Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 5 >> 

Ngaju: Aloh kalote, Hatalla dia sanang dengan ewen tuntang jete bukue kare hantun ewen hakalampah hong padang pasir.


AYT: Meskipun demikian, Allah tidak berkenan dengan sebagian besar dari mereka. Karena itu, mereka ditewaskan di padang belantara.

TB: Tetapi sungguhpun demikian Allah tidak berkenan kepada bagian yang terbesar dari mereka, karena mereka ditewaskan di padang gurun.

TL: Tetapi akan kebanyakan mereka itu Allah tiada berkenan. Sebab itulah mereka itu binasa di dalam padang belantara.

MILT: Namun, Allah (Elohim - 2316) tidak berkenan kepada kebanyakan dari mereka, karena mereka telah dicerai-beraikan di padang gurun.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, Allah tidak berkenan kepada sebagian besar dari antara mereka. Itulah sebabnya Ia membiarkan mereka tewas di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, Allah tidak berkenan kepada sebagian besar dari antara mereka. Itulah sebabnya Ia membiarkan mereka tewas di padang belantara.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, Allah tidak berkenan kepada sebagian besar dari antara mereka. Itulah sebabnya Ia telah membiarkan mereka tewas di padang belantara.

KSZI: Namun demikian, Allah tidak meredai kebanyakan daripada mereka, maka mayat mereka bergelimpangan di gurun.

KSKK: Namun demikian kebanyakan mereka tidak berkenan kepada Allah dan mayat mereka berserakan di padang gurun.

WBTC Draft: Tetapi Allah tidak berkenan kepada sebagian besar dari mereka, dan mereka dibunuh di padang gurun.

VMD: Tetapi Allah tidak berkenan kepada sebagian besar dari mereka, dan mereka dibunuh di padang gurun.

AMD: Namun, Allah tidak senang dengan sebagian besar dari mereka. Itu sebabnya, mereka mati di padang belantara.

TSI: Tetapi akhirnya Allah tidak berkenan kepada sebagian besar dari mereka, maka mayat mereka tertinggal di sepanjang jalan di padang gurun.

BIS: Meskipun begitu, Allah tidak senang terhadap kebanyakan dari mereka, dan itulah sebabnya mayat-mayat mereka bergelimpangan di padang gurun.

TMV: Meskipun demikian, Allah tidak berkenan kepada kebanyakan daripada mereka. Itulah sebabnya mayat mereka berselerakan di padang gurun.

BSD: Namun, Allah tidak menyukai sebagian besar dari mereka, lalu menghukum mati mereka di padang gurun.

FAYH: Walaupun demikian, kebanyakan dari mereka tidak menaati Allah, dan Ia membinasakan mereka di padang gurun.

ENDE: namun demikian Allah tidak berkenan pada sebagian besar mereka dan mereka ini tewas digurun pasir.

Shellabear 1912: Tetapi banyakkah orang itu tiada memperkenankan Allah; oleh itu ia telah membinasakan ditanah belantara.

Klinkert 1879: Tetapi akan terbanjak mareka-itoe tidak djoega Allah berkenan, karena matilah mareka-itoe bertaboeran dalam padang Tiah.

Klinkert 1863: Tetapi sama kabanjakan orang itoe Toehan Allah tidak soeka: {Bil 26:65} karna dia-orang mati bertaboeran dalem padang-belantara.

Melayu Baba: Dalam pada itu, kbanyakan dia-orang t'ada berknan k-pada Allah: kerna dia-orang sudah kna binasa di tanah sunyi.

Ambon Draft: Tetapi akan banjak-ba-njak deri dija awrang, Allah sudah tijada suka, karana marika itu sudah binasa di dalam hutang pasunji; an.

Keasberry: Tutapi kubanyakkan deripada marika itu yang tiada digumari Allah: kurna marika itu mati burtaburan dalam padang tiah.

Leydekker Draft: Tetapi 'akan terbanjakh 'awrang deri pada marika 'itu 'Allah sudah tijada berkenan: karana 'awrang 'itu sudah dehompaskan didalam padang Tijah.

AVB: Namun demikian, Allah tidak meredai kebanyakan daripada mereka, maka mayat mereka bergelimpangan di gurun.


TB ITL: Tetapi <235> sungguhpun demikian Allah <2316> tidak <3756> berkenan <2106> kepada bagian yang terbesar <4119> dari mereka <846>, karena <1063> mereka ditewaskan <2693> di <1722> padang gurun <2048>. [<1722>]


Jawa: Ewadene panunggalane kang akeh padha ora ndadekake keparenge Gusti Allah, ujer padha katumpes ana ing pasamunan.

Jawa 2006: Éwadéné akèh saka panunggalané kang padha ora ndadèkaké keparengé Allah, iku padha katumpes ana ing pasamunan.

Jawa 1994: Éwasemono wong-wong mau sapérangan gedhé ora gawé renaning penggalihé Gusti Allah, mulané padha mati lan kakubur pating slebar ana ing ara-ara samun sing diliwati.

Jawa-Suriname: Nanging senajan ngono, meksa okèh sing ora ndadèkké bungahé Gusti Allah, mulané ya pada mati lan kakubur pating slebar nang wustèn.

Sunda: Tapi sanajan kitu, kalolobaanana mah maranehna teh ngalantarankeun Allah teu senang manah-Na. Balukarna maranehna tinggolepak maraot, mayit-mayitna balatak bacacar di gurun keusik.

Sunda Formal: Tapi sakitu diraksa diriksa teh, karuhun mah anggur nyieun pijaheuteun manah Allah, nepi ka loba anu nemahan pati di alas kikisik.

Madura: Maske sapaneka kabannya’an e antarana reng-oreng gapaneka ta’ ekasennengnge sareng Allah, ban ganeka sababba mayyidda reng-oreng ganeka ajalamperran e ra-ara.

Bauzi: Alat ame dam laba gi neà bakta meedamnàme ame dam dua zoho labe iho ba Am im aim mu voedume fa faina meedàmu Aho ame dam laba ba deelehe vaba gi fakehe bak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ame dam labe im koei gi ame bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba vou voe ladaha bak.

Bali: Nanging yadiastu kadi asapunika, akeh saking pantaran danene sane tan kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika awinannya sawan danene mauyagan ring tegal melakange.

Sasak: Timaq maraq nike, luwẽq lẽman ie pade saq Allah nẽnten suke, dait lantaran nike mayit-mayit ie pade begelanyat lẽq padang gurun.

Bugis: Namuni makkuwaro, dé’ namasennang Allataala lao ri maégangngéngngi polé ri mennang, na iyanaro saba’na sining ujuna mennang makkalénnekengngi ri padang kessi’é.

Makasar: Mingka manna nakamma mamo, jaiangangi ri ke’nanga taningaia ri Allata’ala; iaminjo saba’na nasanna’ jaina maya’na ke’nanga attambung ri parang lompoa.

Toraja: Apa budai tu tang Naporai Puang Matua. Iamoto anna mangsan lan padang pangallaran.

Duri: Apa moi nasusi joo, budai to te'da napumasannangngi Puang Allataala to sipa'na. Iamo joo na pada simatean bangmo jio padang pallawangan.

Gorontalo: Bo openu boli odito, ngohuntuwa to wolota limongoliyo ta oyingowa lo Allahuta'ala. Sababu uwito, ngope'e nga'amila timongoliyo lopowate to hungo yilantala dila hepotitola lo tawu.

Gorontalo 2006: Eleponu odito, Allahu Taa̒ala diila sanangi ode ododaata limongolio, wau uitolo sababuulio mimii-lateyaalo limongolio bolo hipule-pulepeyalo mao̒ tohuta luasi u delita.

Balantak: Kasee mau koiya'a, Alaata'ala bude'kon wawauna kobiai'anna i raaya'a. Mbali' Alaata'ala namatalai i raaya'a nolapus na tano' maleas.

Bambam: Moi anna susi wattu eta too, sapo' sabaheam kasalle siam to Israel tä' napohäe Puang Allataala pa'palakoanna, nasuhum tiseham bäbä bakkena dio pohiallasam.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu sabagia bete nggari ira da'a nikonoa rara Alatala. Nanotomo etu sabana nadea ira namate-mate ri karawa baina.

Mongondow: Ta'e umpakah natua nobayongbií doman ing kon sigad monia tua ing kinodoií i Allah. Tuamai nobarong ing kon sigad monia minatoi kom padang gurun.

Aralle: Ampo' moinnakato noa, mai'di di alla'naii ang dai nakärä'i Puang Alataala pembabena lambi' sika mate yato di hao di ongeang makä'däng.

Napu: Nauri ihira ope-ope molambi pewati hangko i Pue Ala, agayana anti babehianda au kadake, bosa i olonda barahe napokatana Pue Ala, ido hai matehe hai watanda tehawuka i pada wungi.

Sangir: Maningbe kerene, Mawu Ruata e tawe karal᷊uase si sire kal᷊awokange, kụ kai ene hakịu manga kasuang sire měngkai lụl᷊iwatang su wanua l᷊inggi e.

Taa: Pei nempo sira samparia nasawang i mPue Allah, kaborosinya sira lengkonya taa mampakasanang Ia. Wali see naka sira rapopate yau nja’u pada bone.

Rote: Leomae leondiak boe, sila ba'u ka, Manetualain ta hii fas, hu ndia de mates de popola nala lalefule'ak nai mo solokae ka.

Galela: Duma ngaroko o Gikimoi Awi laha ona wasidumu komagena, ona nanga ete de nanga topora yadala ma ngale to ona manga gogoho gena o Gikimoi wosanangiwa. Mutuwade ona magena asa isone kagena o tona ibobeleuka manga ngeko ikilolika.

Yali, Angguruk: It obog toho ambi roho naruk latfag angge famen it winon anggolo fahet Allahn nirim pibahon arimano anggenman waroho lin ibag.

Tabaru: Ngaro koge'ena ma, ma Jo'oungu ma Dutu kowosanangiwa manga gudaika, ge'enau so manga songene kaipoadeu 'o tonaka 'ika-kakasaka.

Karo: Tapi amin bage gia, nterem nge ia si la ngena ate Dibata, janah perban si e nge maka merapen bangkena i gurun pasir.

Simalungun: Tapi seng marosuh Naibata bani buenan humbani sidea, ai rasei do sidea i halimisan ai.

Toba: Alai toropan do nasida ndang dihalomohon Debata: Ai rage do nasida di halongonan i.

Dairi: Tukasi pè bagi, buèen ngo kalak i oda ikellemmoken Dèbata, kerna nai ngo asa gabè radas janah mersara-sara bangkèna i padang gurun.

Minangkabau: Biya pun baitu, kabanyakkan dari inyo tu indak disukoi dek Allah, sarato itulah sababnyo mangko mayik-mayiknyo bagalimpangan di padang gurun.

Nias: Hew̃a'ae si manõ, ato ira zi lõ omasi Lowalangi, da'õ mbõrõ wa tefazaewe gamatelara ba danõ si mate.

Mentawai: Tápoi kenanen kisé, maigi sia sitaimaangkat bagat Taikamanua masiitsó sia. Iaté lulunia apareppa sia simamatei ka simatangeu.

Lampung: Walaupun injuk reno, Allah mak senang tehadap kelamonan jak tian, rik udido sebabni mayat-mayat tian bergelimpangan di padang gurun.

Aceh: Bah kheueh meunan, Allah hana galak ateueh ladum nibak awaknyan, dan nyang kheueh sabab jih manyét-manyét awaknyan teutiek-tiek lam padang pasi.

Mamasa: Moika anna susimo too, sapo buda duka' tae' naporai Puang Allata'alla panggauanna napolalan tisembu' batang rabukna dio padang alla'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei waakena uskambarsus saf gam eyebaipmil jebe, Uwa Sanbagiri Jei angtane unggwanfersus jemniwer jeiserem ga jes nasbabil kapka jei aa jes ne eyebaabuwelam jem temawer. Ane Uwa Sanbagiri ga munbobil jei, jem futunuserem ga dwisgirip ge falbinenewel.

Manggarai: Koném po nenggitu Mori Keraéng toé henan latang te céwé don ata oné-mai isé, ali hitu isé te ampus taungs oné satar-mambak.

Sabu: Maji lema ta mina harre, mengallu dhara dho Deo ri lua ae ro he, hakku ri do mina harre ke, made ro pebhari-guri pa dhara kebhalla-ae.

Kupang: Ma Tuhan Allah sonde suka deng orang banya pung bekin-bekin. Ais waktu dong jalan kuliling di tampa sunyi yang luas tu, na, ada banya yang mati di situ. Jadi dong kubur dong pung orang di banya tampa.

Abun: Yefun Allah da ben suk mwa gato ndo su án, sarewo án nap sye Yefun Allah yo iwa nde. Sane anato yé mwa kwop daret mo pe gato kwe yo kom mo nde.

Meyah: Allah ontunggom mar insa koma nomnaga rot rua fob, tina Ofa odou eneskeira rot rusnok koma rineya guru, jeska rua runougif gu Ofa efen oga guru. Jefeda rusnok koma ragos suma suma gij mebi ongga oska koma ojgomuja.

Uma: Aga nau' hawe'ea-ra mporata rasi' ngkai Alata'ala toe, wori'-ramo to uma napokonoi Alata'ala gau'-ra. Toe pai' mate mparadolea-ra hi papada to wao'.

Yawa: Weramu wama anene wanui nawamo Amisye parijo mai awa ana wo rave rai, weti Po mangke raugaje mai ti ugwenen no nugo vabukane vono maninimbe raita.


NETBible: But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.

NASB: Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.

HCSB: But God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert.

LEB: But God was not pleased with the majority of them, for they were struck down in the desert.

NIV: Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert.

ESV: Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.

NRSV: Nevertheless, God was not pleased with most of them, and they were struck down in the wilderness.

REB: Yet most of them were not accepted by God, for the wilderness was strewn with their corpses.

NKJV: But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.

KJV: But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

AMP: Nevertheless, God was not pleased with the great majority of them, for they were overthrown {and} strewn down along [the ground] in the wilderness.

NLT: Yet after all this, God was not pleased with most of them, and he destroyed them in the wilderness.

GNB: But even then God was not pleased with most of them, and so their dead bodies were scattered over the desert.

ERV: But God was not pleased with most of those people, so they were killed in the desert.

EVD: But God was not pleased with most of those people. They were killed in the desert.

BBE: But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.

MSG: But just experiencing God's wonder and grace didn't seem to mean much--most of them were defeated by temptation during the hard times in the desert, and God was not pleased.

Phillips NT: Yet in spite of all these experiences most of them failed to please God, and left their bones in the desert.

DEIBLER: However, we also conclude that God was angry [LIT] with most of those people because they sinned against him. He caused almost all of them to die, and as a result their bodies were scattered in the desert.

GULLAH: Stillyet, mos all ob um ain please God, so de time come wen dey dead body been scatta een de desat.

CEV: But most of them did not please God. So they died, and their bodies were scattered all over the desert.

CEVUK: But most of them did not please God. So they died, and their bodies were scattered all over the desert.

GWV: Yet, God was not pleased with most of them, so their dead bodies were scattered over the desert.


NET [draft] ITL: But <235> God <2316> was <2106> not <3756> pleased <2106> with <1722> most <4119> of them <846>, for <1063> they were cut down <2693> in <1722> the wilderness <2048>.



 <<  1 Korintus 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran