Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 37 >> 

NETBible: They captured it and put the sword to its king, all its surrounding cities, and all who lived in it; they left no survivors. As they had done at Eglon, they annihilated it and all who lived there.


AYT: Mereka merebut dan mengalahkan negeri itu dengan mata pedang. Raja dan seluruh negerinya, serta setiap orang yang ada di dalamnya tidak seorang pun dibiarkannya lolos. Seperti yang ia lakukan terhadap Eglon, ditumpasnya setiap orang yang ada di dalamnya.

TB: Negeri itu direbut mereka dan dipukul dengan mata pedang, juga rajanya dan segala kotanya dan semua makhluk yang ada di dalamnya, tidak seorangpun yang dibiarkannya lolos, tepat seperti yang dilakukannya terhadap Eglon. Kota itu dan semua makhluk yang ada di dalamnya ditumpasnya.

TL: Maka dialahkannya dan diparangnya akan dia dengan mata pedang, demikianpun akan rajanya dan akan segala negerinya dan akan segala orang isinya, seorangpun tiada ditinggalkannya akan berlepas dirinya, seperti segala yang telah diperbuatnya akan Ejlon, ditumpasnya akan dia dan akan segala orang isinya.

MILT: lalu menangkapnya, dan memukulnya dengan mata pedang beserta rajanya, dan semua kota di dalamnya, dan setiap orang di dalamnya; dia tidak menyisakan seorang pun yang masih hidup, sama seperti segala yang ia lakukan terhadap Eglon, dan memusnahkannya, juga setiap orang yang ada di dalamnya.

Shellabear 2010: Mereka merebut negeri itu dan membantai penduduknya, rajanya, segala kotanya, dan setiap jiwa yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tak seorang pun dibiarkannya tertinggal hidup, seperti semua yang dilakukannya terhadap Eglon, ketika ia menumpas kota itu dan setiap jiwa yang ada di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merebut negeri itu dan membantai penduduknya, rajanya, segala kotanya, dan setiap jiwa yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tak seorang pun dibiarkannya tertinggal hidup, seperti semua yang dilakukannya terhadap Eglon, ketika ia menumpas kota itu dan setiap jiwa yang ada di dalamnya.

KSKK: kota-kota bagiannya. Mereka membunuh raja dan semua penduduknya, tak seorang pun dibiarkan hidup. Mereka menumpasnya habis-habisan seperti yang mereka lakukan terhadap Eglon.

VMD: Mereka merebut kota itu dan semua kota kecil dekat Hebron. Orang Israel membunuh setiap orang di kota itu seperti yang dilakukannya terhadap Eglon. Tidak ada seorang pun yang dibiarkan hidup di sana. Itulah yang dilakukan mereka, sama seperti yang dilakukannya terhadap Eglon. Mereka membinasakan kota itu dan membunuh semua orang di dalamnya sebagai persembahan kepada Tuhan.

TSI: dan merebutnya. Mereka membunuh rajanya serta semua orang di kota itu dan di desa-desa sekitarnya. Mereka tidak membiarkan seorang pun hidup, seperti yang mereka lakukan terhadap kota Eglon.

BIS: dan merebut kota itu. Rajanya dan setiap orang di kota itu dan di kota-kota lain di sekitar situ, semua dibunuh. Yosua menghancurkan sama sekali kota itu seperti yang dilakukannya pada kota Eglon. Tidak seorang pun yang dibiarkan hidup di situ.

TMV: dan merebut kota itu. Mereka membunuh rajanya serta setiap orang di kota itu dan di kota-kota sekitarnya. Yosua memusnahkan kota itu sama sekali, sebagaimana yang dilakukannya terhadap kota Eglon. Tiada seorang pun dibiarkan hidup.

FAYH: dan menaklukkan kota itu serta semua desa di sekitarnya. Raja dan penduduknya ditumpas habis, tidak seorang pun dibiarkan hidup, sama seperti yang dilakukan mereka di Eglon.

ENDE: Kota itu direbut dan dipukul dengan mata pedang dan djuga radjanja dan kota2nja jang lain, bersama dengan segala machluk berhajat, jang ada didalamnja. Tiada seorangpun dibiarkan lolos, sebagaimana jang telah diperbuatnja dengan 'Eglon. Kota itu dan segala machluk jang berhajat, jang ada didalamnja, diharamkan.

Shellabear 1912: lalu diambilnya dan dibinasakannya dengan mata pedang serta dengan rajanya dan segala negrinya dan segala orang isinya maka seorangpun tiada ditinggalkannya menurut seperti segala yang telah dilakukannya akan Eglon melainkan ditentukannya akan binasa serta dengan segala orang isinya.

Leydekker Draft: Maka de`alahkannjalah dija, dan deparangkannjalah dengan mata pedang pitjahkan dija 'itu, bajik Radjanja, bajik segala dejsanja, dan sakalijen 'awrang jang 'adalah dalamnja; tijada detinggalkannja barang sa`awrang peninggal, satjara barang sakalijen jang telah deperbowatnja pada Xedjlawn: saraja dekaramkannjalah dija 'itu, dan sakalijen 'awrang jang 'adalah dalamnja.

AVB: Mereka menawan negeri itu dan menumpaskan penduduknya, rajanya, segala kotanya, dan setiap jiwa yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tiada seorang pun dibiarkannya hidup, seperti semua yang dilakukannya terhadap Eglon, ketika dia menumpaskan kota itu dan setiap jiwa yang ada di dalamnya.


TB ITL: Negeri itu direbut <03920> mereka dan dipukul <05221> dengan mata <06310> pedang <02719>, juga rajanya <04428> dan segala <03605> kotanya <05892> dan semua <03605> makhluk <05315> yang <0834> ada di dalamnya, tidak <03808> seorangpun yang dibiarkannya lolos <07604> <08300>, tepat seperti yang <0834> dilakukannya <06213> terhadap Eglon <05700>. Kota itu dan semua <03605> makhluk <05315> yang <0834> ada di dalamnya ditumpasnya <02763>. [<03605>]


Jawa: Nagara iku kabedhah lan kagecak klawan landheping pedhang dalah ratune lan sakehing kutha wewengkone tuwin sakehing wong kang manggon ing kono, ora ana siji-sijia kang bisa oncat trep kaya kang wus katandukake marang Eglon, kutha iku dalah sakehe wong saisine padha katumpes.

Jawa 1994: banjur direbut. Raja lan saben wong sing manggon ing kutha kono lan ing kutha-kutha sakiwa-tengené kabèh dipatèni. Kutha mau digempur déning Yosua carané kaya enggoné nggempur Églon. Ora ana wong siji waé ing kutha kono sing diuripi.

Sunda: Eta nagri kajabel. Rajana kitu deui jalma-jalmana kabeh dipaehan cara anu di nagri-nagri tatanggana. Nagrina ku Yosua dibasmi nepi ka tumpur, disaruakeun cara ka Eglon. Teu aya anu dikarikeun hirup.

Madura: ban arebbu’ kottha jareya. Ratona ban saneyap oreng e kottha jareya ban e tha-kottha laenna e ma’-semma’na, epate’e kabbi. Bi’ Yusak kottha jareya epaancor epatadha’ karena, epakantha kottha Eglon. Tadha’ oreng settonga se ta’ epate’e.

Bali: tur kakaonang. Sang prabun kotane punika kasedayang, kadi asapunika taler sawatek jadmane ring kotane punika makasami kapademang, sakadi sane margiang dane marep ring kota-kotane sane nampek ring kotane punika. Dane Yosua nyirnayang kotane punika kantos pateh sakadi sane laksanayang dane marep ring kota Eglone. Tan wenten jadma sane kantun murip ring kotane punika.

Bugis: sibawa nasittai kotaéro. Arunna sibawa tungke tau ri kotaéro sibawa ri kota-kota laingngé ri seddéna kuwaro, nauno maneng. Nancuru sisengngi Yosua iyaro kotaé pada-pada iya napogau’é lao ri kota Eglon. Dé’ muwi séddi tau iya rileppessangngé tuwo kuwaro.

Makasar: siagang naalle anjo kotaya. Nabunomi karaenna siagang sikamma tau niaka anjoreng ri kotaya kammayatompa ri kota-kota maraenga ia niaka ri tammulilina. Naancuru’ taba sikalimi Yosua anjo kotaya sangkamma nagaukanga mae ri kota Eglon. Tena manna sitau nalappassang attallasa’ anjoreng.

Toraja: Natalomi sia napatei pa’dang tu mintu’ issinna, susi duka tu datunna sia mintu’ kotana sia mintu’ kepenaanna lan; moi misa’ tae’ nadilussuran, susitu mintu’na mangka napogau’ lako Eglon; nasabu’i nasang tu mintu’ issinna sia mintu’ kepenaanna lan butung pepayu.

Karo: jenari italukenna. Ibunuhna rajana ras kerina si lit i bas kota e bage pe i bas kuta-kuta i sekelewetna. Ikernepken Josua kota e seh getem tuhu-tuhu, bali ras si nggo ibahanna man Eglon. La lit sada pe itadingkenna nggeluh i bas kota e.

Simalungun: Jadi itaban sidea ma huta ai, italuhon ma ai marhitei mata ni podang, rajani pakon sagala dusunni pakon sagala na manggoluh na ibagas ai; sahalak pe lang ipalopas maluah, usih songon na binahenni hu Eglon. Isiapkon ma huta ai rap pakon sagala na marhosah na ibagas ai.

Toba: Jadi ditaban nasida huta i, jala ditampuli pangisina ro di rajana dohot nasa hosa angka na di bagasan huta i, ndang adong tading nanggo sada, sandok songon na binahenna i tu Eglon, jala diharomhon huta i ro di sude hosa angka na di bagasan.


NASB: They captured it and struck it and its king and all its cities and all the persons who were in it with the edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he utterly destroyed it and every person who was in it.

HCSB: They captured it and struck down its king, all its villages, and everyone in it with the sword. Just as he had done at Eglon, he left no survivors. He completely destroyed Hebron and everyone in it.

LEB: They captured it and its neighboring villages and killed its king and all the people. There were no survivors, the same as at Eglon. He claimed the city and all its people for the LORD by destroying them.

NIV: They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.

ESV: and captured it and struck it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and devoted it to destruction and every person in it.

NRSV: and took it, and struck it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it; he left no one remaining, just as he had done to Eglon, and utterly destroyed it with every person in it.

REB: They captured it and put its king to the sword together with every living thing in it and in all its villages; as at Eglon, he left no survivor, destroying it and every living thing in it.

NKJV: And they took it and struck it with the edge of the sword––its king, all its cities, and all the people who were in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but utterly destroyed it and all the people who were in it.

KJV: And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that [were] therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that [were] therein.

AMP: And took it and smote it with the sword, and its king and all its towns and everyone in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and utterly destroyed it and all its people.

NLT: capturing it and all of its surrounding towns. And just as they had done at Eglon, they completely destroyed the entire population. Not one person was left alive.

GNB: and captured it. They killed the king and everyone else in the city as well as in the nearby towns. Joshua condemned the city to total destruction, just as he had done to Eglon. No one in it was left alive.

ERV: They captured the city and all the small towns near Hebron. The Israelites killed everyone in the city, just as they did to Eglon. No one was left alive there. They destroyed the city and killed all the people in it as an offering to the Lord.

BBE: And took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it.

MSG: and captured it. They killed everyone, including its king, its villages, and their people. No survivors, the same as with Eglon. They carried out the holy curse on city and people.

CEV: They captured the town and the nearby villages, then killed everyone, including the king. They destroyed Hebron in the same way they had destroyed Eglon.

CEVUK: They captured the town and the nearby villages, then killed everyone, including the king. They destroyed Hebron in the same way they had destroyed Eglon.

GWV: They captured it and its neighboring villages and killed its king and all the people. There were no survivors, the same as at Eglon. He claimed the city and all its people for the LORD by destroying them.


NET [draft] ITL: They captured <03920> it and put <05221> the sword <02719> to its king <04428>, all <03605> its surrounding cities <05892>, and all <03605> who <0834> lived <05315> in it; they left <07604> no <03808> survivors <08300>. As <0834> they had done <06213> at Eglon <05700>, they annihilated <02763> it and all <03605> who <0834> lived <05315> there.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel