Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 39 >> 

Ngaju: Bajeleng limbah te, Maria haguet akan ije lewu hong Yuda intu eka je habukit.


AYT: Pada hari-hari itu, Maria bersiap-siap untuk segera pergi ke daerah pegunungan, ke suatu kota di Yehuda.

TB: Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda.

TL: Pada masa itu juga berangkatlah Maryam, serta pergi dengan segeranya ke pegunungan, ke sebuah negeri di tanah Yehuda;

MILT: Dan pada waktu itu, setelah bangun, Maria bergegas pergi ke daerah berbukit, ke sebuah kota di Yudea,

Shellabear 2010: Segera setelah itu, Maryam bersiap-siap lalu bergegas pergi ke pegunungan, ke sebuah kota di Yudea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah itu, Maryam bersiap-siap lalu bergegas pergi ke pegunungan, ke sebuah kota di Yudea.

Shellabear 2000: Segera setelah itu, Maryam bersiap-siap lalu bergegas pergi ke pegunungan, ke sebuah kota di Yudea.

KSZI: Setelah itu, Maryam bersiap-siap dan bergegas pergi ke sebuah kota di kawasan pergunungan Yudea.

KSKK: Beberapa waktu kemudian Maria berangkat ke pegunungan menuju sebuah kota Yehuda.

WBTC Draft: Beberapa waktu kemudian, Maria bersiap-siap dan segera pergi ke daerah pegunungan, ke sebuah kota di Yudea.

VMD: Beberapa waktu kemudian, Maria bersiap-siap dan segera pergi ke daerah pegunungan, ke sebuah kota di Yudea.

AMD: Beberapa waktu kemudian, Maria bersiap-siap dan segera pergi ke sebuah kota di daerah pegunungan di wilayah Yudea.

TSI: Tidak lama sesudah itu, Maria bersiap dan pergi dengan tergesa-gesa ke sebuah desa di daerah pegunungan di provinsi Yudea

BIS: Segera sesudah itu, Maria pergi ke sebuah kota di Yudea di daerah pegunungan.

TMV: Tidak lama kemudian, Maria segera berangkat ke sebuah kota di Yudea, di kawasan pergunungan.

BSD: Tidak lama kemudian, Maria pergi mengunjungi Elisabet dan Zakharia.

FAYH: Beberapa hari kemudian dengan tergesa-gesa pergilah Maria ke kota tempat tinggal Zakharia untuk mengunjungi Elisabet.

ENDE: Pada masa itu berangkatlah Maria dan pergi tjepat kepegunungan, menudju sebuah kota didaerah Juda.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga bangunlah Maryam, lalu pergilah ia dengan segeranya kepegunungan,pada sebuah negeri ditanah Yahuda;

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe djoega bangkitlah Marjam berdjalan dengan sigeranja kapegoenoengan, kapada saboewah negari Jehoeda.

Klinkert 1863: Maka itoe hari Maria bangoen dan berangkat lekas pergi di pagoenoengan, di satoe negari Jahoeda;

Melayu Baba: Dan itu ktika Mariam bangun pergi di tanah gunong dngan pantas, di satu negri dalam tanah Yahuda.

Ambon Draft: Adapawn Maria berang-katlah pergi dngan kasuka; an dengan kasuka; an, antara, hari-hari itu djuga, kapada sawatu negeri di pa-gunongan Jehuda.

Keasberry 1853: Maka bangunlah Muriam pada masa itu, dungan sugranya purgi kanugri yang burbukit bukit, kapada sa'buah nugri Yahuda;

Keasberry 1866: Maka bangunlah Mŭriam pada masa itu dŭngan sŭgranya pŭrgi kanŭgri yang bŭrbukit bukit, kapada sa’buah nŭgri Yahuda:

Leydekker Draft: Maka bangonlah Marjam pada harij 2 'itu djuga, dan ber`angkatlah dengan segarah kapada pagunongan, kadalam sawatu negerij ditanah Jehuda.

AVB: Setelah itu, Maria bersiap-siap dan bergegas pergi ke sebuah kota di kawasan pergunungan Yehuda.

Iban: Maria angkat lalu beguai-guai mupuk ngagai sebuah nengeri di menua Judah ti bebukit,


TB ITL: Beberapa waktu <2250> kemudian <3326> berangkatlah <450> Maria <3137> dan <1161> langsung berjalan <4710> ke <1519> pegunungan <3714> menuju <1519> sebuah kota <4172> di <1722> Yehuda <2448>. [<3778> <4198>]


Jawa: Nalika samana Maryam banjur enggal-enggal mangkat menyang kutha ing pagunungan tanah Yehuda.

Jawa 2006: Ora watara suwé, Maria énggal-énggal tindak menyang kutha ing pagunungan Yéhuda.

Jawa 1994: Ora let suwé Maryam banjur lunga menyang sawijining kutha ing tanah Yudéa, sing dunungé ana ing pegunungan.

Jawa-Suriname: Ora let suwi Maria terus budal nang kuta nang gunungané bawah Yudéa.

Sunda: Ti dinya Mariam geuwat angkat ka hiji kota pagunungan di Yudea,

Sunda Formal: Heuleut sawatara waktu ti harita, Siti Maryam angkat ka hiji kota pagunungan di tanah Yuda,

Madura: Ta’ saapa abidda saellana jareya Miriyam laju meyos ka settong kottha e Yudea e dhaera pagunongan.

Bauzi: Labi Maria gi kehàm vababoà usai am nazoh dek ateme Yudea sibu num debu meida laba ab emoe laiteham.

Bali: Maletan malih makudang-kudang rahina, Diah Maria raris gegison lunga ka sinalih tunggiling kota ring pagunungan jagat Yudeane.

Sasak: Pire waktu sesampun nike, Mariam lumbar ojok sopoq kote lẽq Yudea lẽq daẽrah pegunungan.

Bugis: Dé’ namaitta puranaro, laoni Maria riséuwaé kota ri Yudéa ri daéra buluna.

Makasar: Le’baki anjo, a’lampami linta’ Maria mange ri se’reang kota ri pa’rasangang Yudea, rate buluka.

Toraja: Iato allo iato ke’de’ bangsiami tu Maria namale tikara-kara lako misa’ tondok mentanete dio Yehuda.

Duri: Mangkai joo malemi Maryam lako mesa' kota jio padang membuntunna tana Yudea.

Gorontalo: To masa boyito olo ti Mariya ma hua lonao ode kota tuwawu to lipu lo Yudeya to tambati u hehui-huide.

Gorontalo 2006: Lolamemeto lapatio mao̒ uito, ti Maria lonao̒ mola ode kota tuwau to Yudea tomadala hihui̒-hui̒da.

Balantak: Sian paraa nanau', ai Maria liuliu nomae'mo na sa'angu' kota men na buu'na Yehuda.

Bambam: Puhanna ia too, tappa le'ba' siaham Maria lako mesa kota dio lembäna Yudea yabo tipatanetena.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo i Maria nasalisa mpaka ri saongu ngata ri buluna ri Bagia Yudea.

Mongondow: Diaí no'onggot kon tua, ki Maria minayak in tobatuí kotaí kom buḷud in Yudea.

Aralle: Donetoo mengkalaong Maria anna maoi pano di mesa bohto di alla'na tanetena Poropensi Yudea.

Napu: Hangko indo, meangkami Maria lao i tampo Yudea i hambua boea au ara i tongku-tongkuna.

Sangir: Ta nararěnnạ wọu ene, i Maria e nakoạ sol᷊ong soa su Yudea su wawul᷊urange.

Taa: Wali tawa masae yako etu, i Maria mampakaroso dayau mayunu resi i Elisabet. Wali ia majoli yau njo’u propinsi Yudea. Sangga’a propinsi etu malagi mpantana, wali nja’u ria semo kota to napago i Maria.

Rote: Basa ndia de beita doo ka boen te Maria neu leo kota esa nai Yudea, fo nai nggolo letelepa na.

Galela: Kagena de ongo Maria momajobo mokahika o doku moi o Yudea ma daera ma bi talaka.

Yali, Angguruk: Malaikat ino Maria embeselug libagma tot welatfareg Maria ino Elisabet ambeg lamin ulug o Yudea punumu lahibag.

Tabaru: Kage'ena 'iduangino de ngo Maria motagi 'o kota moika 'o Yudea ma daeraa 'igi-gigieka.

Karo: Minter kenca si e, lawes Maria ku sada kuta i Judea i daerah si erdeleng-deleng.

Simalungun: Bani panorang ai laho ma si Maria, ipapodas ma laho hu tanoh pardologan ai, hu sada huta na i Juda.

Toba: (IV.) Di tingki i ma borhat si Maria dipahatop ma laho tu dolok, tu huta Juda.

Dairi: Enggo kessa i, laus mo si Maria mi uruk Judèa.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, Siti Maryam payi ka sabuwah kota di Yudea, di daerah pagunuangan.

Nias: Lõ ara aefa da'õ numalõ Maria ba zi sambua banua ba Yudea tanõ ba hili.

Mentawai: Tá amauju, ei nia si Maria ka sara laggai ka Judea, iaté ka laggai simaleleu.

Lampung: Radu jak seno, Maria mik di sai kota di Yudea di daerah pegunungan.

Aceh: Reujang that óh lheueh nyan, Maryam laju geujak ubak saboh banda nyang na di Yudea bak daerah nyang meugunong-gunong.

Mamasa: Mangkai too, mengkalao siami Maria lako mesa kota yao mentanetena dio lembangna Yudea,

Berik: Abakefyan Maria galgala jemna ga menetababisini, ane tatarfer ga sofwa tamnabe ona Yudeya je, ona otumuboro.

Manggarai: Pisa wulang poli hitu, ngon hi Maria, nggaruk lako nggere-éta goloy, tua ca béndar oné Yéhuda.

Sabu: Tui dho ti awe naanne, ta kako ke Maria la hewue rae pa Yudea pa ihi rai do pa kolo lari-ae.

Kupang: Lewat barapa hari, ju Maria buru-buru barangkat dari Nasaret pi Sakaria pung kampong di propinsi Yudea pung daꞌera bagunung. Sampe di situ, dia maso memang di Sakaria pung ruma. Ju dia kasi salam sang Elisabet.

Abun: Malaikat mu kadit Maria, orge Maria fro suk ete mu kamas mo kota dik yo, mo banbo mo bur Yudea.

Meyah: Erek koma beda Maria eja ebeirens jah kota egens gij monuh Yudea ongga ah gu memaga.

Uma: Ngkai ree, pe'ongko'-nami Maria hilou hi ngata to hi bulu'-na hi tana' Yudea.

Yawa: Masyote inta yai jakato, umba Maria nto no munije inta rai no Yudea, ama varoro unate inta rai.


NETBible: In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,

NASB: Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

HCSB: In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah

LEB: Now in those days Mary set out [and] traveled with haste into the hill country, to a town of Judah,

NIV: At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

ESV: In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

NRSV: In those days Mary set out and went with haste to a Judean town in the hill country,

REB: Soon afterwards Mary set out and hurried away to a town in the uplands of Judah.

NKJV: Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

KJV: And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

AMP: And at that time Mary arose and went with haste into the hill country to a town of Judah,

NLT: A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town

GNB: Soon afterward Mary got ready and hurried off to a town in the hill country of Judea.

ERV: Mary got up and went quickly to a town in the hill country of Judea.

EVD: Mary got up and went quickly to a town in the hill country of Judea.

BBE: Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;

MSG: Mary didn't waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country,

Phillips NT: With little delay Mary got ready and hurried off to the hillside town in Judaea

DEIBLER: Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea district.

GULLAH: Soon atta dat, Mary git ready. E mek hace an gone ta a town een Judea een de hill country.

CEV: A short time later Mary hurried to a town in the hill country of Judea.

CEVUK: A short time later Mary hurried to a town in the hill country of Judea.

GWV: Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah.


NET [draft] ITL: In <1722> those <3778> days <2250> Mary <3137> got up <450> and went <4198> hurriedly <3326> <4710> into <1519> the hill country <3714>, to <1519> a town <4172> of Judah <2448>,



 <<  Lukas 1 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel