Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 34 >> 

NETBible: So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”


AYT: Mereka berkata kepada-Nya, “Tuhan, berilah kami roti itu senantiasa.”

TB: Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."

TL: Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, berilah kiranya kami Roti ini selalu."

MILT: Lalu mereka berkata kepada-Nya, "Tuhan (Tuan - 2962), berikanlah senantiasa kepada kami roti itu!"

Shellabear 2010: Lalu kata mereka kepada-Nya, "Tuan, berilah kami roti itu senantiasa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka kepada-Nya, "Tuan, berilah kami roti itu senantiasa."

Shellabear 2000: Lalu kata mereka kepada-Nya, “Ya Junjungan, berilah kami roti itu senantiasa.”

KSZI: Kemudian mereka berkata, &lsquo;Junjungan, berilah kami roti itu selalu.&rsquo;

KSKK: Mereka berkata kepada-Nya, "Berilah kami selalu roti ini."

WBTC Draft: Maka mereka berkata kepada Yesus, "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."

VMD: Maka mereka berkata kepada-Nya, “Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa.”

AMD: Mereka berkata, “Tuhan, berikanlah roti itu kepada kami selamanya.”

TSI: Lalu mereka berkata kepada-Nya, “Tuan, berikanlah selalu roti itu kepada kami.”

BIS: "Bapak," kata mereka, "berilah kepada kami roti itu selalu."

TMV: "Guru," kata mereka, "berilah kami roti itu selalu."

BSD: “Bapak, berilah makanan itu kepada kami selalu,” kata mereka.

FAYH: Mereka berkata, "Berilah kami roti itu sepanjang hidup kami!"

ENDE: Berkatalah mereka kepadaNja: Tuan, berilah kami senantiasa roti itu.

Shellabear 1912: Lalu kata mereka itu kepadanya, "Ya Rabbi, berilah kiranya kepada kami roti itu senantiasa."

Klinkert 1879: Laloe kata mareka-itoe kapada Isa: Ja toewan, berikanlah kiranja roti itoe selaloe kapada kami.

Klinkert 1863: Maka kata dia-orang sama dia: Ja Toewan! itoe roti kasih sama kita orang salamanja.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Ya Tuan, kasi-lah ini roti sama kita slalu."

Ambon Draft: Bagitupawn katalah ma-rika itu padanja: Ja Tuhan! berilah pada kami rawti itu, pada santijasa waktu!

Keasberry 1853: Shahadan maka burkatalah marika itu kapadanya, Tuhan, Inilah kiranya pada kami santiasa roti itu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka bŭrkatalah marika itu kapadanya, Tuhan brilah kiranya pada kami sŭntiasa roti itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sombahlah marika 'itu kapadanja: ja Tuhan, pada sedekala wakhtu berilah pada kamij rawtij 'ini.

AVB: Kemudian mereka berkata, “Tuhan, berilah kami roti itu selalu.”

Iban: Ku sida bejaku ngagai Iya, "Tuhan, beri roti nya ngagai kami berari."


TB ITL: Maka <3767> kata mereka <2036> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, berikanlah <1325> kami <2254> roti <740> itu <5126> senantiasa <3842>."


Jawa: Unjuke wong-wong mau: “Gusti, kawula mugi Paduka paringi roti punika ing salaminipun!”

Jawa 2006: Unjuké wong-wong mau, "Gusti, kawula mugi Panjenengan paringi roti punika ing salaminipun!"

Jawa 1994: Aturé wong-wong mau: "Guru, kula mugi Panjenengan paringi roti menika ing selaminipun."

Jawa-Suriname: Wong-wong terus nembung: “Guru, awaké déwé mbok dikèki roti iku sak terusé ta?”

Sunda: "Juragan," piunjuk maranehna, "mugi sing saterasna eta roti teh dipaparinkeunana ka abdi-abdi."

Sunda Formal: Wangsulanana, “Jungjunan, mugi sing saterasna eta roti teh dipaparinkeun ka abdi-abdi.”

Madura: "Pa’," ca’na atorra reng-oreng jareya, "ngereng abdina sadaja parenge roti gapaneka salanjangnga."

Bauzi: Lahahat ame dam zi labe fa neo gago, “Làhà! Dat Busao, Oho etei di nibe faasi ame roti lam iba dihasi lo dihasi lo labihadale.”

Bali: Ipun raris mapinunas sapuniki: “Guru, icenja titiang setata rotine punika!”

Ngaju: "Bapa," koan ewen, "tenga harajur akan ikei rote te."

Sasak: Terus ie pade matur, "Junjungan Saq Mulie, tunas tetep icanin tiang pade ruti nike."

Bugis: Nakkeda mennang, "Bapa’, tuli wérénni iyaro rotié."

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Bapa’, tuli Kisaremi ikambe anjo rotia."

Toraja: Nakuami tinde tau lako: O Puang, tontongKomi umbenkanni tu roti iato.

Duri: Nakua omo tuu lako tau ngkuanni, "Oo Puang, taben punalakan joo kande."

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode oli Isa, ”Guru, wohi mayi amiyatiya roti boyito lalayita.”

Gorontalo 2006: "Paaa̒," uali mongolio, "wohiyalo mai laito roti boito ode lamiaatia."

Balantak: Taena i raaya'a, “Tuan, tarai i kai a roti sanda' ilio koi men tae-Muu.”

Bambam: Iya nauaim: "O Tuangguhu la umbeem liukam indo kinande."

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo tau dea etu, "Ane iwetu, Guru, wai ka kamimo roti etu eo-eo."

Mongondow: Daí mosia noguman, "Pak Guru, tantuídon ogoiai in roti tatua ing kami."

Aralle: Sika naoantee, "O Puang, tungka pobea-beamang ne andeang ang ungngoaing."

Napu: Rauliangaa tauna bosa: "Ane nodo, wei wongkamia paande iti alo-alona!"

Sangir: "Tuang," ungkuěng i sire, "onggol᷊eko i kami borotẹ̌ ene sěntiniạ."

Taa: Wali tau boros manganto’o, “Pa’a, yako ri tempo si’i waika kami pangkoni etu ponto eo.

Rote: Boema lafa'da Yesus lae, "Ama, fe ami loti ndia tunga faik leona."

Galela: "Baba, nakoso kamagena de tanu Ngona nomihike o roti magegena."

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren te, "Nonowe, suburu ehenon ari likiya hupmu og nisaruk laruhun," ibag.

Tabaru: De 'ona yongose 'o Yesusika, "'Aba, tanu kaitaurika nokula ngomino 'o roti ge'ena."

Karo: Nina kalak ndai, "O Tuan, bereken min lalap roti e man kami."

Simalungun: Dob ai nini sidea ma, “Tuhan, ruti na sonin ma tongtong bere Ham bannami.”

Toba: Gabe didok nasida ma: Sai tong ma lehon tu hami, ale Tuhan, roti sisongon i!

Dairi: "Guru," nina kalak i, "roti sibagidi mo dak berrèken bai nami."

Minangkabau: "Angku," kecek urang-urang tu, "sataruihnyolah Angkau barikan roti tu kabake kami."

Nias: Lamane, "He Ama, bõi bulõ'õ wame'e õma roti andrõ."

Mentawai: Pelé nga-nganda masikua ka matania, "Oto, kau mariu-riu nuaké nia ka kai roti néné."

Lampung: "Bapak," ani tian, "keniko jama sekam ruti udi selalu."

Aceh: "Bapak," kheun awaknyan, "Neubri kheueh keu kamoe ruti beusabe-sabe,"

Mamasa: Natimba' tau buda nakua: “La mubeen liukan itin nande susio.”

Berik: Jei ga aane bala, "Uwa, abe rotini jeiserem jeber-jeber as jam Is kitulmuwena."

Manggarai: Maig taé disé: “Mori, téing tédéng koékm ami roti hitu.”

Sabu: Ta lii ke ro, "Wie we pa jhi loro-loro ne roti do naanne."

Kupang: Ais dong minta bilang, “Bapa! Na, kasi itu roti tarús sang botong doo!”

Abun: Sane yé mwa ne ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan syo sugit ne nai men petok sor."

Meyah: Beda rusnok insa koma ragot oida, "Tuan, bita maat insa koma egema gu memef tein ojgomuja."

Uma: Ra'uli'-ki ntodea: "Ane wae, wai'-ka-kaiwo pongkoni' tetu butu–butu eo-na!"

Yawa: Umba vatano wanui umaso wo raura ware, “Injae, Nyo anaisye uma wato raugaje reansai tutir!”


NASB: Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."

HCSB: Then they said, "Sir, give us this bread always!"

LEB: So they said to him, "Sir, always give us this bread!

NIV: "Sir," they said, "from now on give us this bread."

ESV: They said to him, "Sir, give us this bread always."

NRSV: They said to him, "Sir, give us this bread always."

REB: “Sir,” they said to him, “give us this bread now and always.”

NKJV: Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."

KJV: Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

AMP: Then they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!

NLT: "Sir," they said, "give us that bread every day of our lives."

GNB: “Sir,” they asked him, “give us this bread always.”

ERV: The people said, “Sir, from now on give us bread like that.”

EVD: The people said, “Sir, give us this bread always.”

BBE: Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!

MSG: They jumped at that: "Master, give us this bread, now and forever!"

Phillips NT: This made them say to him, "Lord, please give us this bread, now and always!"

DEIBLER: Not understanding what he meant, they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”

GULLAH: Den dey say, “Please sah, gii we dat bread all de time.”

CEV: The people said, "Lord, give us this bread and don't ever stop!"

CEVUK: The people said, “Lord, give us this bread and don't ever stop!”

GWV: They said to him, "Sir, give us this bread all the time."


NET [draft] ITL: So <3767> they said <2036> to <4314> him <846>, “Sir <2962>, give <1325> us <2254> this <5126> bread <740> all the time <3842>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran