Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 20 >> 

Ngaju: Itah katawan Anak Hatalla jari dumah tuntang jari manenga kaharati akan itah, mangat itah mangasene Hatalla je bujur. Itah belom hinje dengan Hatalla je bujur tuntang belom hinje dengan Anake Yesus Kristus. Jetoh ie Hatalla je bujur, tuntang jetoh ie pambelom je bujur tuntang katatahie.


AYT: Dan, kita tahu bahwa Anak Allah telah datang dan telah memberikan pengertian kepada kita supaya kita dapat mengenal Dia yang benar, dan kita ada di dalam Dia yang benar, dalam Anak-Nya, Yesus Kristus. Dialah Allah yang benar dan hidup yang kekal.

TB: Akan tetapi kita tahu, bahwa Anak Allah telah datang dan telah mengaruniakan pengertian kepada kita, supaya kita mengenal Yang Benar; dan kita ada di dalam Yang Benar, di dalam Anak-Nya Yesus Kristus. Dia adalah Allah yang benar dan hidup yang kekal.

TL: Tetapi kita mengetahui bahwa Anak Allah sudah tiba, lalu mengaruniakan kita akal supaya kita mengenal akan yang Benar; maka kita ini ada di dalam Yang Benar, yaitu di dalam Anak-Nya, Yesus Kristus. Maka inilah Tuhan yang sebenarnya, yaitu Allah, dan hidup yang kekal.

MILT: Dan kita mengetahui bahwa Putra Allah (Elohim - 2316) sedang datang. Dan Dia telah mengaruniakan kepada kita akal budi, supaya kita dapat mengenal yang benar dan berada di dalam yang benar, di dalam Putra-Nya, YESUS Kristus. Dia adalah Allah (Elohim - 2316) yang benar dan hidup yang kekal.

Shellabear 2010: Kita pun tahu bahwa Sang Anak yang datang dari Allah telah datang dan memberikan kepada kita pengertian supaya kita mengenal Yang Benar. Kita ini ada di dalam Yang Benar, dan di dalam Isa Al-Masih, Sang Anak yang datang daripada-Nya, Allah yang sejati, sumber hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita pun tahu bahwa Sang Anak yang datang dari Allah telah datang dan memberikan kepada kita pengertian supaya kita mengenal Yang Benar. Kita ini ada di dalam Yang Benar, dan di dalam Isa Al-Masih, Sang Anak yang datang daripada-Nya, Allah yang sejati, sumber hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Kita pun tahu bahwa Sang Anak yang datang dari Allah sudah datang dan memberikan kepada kita pengertian supaya kita mengenal Yang Benar. Kita ini ada di dalam Yang Benar, dan di dalam Isa Al Masih, Sang Anak yang datang daripada-Nya. Dialah Allah yang sesungguhnya dan hidup yang kekal.

KSZI: Kita tahu bahawa Putera Allah telah datang dan memberi kita pengertian, supaya kita mengenal Dia yang benar. Kita ada di dalam Dia yang benar bahkan di dalam Putera-Nya, Isa al-Masih. Inilah Allah, Tuhan yang benar dan hidup yang kekal.

KSKK: Akan tetapi kita tahu bahwa Putra Allah sudah datang dan telah memberi kita pengertian untuk mengetahui Kebenaran. Dan kita berada dalam Dia yang benar, ialah Putra-Nya Yesus Kristus. Dialah Allah yang benar dan hidup yang kekal.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa Anak Allah telah datang. Ia telah memberikan pengertian kepada kita. Sekarang kita dapat mengenal Allah. Allahlah satu-satunya yang benar. Dan kita hidup di dalam Allah yang benar itu. Kita ada di dalam Anak-Nya, Yesus Kristus. Dialah Allah yang benar dan hidup yang kekal.

VMD: Kita tahu bahwa Anak Allah telah datang. Ia telah memberikan pengertian kepada kita. Sekarang kita dapat mengenal Allah. Allahlah satu-satunya yang benar. Dan kita hidup di dalam Allah yang benar itu. Kita ada di dalam Anak-Nya, Yesus Kristus. Dialah Allah yang benar dan hidup yang kekal.

AMD: Tetapi, kita juga tahu Anak Allah sudah datang dan telah memberikan pengertian kepada kita sehingga kita dapat mengenal Dia yang benar. Kita hidup di dalam Dia yang benar, yaitu dalam Anak-Nya, Kristus Yesus. Ia adalah Allah yang benar dan hidup yang abadi.

TSI: Kita tahu bahwa Anak Allah sudah datang. Dia sudah memberikan pengertian kepada kita sehingga kita mengenal Allah yang benar. Dan kita hidup bersatu dengan Allah karena kita bersatu dengan Anak-Nya— Kristus Yesus. Dia juga Allah yang benar, karena Dia selalu layak dipercaya dan sumber hidup yang selama-lamanya.

BIS: Kita tahu bahwa Anak Allah sudah datang dan sudah memberikan pengertian kepada kita, supaya kita mengenal Allah yang benar. Kita hidup bersatu dengan Allah yang benar dan hidup bersatu dengan Anak-Nya Yesus Kristus. Inilah Allah yang benar, dan inilah hidup sejati dan kekal.

TMV: Kita tahu bahawa Anak Allah sudah datang dan sudah memberi kita pengertian, supaya kita mengenal Allah yang benar. Kita hidup bersatu dengan Allah yang benar kerana kita hidup bersatu dengan Anak-Nya Yesus Kristus. Inilah Allah yang benar, dan inilah hidup sejati dan kekal.

BSD: Kita mengetahui bahwa Anak Allah sudah datang ke dunia. Ia memberikan pengertian kepada kita sehingga kita dapat mengenal Allah yang benar. Kita sudah bersatu dengan Dia, Allah yang benar, dan dengan Anak-Nya, Yesus Kristus. Dialah Allah yang benar. Dialah yang memberikan hidup sejati dan kekal kepada manusia!

FAYH: Dan kita tahu bahwa Kristus, Anak Allah, telah datang untuk menolong kita menemukan dan memahami Allah yang benar. Sekarang kita ada di dalam Allah, sebab kita ada di dalam Yesus Kristus, Anak-Nya. Ia adalah satu-satunya Allah yang benar; dan Dialah Hidup Kekal.

ENDE: Kita mengetahui bahwa Putera Allah telah datang, dan telah memberi kepada kita pengetahuan untuk mengenal Jang Benar dan kita berada dalam Jang Benar, dalam Jesus Kristus, PuteraNja. Dialah Allah jang benar dan kehidupan abadi.

Shellabear 1912: Maka kita mengetahui pula bahwa Anak Allah sudah datang, lalu memberi kepada kita pengertian, supaya kita mengenal akan yang benar: adapun kita ini didalam yang benar, yaitu dalam Anaknya, 'Isa al-Masih itu. Maka yaitulah Allah yang sebenarnya, dan hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Tetapi kita tahoe djoega bahwa Anak Allah soedah datang dan dikaroeniakannja akal-boedi kapada kita akan mengetahoei Jang benar; maka kita pon ada dalam Jang benar, ija-itoe dalam Isa Almasih, Anaknja. Maka Ijalah Allah sabenarnja dan hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: Tetapi kita taoe, bahoea Anak-Allah soedah dateng, {Luk 24:45} dan soedah kasih sama kita-orang pengataoewan, sopaja kita mengenal sama Dia jang bener, ija-itoe dalem Jesoes Kristoes, Anaknja. {Yes 9:5; 44:6; 55:5; Yoh 20:28; Rom 9:5; 1Ti 3:10} Maka Dia itoe Allah jang sabenernja, dan slamat kekel adanja.

Melayu Baba: Dan kita tahu juga yang Anak Allah sudah datang, dan sudah kasi kita pngertian, spaya kita boleh knal sama dia yang btul itu, dan kita ada dalam dia yang btul itu, ia'itu dalam Anak-nya, Isa Almaseh. Ini-lah Allah yang btul, dan hidop yang kkal.

Ambon Draft: Tetapi kami tahu ba-huwa Anak Allah sudah da-tang dan sudah karunjakan kapada kami pengertian itu, akan bawleh mengenal Jang maha-benar itu, dan jang ka-mi ada di dalam Jang Maha-benar itu, di dalam Anaknja Tuhan Jesus Christos. Ma-ka Ija ini ada Allah jang be-nar dan Kahidopan kakal.

Keasberry: Maka kami kutaui bahwa Anak Allah sudah datang, dan tulah munguraiakan kapada kami pungatauan, supaya kami mungunal dia yang bunar itu, dan kami pun adalah dalam dia yang bunar itu, iya itu dalam Anaknya Isa Almasih. Maka dialah Allah yang sabunarnya itu, dan slamat kukal.

Leydekker Draft: Tetapi kamij tahu bahuwa 'Anakh 'Allah sudah datang, dan sudah karunjakan pada kamij xakhal, sopaja kamij meng`enal jang sabenarnja: maka kamij 'ada didalam jang sabenarnja, 'awleh 'Anakhnja laki 2 Xisaj 'Elmesehh. 'Ija 'ini 'ada 'Allah jang benar, dan kahidopan jang kakal.

AVB: Kita tahu bahawa Anak Allah telah datang dan memberi kita pengertian, supaya kita mengenal Dia yang benar. Kita ada di dalam Dia yang benar bahkan di dalam Anak-Nya, Yesus Kristus. Inilah Allah yang benar dan hidup yang kekal.


TB ITL: Akan tetapi <1161> kita tahu <1492>, bahwa <3754> Anak <5207> Allah <2316> telah datang <2240> dan <2532> telah mengaruniakan <1325> pengertian <1271> kepada kita <2254>, supaya <2443> kita mengenal <1097> Yang Benar <228>; dan <2532> kita ada <1510> di dalam <1722> Yang Benar <228>, di dalam <1722> Anak-Nya <5207> <846> Yesus <2424> Kristus <5547>. Dia <3778> adalah <1510> Allah <2316> yang benar <228> dan <2532> hidup <2222> yang kekal <166>.


Jawa: Nanging kita padha sumurup, yen Putraning Allah wus rawuh sarta wus maringi pangreten marang kita, supaya kita padha wanuh marang Kang Sajati. Lan kita dumunung ana ing Kang Sajati, ana ing patunggilane Kang Putra Gusti Yesus Kristus, Panjenengane iku Allah Sajati lan gesang kang langgeng.

Jawa 2006: Nanging kita padha sumurup, yèn Putraning Allah wis rawuh sarta wis maringi pangertèn marang kita, supaya kita wanuh marang Kang Sejati; lan kita dumunung ana ing Kang Sejati, ana ing patunggilané Kang Putra Yésus Kristus. Panjenengané iku Allah Kang Sejati lan gesang kang langgeng.

Jawa 1994: Nanging kita sumurup yèn Putraning Allah wis rawuh ing jagad. Panjenengané wis maringi pangerti marang kita, supaya kita wanuh marang Gusti Allah sing sejati. Urip kita iki tetunggilan karo Gusti Allah sing sejati mau ana ing Kang Putra Yésus Kristus, Panjenengané kuwi Allah sejati; iya Panjenengané kuwi urip sejati sing langgeng.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé ngerti nèk Anaké Gusti Allah wis teka nang jagat lan wis ngekèki kaweruh marang awaké déwé, supaya awaké déwé kenal marang Gusti Allah sing sejati. Uripé awaké déwé iki wis dadi siji karo Gusti Allah sing sejati, jalaran awaké déwé wis dadi siji karo Anaké, yakuwi Gusti Yésus Kristus. Dèkné Gusti Allah sing sejati lan Dèkné sing ngekèki urip langgeng.

Sunda: Urang terang yen Putra Allah anu sumping mijalma teh geus maparin pangarti anu saestu ka urang, nepi ka urang terang ka Allah anu sayakti. Hirup urang satunggal jeung Allah anu sayakti, lantaran ngahiji jeung Yesus Kristus Putra-Na. Mantenna sayaktining Allah. Mantenna nu jadi hirup langgeng.

Sunda Formal: Tapi urang oge terang, yen Putra Allah geus sumping ka ieu dunya, maparin pangarti ka urang malar kenal ka Allah Nu Sajati. Urang hirup teh geus manunggal jeung Allah Anu Sayakti, lantaran ngahiji jeung Putra-Na, Isa Al Masih. Nya Mantenna Sayaktining Allah; Nya Mantenna Nu jadi Hirup langgeng.

Madura: Sampeyan ban kaula sadaja ampon oneng ja’ Pottrana Allah ampon rabu ban ampon apareng pangarteyan ka sampeyan ban kaula sadaja, sopaja sampeyan ban kaula sadaja kennal ka Allah se lerres. Sampeyan ban kaula sadaja odhi’ daddi settong sareng Allah se lerres ban odhi’ daddi settong sareng Pottrana Isa Almasih. Ganeka Allah se lerres ban ganeka odhi’ se salerressa ban se langgeng.

Bauzi: Labi laha Alam Adat Yesus lam bak niba lehemu, “Imbo Ala lam akatihasu meedam Alat modela?” laham bak lam iba ab modi im ozobohudeham bak. Labihàmu iho Am Adat Yesus Kristus bake vou ali ahu vàmadi meedàmu iho laha Ala Imboda laba ab vou ali ahu vàmadi meedamam bak. Ame Da Yesus Kristus lam Ala Imboda vàmtea am bak. Labi laha meia modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak.

Bali: Iraga uning, mungguing Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun rauh tur sampun maicayang kaweruh ring iraga, mangdane iraga prasida uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sujati. Urip iragane wenten sajeroning Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sujati inggih punika sajeroning Putran Idane, Ida Hyang Yesus Kristus. Ida Hyang Yesus punika maraga Widi sane sujati miwah urip langgeng sane sujati.

Sasak: Ite nenaoq bahwe Bije saq asalne lẽman Allah sampun rauh dait sampun ngicanin ite pengertian, adẽq ite kenal kance Allah saq kenaq. Ite idup lẽq dalem Allah saq kenaq dait lẽq dalem Bije-Ne, Deside Isa Almasih. Ie Allah saq kenaq, dait idup sejati dait kekel.

Bugis: Taissenni makkedaé Ana’na Allataala poléni sibawa purani mabbéré pappahang lao ri idi, kuwammengngi taissengngi Allataala iya tongengngé. Tuwoki masséddi sibawa Allataala iya tongengngé sibawa tuwo masséddi sibawa Ana’na Yésus Kristus. Iyanaé Allataala iya tongengngé, sibawa Aléna ritu atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.

Makasar: Niassemmi angkanaya battumi Ana’Na Allata’ala siagang le’ba’ maki’ Napapahangngiang sollanta tappa’ mae ri Allata’ala sitojennaya. Asse’re maki’ mae ri Allata’ala sitojennaya lalang ri katallassanta, kammayatompa asse’re tommaki’ mae ri Ana’Na, iamintu Isa Almasi. Iami Allata’ala sitojennaya, siagang Iami katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Toraja: Sia taissan kumua saemo tu AnakNa Puang Matua sia Nakamaseammoki’ kapaissanan, kumua anta tandai tu To tongan; iatu kita te lanki’ To tongan, iamotu lan AnakNa, – Yesu Kristus –. Ia tonganmo Puang Matua te sia katuoan matontongan.

Duri: Taissenmo kumua mangkamo mentolino to Anak Allataala na mangka toomo mbenki' kapaissenan, antawa'ding nnissenni indara to Puang tongan. Mesa' penawamiki' sola Puang Allataala tongan, sanga mesa' penawamiki' sola Anak Allataala, Puang Isa Almaseh. Iamo Puang Allataala tongan, to mpangben katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Bo otawanto deu Walao Allahuta'ala ma lonao mayi wawu longohi u mongarati ode olanto, alihu ito motota lo Allahuta'ala ta banari wawu ito mowali tuwawu wolo Allahuta'ala ta banari boyito loli oli Isa Almasih Wala-Iyo. Tiyo Allahuta'ala ta banari wawu bungo lo tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ Walao̒ Allahu Taa̒ala malei dungga mai wau malongohi pongotota to olanto, alihu ito motota lo Allahu Taa̒ala tao̒tutu. Ito tumutumulo motituwau wolo Allahu Taa̒ala tao̒tutu, wau tumutumulo motituwau wolo Wala-I̒o Isa Almasi. Utieelo Allahu Taa̒ala tao̒tutu, wau utieelo tutumulo u tutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Inti'ionta uga' se' Anakna Alaata'ala notakamo ka' nongorookonmo pinginti'ian na ko'onta, kada' i kita minginti'i Alaata'ala men tuutuu'. Kita poowawa pore tia Alaata'ala men tuutuu', ka' poowawa pore tia Anak-Na men i Yesus Kristus. Iamo a Alaata'ala men tuutuu', ka' i Iamo a pu'una tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Taissanna' duka' taua sulem Änä'na Puang Allataala anna nabukkaiammakia' penabanta, nasuhum malakia' muissam indo Puang Allataala si'da-sia. Iya sakalebungkia' Puang Allataala si'da-sia anna Yesus Kristus Änä'na. Iam too Puang Allataala si'da-sia anna iam too katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Ninjanita wo'u Ana nu Alatala narata ri dunia e'i mompakanoto rarata ala kita mamala mosinjani ante Alatala. Kita natuwu nosaongu rara ante I'a sabana kita natuwu nosaongu rara ante Anana Yesus Kristus. I'a mbotomo Alatala to nakono, I'amo to nombawai katuwua nabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Kinota'auan bidon naton kong ki Adií i Allah ain namangoi bo ain nobogoi im pongortian ko'i naton, simbaí kota'auan naton ing ki Allah inta mobanar. Kita nobiag notobatuí takin i Allah inta mobanar tatua bo nobiag notobatuí takin i Adií-Nya ki Yesus Kristus. Na'adon ing ki Allah inta mobanar, bo na'adon ing kobiagan inta mopia bo mononoi.

Aralle: Tainsang toia' taoatee suleng Änä'na Puang Alataala anna nabuhkeiingkea' inahanta anna malaingkea' ungnginsang si'da-si'da Puang Alataala. Ya' tohho si'da-si'damingkea' yaling di Puang Alataala anna Puang Yesus Kristus Änä'na. Dianto Dehata ang setonganna anna Dianto Katuhoang lambi' sapano-panona.

Napu: Au taisa: hawemi Anana Pue Ala i dunia, hai Ia au moweike kanoto lalu bona moisake Pue Ala au tou. Mohintuwumoke hai Pue Ala au tou anti pohintuwuta hai Yesu Kerisitu AnaNa. Iami Pue Ala au tou. Hangko Iria tahumbami katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: I kitẹ e masingkạ u Ahusu Ruata e seng diměnta ringangu seng nangonggọu tatahuěnna si kitẹ, tadeạu i kitẹ makakiral᷊a Ruata kahěngang. I kitẹ e mẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingangu Mawu Ruata kahěngang dingangu mẹ̌biahẹ̌ masěmbaụ dingangu Ahuse i Yesus Kristus. Kai ini e Ruata kahěngang dingangu kai ini e pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Pasi kita tansani seja Ana i mPue Allah nama'imo. Pasi Ia roomo mampakanasaka kita see naka kita maya mangansani i Pue Allah to monso. Wali kita roomo mawali samba'a resi i Pue Allah to monso etu apa kita samba'a pei AnaNya, i Yesu Kerisitu. Ia semo i Allah to monso pasi Ia semo pu'u ngkatuwu to singkasaenya. Wali see naka masipato kita tuwu masingkatao pei Ia.

Rote: Ita bubuluk basa, Manetualain Ana na mai, de ana fe ita malelak fo daenga ita talelak Manetualain fo ndoo sa. Fo ela ita taso'da to Manetualain fo ndoo sa, ma taso'da to Anan fo Yesus Kristus. Ndia nde Manetualain fo ndoo sa, ma Ndia nde so'da matetu ka mana ketu basa ta ka.

Galela: De ngone lo panako o Gikimoi ma Ngopa wahino qaboloka, de Una lo wonasinako ngoneka la ngone gena de o Gikimoi wototiai igogou powinakoka. Ngone de o Gikimoi gena pomatekerimoika, de ngone lo dede ma Ngopa o Yesus Kristus lo pomatekerimoika. So, ai ngopa-ngopa tinisosininga, igogou-gogou ma Kristus Una magena o Gikimoi wototiai de Una magena lo o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Allah tem ane urukon ino onoluk amag ulug Amlohowen nit ninindi anggarap nenebik watfag. Amloho Yesus Kristus men nininggik ahandip toho wereg lit Allah tem ane urukon ino men oho nininggik ahandip toho welahe. Yesus Kristus ino Allah tem toho urukon werehen mondabi onoluk welamuhup ane alem ino At wereg.

Tabaru: Ngone panakokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka woboakau de wonasisahekau la ngone powinako ma Jo'oungu ma Dutu. Ngone po'ahu de de 'una sababu po'ahu de 'awi Ngowaka ma Yesus Kristus. Nu'unau ma Jo'oungu ma Dutu de nu'unau 'o 'ahu 'ika-kakali ma titi.

Karo: Sieteh maka Anak Dibata nggo reh ku doni enda. Nggo IberekenNa man banta kepentaren gelah sitandai Dibata si tuhu-tuhu. Kita kerina lit i bas Dibata si tuhu-tuhu e arah AnakNa Jesus Kristus. Ia me Dibata si tuhu-tuhu, janah enda me kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin e.

Simalungun: Tapi ibotoh hita do, na dob roh do Anak ni Naibata, anjaha ibere do uhur banta, ase itanda hita Ia na sintong in. Anjaha ibagas Ia na sintong in do hita, ibagas Anak-Ni Jesus Kristus. Ia do Naibata na sintong in ampa hagoluhan na sadokah ni dokahni.

Toba: Alai taboto do, naung ro Anak ni Debata jala dilehon roha tu hita, asa tatanda Parsintong i. Di bagasan Parsintong i do hita, di bagasan Anakna Jesus Kristus. Ibana do Debata na sintong dohot hangoluan salelenglelengna.

Dairi: Sibettoh ma ngo enggo roh Anak Dèbata mi dunia èn janah iberrèken ngo banta perbinettohen, asa sitandai Dèbata perbennar i. Ibagasen Dèbata perbennar i ngo kita, janah nggelluh merkitè AnakNa Jesus Kristus. Ia ngo Dèbata perbennar janah Ia ma ngo kenggelluhen siamman sumendah.

Minangkabau: Kito tawu, baraso Anak Allah lah datang, sarato lah mambarikan pangaratian kabake kito, supayo kito tawu jo Allah nan bana. Kito iduik basatu jo Allah nan bana, sarato iduik basatu jo Anak-Nyo Isa Almasih. Ikolah Allah nan bana, sarato ikolah iduik sajati nan kaka.

Nias: No aboto ba dõdõda wa no tohare ba gulidanõ Nono Lowalangi. No Ibe'e khõda wa'aboto ba dõdõ, ena'õ aboto ba dõdõda Lowalangi Sindruhu andrõ. Fa'aurida no ha sambua khõ Lowalangi Sindruhu andrõ ba khõ Nono-Nia Yesu Keriso. Ya'ia andre Lowalangi Sindruhu, ba Ya'ia gõi wa'auri Sindruhu si lõ aetu.

Mentawai: Ataagaian kam amoian nia Togat Taikamanua, samba aiakéan ka sita pukokolou ka baga, bulé bulat taagai kam nia Taikamanua bulat sibulatnia. Oto patabbarattangan ka tubut Taikamanua bulat sibulatnia, samba patabbarattangan leú et ka tubut Togania Jesus Kristus. Oto nia té néné Taikamanua bulat sibulatnia, samba néné te purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Ram pandai bahwa Anak-Ni Allah radu ratong rik radu ngeniko pengertian jama ram, in ram kenal jama Allah sai benor. Ram hurik besatu jama Allah sai benor rik hurik besatu jama Anak-Ni Isa Almasih. Injido Allah sai benor, rik injido hurik sejati rik kekal.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa Aneuëk Allah ka teuka dan ka geubri peungeurtian keugeutanyoe, mangat tanyoe taturi ubak Allah nyang beutôi. Tanyoe udeb meusaboh ngon Allah nyang beutôi dan udeb meusaboh ngon Aneuëk Gobnyan Isa Almaseh. Nyoe kheueh Allah nyang beutôi, dan nyoe kheueh udeb seujati nyang keukai.

Mamasa: Taissanan duka' kumua mangkami sae Anakna Puang Allata'alla umbengangkia' kama'rorisan anta malara ummissanan Puang Allata'alla Dewata tongan. Mesa kappa'mikia' inde Dewata tonganne anna Yesus Kristus Anakna. Puang Allata'allamo Dewata tongan anna to'na katuoan sae lako-lakona.

Berik: Nei nemsama towaswena enggame Tane Uwa Sanbagirmana Jei mes fortya ogiri aaiserem jebe, ane Jei nes mes towastababili enggalfe nei Uwa Sanbagiri negama damdamtaasif, Uwa Sanbagiri bunarsusfer aaiserem. Nei Uwa Sanbagirfar daamfennaber nesa gwena, ane nei Tane Jemnaiserem Yesus Kristus Jebar daamfennaber nesa gwena. Jeiba Uwa Sanbagiri bunarsusfer aaiserem, ane Jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus nep golmini.

Manggarai: Pecing lité te Anak de Mori Keraéng poli cain agu widang nggalas latangt ité, kudut baé lité Mori Keraéng hitut molor. Ali hitu, ité nai ca anggit agu Mori Keraéng agu Yésus Kristus AnakN. Ho’oy Mori Keraéng ata tu’ungn agu ho’oy mosé tédéng lén hitu.

Sabu: Do toi ke ri di ta do alla ke pedakka Ana Deo, jhe do alla ke pewie ri No ne lua tada pa di, mita ie di ta tade Deo do mola do mira ne. Muri mada di peheujhu-headde nga Ana No Yesus Kristus. Nadhe ke ne Deo do mola do mira ne, jhe nadhe ke ne muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Kotong tau bilang, Tuhan Allah pung Ana su datang ko kasi kotong mangarti ini hal dong, ko biar kotong bisa kanál Tuhan Allah yang batúl. Sakarang kotong su bisa idop babae deng Dia, tagal kotong idop satu hati deng Dia pung Ana, Yesus Kristus. Te Dia tu, Tuhan Allah yang batúl ju. Deng Dia yang kasi orang idop tarús-tarús.

Abun: Men jam o do, Yefun Allah bi Gan ma mo bur ré re, An ós men, An kak men bi sukjimnut, subere men jam Yefun Allah gato sangge ne. Men si Yefun Allah gato sangge ne tepsu dik. Men si An bi Gan Yesus Kristus ne tepsu dik it. An sor anato Yefun gato sangge re. An sor anato ós men kem ndo to kapyo mato kapyo re.

Meyah: Erek koma tein mimif mijginaga rot oida Yesus Kristus bera en gu mebif rot tenten fob. Noba Ofa omfij mimif gij mudou efesi jeskaseda mimif mijginaga rot Allah ongga tenten. Jefeda mifmin mudou ongga egens jera Allah rot tenten fob. Noba mifmin mudou tein erek egens jera efen efesa Yesus Kristus fob. Ofa bera Allah ongga tenten, noba Ofa bera ongga eita eiteij ah ongga ah aibin gu rusnok.

Uma: To ta'inca-na: rata-imi Ana' Alata'ala hi dunia', pai' nanotohi-mi nono-ta, bona ta'inca-mi Alata'ala to makono. Hintuwu'-tamo hante Alata'ala to makono toei, apa' hintuwu'-tamo hante Yesus Kristus Ana'-na. Hi'a-mi Alata'ala to makono. Ngkai Hi'a-mi tarata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Wandaen Arikainyo Amisye de to muno Po wansakarikuga raneka inda mbar ti wamo Amisyo tugae aen. Wambe intabove Amisyo tugae ai weye wambe intabove Apa Kavo Yesus Kristus ai. Opamo Amisyo tugae pije, muno Po kovo nuge nuganuije raunande wansai.


NETBible: And we know that the Son of God has come and has given us insight to know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life.

NASB: And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.

HCSB: And we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know the true One. We are in the true One--that is, in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

LEB: And we know that the Son of God has come and has given us understanding, in order that we may know the one who is true, and we are in the one who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life.

NIV: We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true—even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

ESV: And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

NRSV: And we know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

REB: We know that the Son of God has come and given us understanding to know the true God; indeed we are in him who is true, since we are in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

NKJV: And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.

KJV: And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

AMP: And we [have seen and] know [positively] that the Son of God has [actually] come to this world and has given us understanding {and} insight [progressively] to perceive (recognize) {and} come to know better {and} more clearly Him Who is true; and we are in Him Who is true--in His Son Jesus Christ (the Messiah). This [Man] is the true God and Life eternal.

NLT: And we know that the Son of God has come, and he has given us understanding so that we can know the true God. And now we are in God because we are in his Son, Jesus Christ. He is the only true God, and he is eternal life.

GNB: We know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we know the true God. We live in union with the true God -- in union with his Son Jesus Christ. This is the true God, and this is eternal life.

ERV: And we know that the Son of God has come and has given us understanding. So now we can know the one who is true, and we live in that true God. We are in his Son, Jesus Christ. He is the true God, and he is eternal life.

EVD: And we know that the Son of God has come. The Son of God has given us understanding. Now we can know God. God is the One who is true. And we live in that true God. We are in his Son, Jesus Christ. He is the true God, and he is eternal life.

BBE: And we are certain that the Son of God has come, and has given us a clear vision, so that we may see him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

MSG: And we know that the Son of God came so we could recognize and understand the truth of God--what a gift!--and we are living in the Truth itself, in God's Son, Jesus Christ. This Jesus is both True God and Real Life.

Phillips NT: We know too that the Son of God has come, and has given us understanding to know the One who is true. We know that our life is in the true Onein his Son Jesus Christ. This is the real God and this is eternal life.

DEIBLER: We also know that …God’s Son/the one who is also God† has come to us, and we know that he has enabled us to know God, the one who is really/truly God. So now we have a close relationship with God because we belong to Jesus Christ, the one who is the …Son of/man who is also† God. Jesus Christ is truly God, and he is the one who enables us to have eternal life.

GULLAH: An we know dat dat Son ob God done come an e gii we de ondastandin fa know de true God. We da lib een de God wa true, een e Son, Jedus Christ. Dis de true God an de true life wa ain neba end.

CEV: We know that Jesus Christ the Son of God has come and has shown us the true God. And because of Jesus, we now belong to the true God who gives eternal life.

CEVUK: We know that Jesus Christ the Son of God has come and has shown us the true God. And because of Jesus, we now belong to the true God who gives eternal life.

GWV: We know that the Son of God has come and has given us understanding so that we know the real God. We are in the one who is real, his Son Jesus Christ. This Jesus Christ is the real God and eternal life.


NET [draft] ITL: And <1161> we know <1492> that <3754> the Son <5207> of God <2316> has come <2240> and <2532> has given <1325> us <2254> insight <1271> to <2443> know <1097> him who is true <228>, and <2532> we are <1510> in <1722> him who is true <228>, in <1722> his <846> Son <5207> Jesus <2424> Christ <5547>. This one <3778> is <1510> the true <228> God <2316> and <2532> eternal <166> life <2222>.



 <<  1 Yohanes 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran