyang Yesus raris masaur, pangandikan Idane: “Tiang ngorahin ragane, sujatinne ragane ngruruh Tiang, ulihan ragane suba naar roti ngantos wareg, nanging tusing ulihan suba ningalin praciri ane gae Tiang.

Ngaju: Yesus tombah, "Puna toto keton jari manggau Aku dia ie awi keton jari harati riman kare taloh heran je iawi-Ku, tapi awi keton jari kuman besoh.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang badaq side, setetune side pade boyaq Tiang ndẽqne lantaran side pade sampun ngerti napi maksut keajaipan-keajaipan saq Tiang piaq, laguq lantaran side pade sampun bekelor jangke besuh.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tongeng, musappa-Ka tenniya mupahangngi akkattana iyaro sining anu makalallaingngé iya Upogau’é, iyakiya nasaba purano manré gangka messo.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Sikontutojenna, iaji nanuboya ngasengA’, teai lanri nupahannamo battuanna anjo gau’-gau’ appakalannasa’ le’baka Kugaukang, passangalinna lanri bassoro’nu ngasemmo angnganre.

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Tonganna tongan Kukua mati’, iari midaka’Na’ tae’ kumua belanna mitiromo tu tanda kalle-kallean, sangadinna belanna ungkandekomi roti sadia’mi.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, iara miangahna', sanga barahmo kamu' mangka ngkande roti, tangngia nasaba' miissenni apa battuananna joo tanda mejangngaran kupugauk.

Gorontalo: Ti Isa lolametao, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoli hepololohe ola-U, dila sababu timongoli ma lo'onto tuwota u pilohutu-U, bo sababu timongoli ma lobutuhu roti u yilohi-U mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Otutu, timongoli hemo lolohe ola-U̒ diila bo sababu timongoli malo ngalati makusudu totoonulalo moo̒linggolabe u hepilohutu-U̒, bo sababu timongoli malo lamela tunggula lobutuhu.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu mansarak i Yaku' taasi' se' daa i kuu ninginti'imo aratina upa kosamba' men Yaku' wawaumo, kasee tongko' se' daa i kuu nangkaanmo roti pataka nobenteng.

Bambam: Iya natimba'im naua: "Setongam-tonganna kuissam kuua ia anna uhhuttu'ä' taia kahana muissanna' kalembasanna indo tanda memängä-mängä puha kupadadi, sapo' uhhuttu'ä' aka nadea'ingkoa' indo hoti puha muande.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, komi nangelo Aku sabana komi nanggoni roti sampe nabosu, da'a sabana komi nangginjani patuju tandai to nipogumaa to nipowiaku etu.

Mongondow: Tubag i Yesus, "Totu'ubií kom mo'ikow motayak ko'i-Nakoí de'emanbií lantaran kinomangaleandon monimu makusud in soaáḷ mita mokoherang inta pinomia-Ku, ta'e lantaranbií mo'ikow nonga'andon nodapot in nobotug.

Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Kutula'ingkoa' setonganna nasuhung umpeäng lelengngä'a' dai aka' ungngitakoa' tanda ang mepusa'-pusa' ang hali kubabe, ampo' aka' halikoa' kupakande lambi' boho.

Napu: Mehana Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: Kuisa tunggaiami mohaokiNa. Bara pae niisa lempona tanda kuasa au Kubabehi? NihaokiNa lawi mabuhumokau Kupaande.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Mambeng kahěngang i kamene mědẹ̌deạ si Siạ bal᷊inewe ual᷊ingu i kamene seng nakaěnna timonan manga hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ Takụ nikoạ, kaiso ual᷊ingu i kamene seng bọu němpẹ̌kaěng borotẹ̌ sarang něngkal᷊aedẹ̌.

Taa: Pei i Yesu mangansono, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u komi si’a mangaliwu Aku saba komi mangansani batuanginya palaong to taa rapobiasa to inikangKu. Pei komi mangaliwu Aku saba komi mabosu mangkoni roti iwaikangKu wengi, wali komi rani rapokoni wo’u.

Rote: Boema Yesus nae, "Tete'e ka, emi mai sanga Au nana ta hu ka nde emi malelak basa Au tao manda'di beu kala sosoa-ndandaan fa, te hu ka nde emi mi'a basa de emi makabete so.

Galela: De Una wotemo onaka, "Ngini gena upa ka o nonako ihahairani Ngohi taakaka so ngini manena nisari, duma magena igogou ma ngale ka o roti tinisioqo sidago nipunuka, ma sababu kamagena so ngini asa Ngohi nisari.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Hit hinindi anggar amag ulug Anden eneg ane tirikikon ino fam wenggel ha fug angge we suburu nenehum ouk toho nengge ulug yami Nabil waharuk lahep. Ari fahet tem toho hunubam uruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ma gou-goungu, ngini ninonu ngoi, ge'ena ko ma ngalewa 'ato niasahekau 'o no-nako 'ihera-herangi todi-diai ma dumutu, ma 'ena sababu ka 'o roti nia'odomokau sigado niosibunu-bunusu.

Karo: Ngaloi Jesus, "Kukataken man bandu: Si tuhuna idaramindu Aku labo perbahan iangkandu tanda-tanda sengget si Kubahan e, tapi perbahan nggo ipanndu roti e seh besur.

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi sidea, “Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam, ipindahi nasiam pe Ahu, sedo halani na dob ididah nasiam tanda in, tapi halani na bosur ai do nasiam mangan ruti ai.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi nasida: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Dilului hamu pe Ahu, ndada ala naung dapot rohamuna tanda i, tung ala ni na bosur i do hamu, na mangan roti i.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Kudokken mo taba kènè; itulusi kènè pè Aku, oda ngo kumarna enggo iarti kènè tanda kellengangen sienggo Kuhanaken i, tapi kemulihken bessur i ngo kènè.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Nan sabananyo, mangkonyo angku-angku bi mancari Ambo, indak dek karano angku-angku lah mangarati, jo mukasuik sagalo mukjizat nan Ambo pabuwek tu doh, tapi dek karano angku-angku lah makan kanyang.

Nias: Itema li Yesu Imane, "Sindruhundruhu niw̃a'õ-Gu khõmi: Mi'alui ndra'o tenga bõrõ wa no aboto ba dõdõmi zahõlihõli dõdõ nilau-Gu, ha bõrõ me no abuso ami roti.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Ale, tá te bulat kalulut kolou ka bagamui ka kerek sigalaiku ka matamui, nugagaba kam aku; tápoi kalulut ektekmui lé mukom roti.

Lampung: Isa ngejawab, "Temon, keti nyepok Nyak lain ulihni keti radu ngerti maksud keajaiban-keajaiban sai Kusani, kidang mani keti radu mengan sampai betong.

Aceh: Isa geujaweueb, "Keubiet that, gatanyoe ta mita Ulôn bukon lé sabab gatanyoe ka muphom meukeusut buet-buet ajaéb nyang Ulôn peubuet, teuma sabab gata ka taseumajoh sampoe troe.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Sitonganna tangngia ura'na umpekalembasammokoa' tanda memangnga-mangnga mangka kupadadi mupolalan mupeangna', sapo mangkakoa' kupande roti sadea'mu.

Berik: Yesus ga aa tamawolbaabili, "Ai isa bunarsusfer balbabili, aamei seyafter ba i Ams ima terelbene, jeke enggalem temawer aamei bwembwema Amnaiserem ijewera domolantam. Jengga aamei ijewera twenaram jamer unubugufsus, aamei ga Asi jem temawera terelbene.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Aku taé agu méu, moro matan, kawé Aku de méu, toé landing le ita tanda lenget situ, maik ali méu poli hang roti situ agu becurm.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Tarra-tarra ne dakka mu ma kale Ya, adho ta ga tari do toi ke ri mu ne lua pedabbho ngati lua madalae do tao ri Ya he, tapulara taga tari do alla ke mu pepenga'a tade bhahhu ne dhallu mu.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Yang batúl, bagini: bosong sonde cari sang Beta tagal bosong su lia tanda-tanda heran. Ma bosong cari sang Beta, tagal Beta kasi makan sang bosong, sampe bosong kinyang.

Abun: Yefun Yesus ki nai yé ne do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nin meret Ji mo gato Ji kadum Yefun Allah bi suktinggi bor nde, wo nin meret Ji, we nin ku sugit wa nin git sane sor nin on ge sor re.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Kef bera tenten oida, iwa inohca Didif jeska iwa ik Didif duncunc mar ongga onswos fob guru. Iwa yuhca Didif jeska iwa int maat noba ereya iwa fob.

Uma: Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ku'inca moto-le patuju-ni mpali'-ae. Uma ba kani'inca-na batua-na tanda mekoncehi to kubabehi. Nipali'-ale apa' bohu-mokoi kupokoni'.

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo wasanuga raen kakavimbe: weapo inakani weye namanawe wapo rotije raisya waman dave. Weramu Sya anapaporainyo syo rarorone mamo weananta ama ine raije ramu.


NASB: Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

HCSB: Jesus answered, "I assure you: You are looking for Me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.

LEB: Jesus replied to them and said, "Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!

NIV: Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.

ESV: Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.

NRSV: Jesus answered them, "Very truly, I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.

REB: Jesus replied, “In very truth I tell you, it is not because you saw signs that you came looking for me, but because you ate the bread and your hunger was satisfied.

NKJV: Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.

KJV: Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

AMP: Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles {and} signs but because you were fed with the loaves and were filled {and} satisfied.

NLT: Jesus replied, "The truth is, you want to be with me because I fed you, not because you saw the miraculous sign.

GNB: Jesus answered, “I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles.

ERV: He answered, “Why are you looking for me? Is it because you saw miraculous signs? The truth is, you are looking for me because you ate the bread and were satisfied.

EVD: Jesus answered, “Why are you looking for me? Are you looking for me because you saw me do miracles that prove my power? No! I tell you the truth. You are looking for me because you ate the bread and you were satisfied (full).

BBE: Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.

MSG: Jesus answered, "You've come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs--and for free.

Phillips NT: "Believe me," replied Jesus, "when I tell you that you are looking for me now not because you saw my signs but because you ate that food and had all you wanted.

DEIBLER: Jesus replied to them, “Listen to this carefully: Do you know why you are looking for me? It is not because you saw me perform miracles and as a result have realized who I really am. No! You are looking for me only because you had plenty of bread to eat after I provided it for you by performing a miracle.

GULLAH: Jedus say, “A da tell oona fa true. Oona come da look fa me cause A been gii oona de bread, an oona done nyam til oona been sattify. Oona ain come ta me cause oona ondastan wa de miracle dem wa A da do mean.

CEV: Jesus answered, "I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted.

CEVUK: Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted.

GWV: Jesus replied to them, "I can guarantee this truth: You’re not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, you are looking for <2212> me <3165> not <3756> because <3754> you saw <1492> miraculous signs <4592>, but <235> because <3754> you ate <5315> all the loaves of bread <740> you wanted <5526>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran