Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Yohanes 1 : 8 >> 

Ngaju: Tagal te, haga arep keton, ela sampai nihau bara keton taloh je jari inggau ikei akan keton. Keleh manggau jalan uka keton manarima salepah upah keton bara Hatalla.


AYT: Berhati-hatilah agar kamu tidak kehilangan apa yang sudah kita usahakan, tetapi menerima upah seutuhnya.

TB: Waspadalah, supaya kamu jangan kehilangan apa yang telah kami kerjakan itu, tetapi supaya kamu mendapat upahmu sepenuhnya.

TL: Ingatlah akan dirimu, supaya jangan kamu kehilangan barang yang telah kita kerjakan, melainkan supaya kamu mendapat pahalamu dengan secukupnya.

MILT: Perhatikanlah dirimu sendiri, supaya kita jangan menghancurkan apa yang telah kita kerjakan, sebaliknya kita dapat menerima upah sepenuhnya.

Shellabear 2010: Jagalah supaya segala hal yang sudah kami kerjakan tidak hilang, melainkan supaya engkau mendapatkan pahalamu sepenuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jagalah supaya segala hal yang sudah kami kerjakan tidak hilang, melainkan supaya engkau mendapatkan pahalamu sepenuhnya.

Shellabear 2000: Jagalah dirimu sendiri, supaya segala hal yang sudah kami kerjakan tidak hilang, melainkan supaya engkau mendapatkan pahalamu sepenuhnya.

KSZI: Oleh yang demikian, berhati-hatilah supaya apa yang telah kami usahakan tidak lenyap begitu sahaja, melainkan kamu mendapat ganjaranmu sepenuhnya.

KSKK: Berjagalah, agar kamu jangan kehilangan hasil jerih payahmu, tetapi menerima upah yang penuh.

WBTC Draft: Hati-hatilah. Jangan sampai hilang upah dari hasil pekerjaanmu. Hati-hatilah, supaya kamu menerima upahmu sepenuhnya.

VMD: Hati-hatilah. Jangan sampai hilang upah dari hasil pekerjaanmu. Hati-hatilah, supaya kamu menerima upahmu sepenuhnya.

AMD: berhati-hatilah supaya kamu jangan kehilangan apa yang telah kami ajarkan kepadamu sehingga kamu menerima pahala yang sepenuhnya.

TSI: Karena itu, hendaklah kita masing-masing menjaga diri. Jangan sampai ada yang tidak menerima upah kemenangan yang sedang kita perjuangkan dan jangan sampai upahmu dikurangi.

BIS: Sebab itu, jagalah jangan sampai kalian kehilangan apa yang sudah kami usahakan untuk kalian. Berusahalah supaya kalian menerima dari Allah upahmu seluruhnya.

TMV: Oleh itu, berwaspadalah supaya tidak kehilangan apa yang telah kami usahakan untuk puan dan anak-anak puan. Berusahalah supaya puan dan anak-anak puan menerima pahala sepenuhnya daripada Allah.

BSD: Karena itu, berhati-hatilah! Kami tidak mau kalian kehilangan apa yang sudah kami usahakan untuk kalian. Kami mau kalian menerima upahmu dari Allah dengan tidak kurang sedikit pun.

FAYH: Waspadalah supaya jangan menjadi seperti mereka, lalu kehilangan pahala yang kita usahakan dengan susah payah. Berusahalah supaya kalian menerima upah penuh dari Tuhan.

ENDE: Berdjagalah terhadap dirimu sendiri, agar djangan kehilangan apa jang telah kami usahakan itu, tetapi supaja upahmu diterima penuh.

Shellabear 1912: Maka ingatlah akan dirimu sendiri, supaya segala perkara yang kami sudah mengerjakan itu jangan hilang, melainkan supaya kamu mendapat pahalamu dengan secukupnya.

Klinkert 1879: Lihatlah olihmoe sendiri, soepaja djangan kita kahilangan barang, jang kita oesahakan itoe, melainkan soepaja bolih kita mendapat pehala dengan sapenoeh-penoehnja.

Klinkert 1863: Lihatlah kamoe sendiri, sopaja djangan kamoe hilangken perkara, jang soedah kamoe kerdjaken itoe, melainken sopaja kamoe bolih terima opah dengan sapenoh-penohnja.

Melayu Baba: Preksa-lah diri kamu sndiri, spaya kamu jangan hilang perkara-perkara yang kita sudah kerjakan, ttapi spaya kamu boleh trima kamu punya pahala dngan s-chukop-nya.

Ambon Draft: Hendaklah kamu djaga ingat kamu punja diri sendiri, agar djangan kami hilang ba-rang jang kami sudah mengar-djakan, tetapi sopaja kami sampat tarima upahan deng-an sapunoh-punohnja.

Keasberry 1853: Tengoklah kamu sundiri, supaya jangan kami hilangkan purkara purkara yang kami tulah mungurjakan itu, mulainkan kami munurima faala dungan sa'punoh punohnya.

Keasberry 1866: Tengoklah kamu sŭndiri, supaya jangan kami hilangkan pŭrkara pŭrkara yang kami tŭlah mŭngŭrjakan itu, mŭlainkan kami mŭnŭrima fahala dŭngan sŭpŭnoh pŭnohnya.

Leydekker Draft: 'Ingatlah kamu 'akan sendirimu, sopaja djangan kamij hilang segala barang jang kamij sudah meng`ardjakan, tetapi sopaja kamij tarima sapunoh 2 nja pahala.

AVB: Oleh yang demikian, berhati-hatilah supaya apa yang telah kami usahakan tidak lenyap begitu sahaja, melainkan kamu mendapat ganjaranmu sepenuhnya.

Iban: Bejaga kita, ngambika utai ti udah diulihka kita enda lenyau ari kitai, tang ngambika kita nerima semua upah kita.


TB ITL: Waspadalah <991>, supaya <2443> kamu <622> <0> jangan <3361> kehilangan <0> <622> apa yang <3739> telah kami kerjakan <2038> itu, tetapi <235> supaya kamu mendapat <618> upahmu <3408> sepenuhnya <4134>. [<1438>]


Jawa: Padha diwaspada, supaya kowe aja nganti kelangan apa kang wus padha dakgarap, nanging supaya genepa anggonmu padha nampani ganjaran.

Jawa 2006: Padha diwaspada, supaya kowé aja nganti padha kélangan apa kang wis padha dakgarap, satemah anggonmu padha nampa ganjaranmu sampurna.

Jawa 1994: Mulané padha diawas, aja nganti kélangan kaprecayan sing wis dakdhedher ana ing kowé, malah ngudia geneping enggonmu nampani opahé precayamu.

Jawa-Suriname: Mulané kowé kudu sing ati-ati, aja sampèk kélangan pengandel sing wis dideder ing atimu karo awaké déwé. Kowé malah kudu nglumui supaya bisa nampa upah sak kabèhé, kaya sing wis dijanji karo Gusti Allah.

Sunda: Sing ati-ati, beubeunangan bapa ihtiar pikeun kasalametan Ibu teh ulah nepi ka dilesotkeun, bapa kacida ngaharep hasilna anu mucekil ti Ibu.

Sunda Formal: Kedah atos-atos, supados kekengingan urang didamel leres-leres teh kenging ganjaran anu layak, ulah dugi ka gagal.

Madura: Daddi jaga ja’ kantos sampeyan kaelangan ponapa se ampon eehteyarragi kaula sadaja kaangguy sampeyan. Aehteyar sopaja sampeyan narema sadaja opana sampeyan dhari Allah.

Bauzi: Dam im giomimna vameadam dam labe ibi iho vameadam im uho aime vizemo. Iademe it vou faovoi meedale. Iho uba le tau vabiedume um neàdelo vabalehena uhumo fa vàhàdeme seddam bak labna zohàme mahate it vou faovoi meedale. Labi laha uho Alam im imbona lam vuzehi meedam bak lamti labi uho dam bake ot deelidume im neà bakta ot modidam bak lamti uho labihasu bohu vuusu meedam bake Alat Aho ozome uba ba diamut lolo modemna abo Aho asum ahoba iuba vahehena lam uho vaha vaba voom bak labna zohàme uho iademe it vou faovoi meedale.

Bali: Punika awinane waspadaja, mangda sampunang paindikan sane sampun kardi semeton ngantos ical, nanging mangda wekasan semeton nampi pikolih sategepipun.

Sasak: Keranaq nike jagaq ndaq jangke side pade kẽlangan napi saq sampun tiang pade usaheang umaq side pade. Pade berusahe adẽq side pade nerimaq selapuq upaqde lẽman Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro, jagaiwi aja’ narapiko ateddéngeng aga iya puraé riusahangekko: Usahano kuwammengngi mutarima manengngi.

Makasar: Lanri kammana, jagai gassingka niakko ampelaki anjo apa le’baka nausahakang ikambe untu’ ikau ngaseng. Usahako sollanna nutarima ngaseng sawala’nu.

Toraja: Kanandai tu kalemi, anna da mikapa’dean tu apa mangkamo takarang, sangadinna kumua nasundun miappa’ tu saro ra’ta’mi.

Duri: Iamo joo mijagai meloi to apa kipengkulleimo mpugaukki ammida'tan matappa' lako Puang Isa. Ia ke te'damo mimatappa', te'da milannampa' katuoan melo te'da cappa'na jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Dahayi mao limongoli alihu nga'amila u ma kilaraja lami ode olimongoli, dila moli bo pongusaha mao timongoli mololimo pahala u polu-polu lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito, poo̒dahailo diila bolo timongoli oolia lou̒ wolo umaa tilolopani mai lamiaatia olimongoli. Potolo panilo alihu timongoli mololimo monto Allahu Taa̒ala wuupamu ngoa̒amilalo.

Balantak: Maka'amat dako' penta' a upa men kai pari-parimo bo ko'omuu. Pari-pari kada' i kuu mandapot giigii' tambomuu men bo rookononna Alaata'ala.

Bambam: Dadi la unjagai manappakoa' kalemu indana labu'i indo pengkähäki. Anna mala untahima asanna' sahomu indo la nabeengkia' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Etu sampe komi kana mainga, ne'e sampe malipo nggari ja'i komi nuapa to nipatuduki kami ka komi. Komi kana mainga ala komi mamala mombarata pura-pura rasi to nipakasadia Alatala ka komi.

Mongondow: Sin tuamai, mokopo'ingat simbaí mo'ikow diaí kobulian onu inta ain iramiji nami sing kopontingan monimu. Poramijidon totok simbaí mo'ikow motarima kon tontulií im bayongan inta ain inaidanmu.

Aralle: Dahi la undakai manahpakoa' kalaemu andana labu' kalei yato pengkähängangki' anna malai untahimbo asangnga' sahomu yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Ido hai hangangaa mainga-ingakau, lawi ane nikabaha pepoinalaimi i Pue Yesu, bara ara bunduna pobagongki moanti Ngkora Marasa irikamu. Hangangaa mepoinalai liliukau i Pue, bona i alo pobotusi kahopoa dunia ina nihumba hinangka hurungina pepoinalaimi.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute, pakapapia wue i kamene, mạdiring i kamene kailangengu wuan saghed'i kami e. Pẹ̌sal᷊imaẹ bue tadeạu i kamene makatarimạ asẹ̌kinu wọu Ruata masukụ.

Taa: Wali jagai kojo naka ne’e mangaluluka yau to pantipu etu. Apa ane komi mangaluluka yau sira, tamo re'e batuanginya palaong mami resi komi seore. Pasi jagai kojo see kita damangarata samparia ntanapa to danawaika i mPue kita.

Rote: Hu ndia de manea matalolole, fo boso nalosak emi mamopo hata fo, ami tao-no'i basan neu emi ndia. Sanga enok, fo ela emi hapu sipo la'iesak emi ngga'di ma neme Manetualain mai.

Galela: Ngini gena bilasu nimasidiahi de lo nimasitiari qaloha bai ma ngale ngini ningodu asa ma Kristus niwipiricaya qaputuru la niamake o fanggali gena o oho ka sidutu ikakali. Upa sidago ngini Una niwipiricayaka de niwipalako so niwipiricaya kawa, gena imatero maro to ngone nanga manara de ma gangela isisa.

Yali, Angguruk: Hit sehelimu wereg lit niren sat toho turuk latukuk ane ari il misig longgo uhu rohon fano foroho lamuhup. Onggo suwon obog toho nininggikmu amag ulug yami ruruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena, niaka'eli niosidiaino 'okia naga gee minidu'usahanou. Niomariwo la niamake ma Jo'oungu ma Dutuno 'ania parasengi 'iodumu.

Karo: Jagalah bandu, gelah ula bene kai si nggo idahikenndu e, tapi dem pagi ialokenndu upahndu.

Simalungun: Jaga nasiam ma diri nasiam, ase ulang magou humbani nasiam na dob hinorjahon nasiam, tapi jumpahan upah na gok ma nasiam.

Toba: Matahon hamu ma dirimuna, asa unang mago sian hamu naung niulamuna; naeng ma upa na gok jaloonmuna!

Dairi: Kerna naidi mermanat mo kènè, asa ulang bennè nola bai ndènè nai sienggo kuberrèken kami bai ndènè i. Kerencetken kènè mo asa karina kènè menjalo upah mertinèncuk bai Dèbata nai.

Minangkabau: Dek karano itu, jagoilah jan sampai kito ka ilangan apo nan lah kami usawokan untuak kito. Ba usawolah supayo kito manarimo dari Allah upah kito kasadonyo.

Nias: Bõrõ da'õ, mifaigi lala fa bõi taya zi no ma'ohalõw̃õgõi khõmi. Mi'oigõ dõdõmi ena'õ afõnu mitema luomi moroi khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto bulat jago kam, buí imapepe sigalaiakenenmai sibailiu puuktunganmui. Bulat besíaké kam bulé nusiló kam sangamberinia upamui sibara ka Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno, jagado dang sampai keti kelebonan api sai radu sekam usahako untuk keti. Berusahado in keti nerima jak Allah upahmu seluruhni.

Aceh: Sabab nyan, jaga kheueh bék sampoe gata gadôh peue nyang ka kamoe useuha keu gata. Useuha kheueh mangat gata tateurimong nibak Allah upah gata banmandum.

Mamasa: Dadi la undagai manappakoa' kalemu indamu pesalai pengkarangki, ammu malara untarima aka mangka napatokangkoa' Puang Allata'alla.

Berik: Ga jem temawer, aamei ina ga waakenfer isa gaaramisnenne, jega aamei enggam ijama gweyan angtane afaf-afafaiserem jes galserem. Afa aamei enggam jam isa gwenaram jei galserem, gam jega aamei fwaina waakena Uwa Sanbagirminiwer ijama taabiyen. Aamei awelna uskambar imsa gwebili, jega enggalf fwaina Uwa Sanbagiri ibe aa jes menetulmisinirim, aamei fwaina jeiserem gam isa taabili. Jega jem temawer aamei ina ga waakenfer isa gaaramisnenne, jega fwaina ip jeiserem seyafter gam isa taabili.

Manggarai: Jerék koém, boto rowaks sanggéd rébok dami latangt méu. Mping koém kudut tiba le méu lahé ata jepek oné-mai Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, jaga we mita do dho dhai ta ila ne nga ne do la'a-rui ri jhi tu mu. La'a-rui we mita ie ri mu ta hammi ngati Deo, hari-hari ne pai pala mu he.

Kupang: Jaga bae-bae, ko kotong pung cape jang ilang buang. Jadi bosong musti rajin karjá tarús, ko bosong bisa dapa samua berkat yang Tuhan janji mau kasi sang bosong di sorga.

Abun: Sane nin mewa nin nggwa subere suk gato men ben wa ós nin yo ges kadit nin nde, wo nin wergat nin nggwa subere Yefun Allah syo suk mwa nai nin dakai or sino tepsu suk gato nin ben ne.

Meyah: Iwa isisi joug idou efesi rot ahais jeskaseda inororu mar ongga rua ruftuftu guru. Iwa ita mar erek koma jeskaseda yeyin ifons ongga Allah ensejah gu mebaga bera eneseiseifa jeska iwa jinaga guru. Jeska iwa imfarur rot ahais nou yeyin ifons insa koma fob.

Uma: Toe pai' kana mo'inga'–inga'-koi, nee–neo' mpai' nibahaka pepangala'-ni hi Pue' Yesus, alaa-na uma ria kalaua-na bago-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Tida-mokoi mepangala' hi Pue', bona nirata omea mpai' hiwili pepangala'-ni hi eo mpeno.

Yawa: Weti wasyisyaube, vemo vatane inta wo wasaponae inya! Muno vemo unanuijo reamo raraeyo wasai to ti wapo raito raumandijo wasai nora. Yara wabeke dave ramu Amisye po wapa ana wadaijare ama ine raunande wasai vintabo.


NETBible: Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.

NASB: Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.

HCSB: Watch yourselves so that you don't lose what we have worked for, but you may receive a full reward.

LEB: Watch yourselves that you do not lose what we have worked for, but receive a full reward.

NIV: Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.

ESV: Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.

NRSV: Be on your guard, so that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.

REB: See to it that you do not lose what we have worked for, but receive your reward in full.

NKJV: Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.

KJV: Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

AMP: Look to yourselves (take care) that you may not lose (throw away or destroy) all that we {and} you have labored for, but that you may [persevere until you] win {and} receive back a perfect reward [in full].

NLT: Watch out, so that you do not lose the prize for which we have been working so hard. Be diligent so that you will receive your full reward.

GNB: Be on your guard, then, so that you will not lose what we have worked for, but will receive your reward in full.

ERV: Be careful! Don’t lose the reward we have worked for. Be careful so that you will receive all of that reward.

EVD: Be careful! Don’t lose the reward that you have worked for. Be careful, so that you will receive all of your reward.

BBE: Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.

MSG: And be very careful around them so you don't lose out on what we've worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you.

Phillips NT: Take care of yourselves; don't throw away all the labour that has been spent on you, but persevere till you receive your full reward.

DEIBLER: So be sure that you do not let those teachers deceive you! If you let them deceive you, you will lose the reward which we, together with you, have been working for, and you will not receive the complete reward of being eternally united to God!

GULLAH: So den, oona mus tek cyah. Mus dohn loss wa oona done wok fa, so dat oona gwine git all dem ting wa God done promise oona.

CEV: So be sure not to lose what we have worked for. If you do, you won't be given your full reward.

CEVUK: So be sure not to lose what we have worked for. If you do, you won't be given your full reward.

GWV: Be careful that you don’t destroy what we’ve worked for, but that you receive your full reward.


NET [draft] ITL: Watch out <991>, so that <2443> you do <622> not <3361> lose <622> the things <3739> we have worked for <2038>, but <235> receive <618> a full <4134> reward <3408>.



 <<  2 Yohanes 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel