Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 8 >> 

Ngaju: Basa, keleh mingat, Kristus jari manyang oloh Yehudi uka mamparahan je Hatalla te puna toto malalus kare janjin Aie dengan tato hiang itah.


AYT: Aku berkata kepadamu bahwa Kristus menjadi pelayan bagi orang-orang yang bersunat demi kebenaran Allah, yaitu untuk meneguhkan janji yang diberikan kepada nenek moyang,

TB: Yang aku maksudkan ialah, bahwa oleh karena kebenaran Allah Kristus telah menjadi pelayan orang-orang bersunat untuk mengokohkan janji yang telah diberikan-Nya kepada nenek moyang kita,

TL: Maka inilah kataku: Bahwa Kristus sudah menjadi pelayan orang yang memegang hukum sunat, karena sebab kebenaran Allah, supaya Ia meneguhkan perjanjian-Nya kepada nenek moyang kita;

MILT: Dan aku berkata, YESUS Kristus telah menjadi pelayan sunat demi kebenaran Allah (Elohim - 2316), untuk menegaskan janji-janji kepada para leluhur

Shellabear 2010: Maksud dari perkataanku itu ialah bahwa untuk menunjukkan kebenaran Allah, Al Masih telah menjadi hamba bagi orang-orang yang berkhitan, supaya janji yang telah diberikan kepada nenek moyang kita diteguhkan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksud dari perkataanku itu ialah bahwa untuk menunjukkan kebenaran Allah, Al Masih telah menjadi hamba bagi orang-orang yang berkhitan, supaya janji yang telah diberikan kepada nenek moyang kita diteguhkan,

Shellabear 2000: Maksud dari perkataanku itu ialah bahwa untuk menunjukkan kebenaran Allah, Al Masih telah menjadi hamba bagi orang-orang yang berkhitan, supaya janji yang telah diberikan kepada nenek moyang kita diteguhkan,

KSZI: Sekarang aku berkata kepadamu bahawa Isa al-Masih telah menjadi hamba kepada umat yang bersunat demi kebenaran Allah, untuk meneguhkan janji yang telah dibuat kepada nenek moyang kita,

KSKK: Yang aku maksudkan ialah: Demi menyatakan kesetiaan Allah, Kristus telah menyerahkan diri untuk pelayanan umat Yahudi, dan dengan itu memenuhi janji-janji yang telah dibuat oleh Allah kepada nenek moyang mereka.

WBTC Draft: Aku mengatakan kepadamu bahwa Kristus menjadi hamba orang bersunat untuk menunjukkan, bahwa yang dijanjikan Allah benar. Kristus melakukan itu untuk membuktikan bahwa Allah akan melakukan yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang orang Yahudi.

VMD: Aku mengatakan kepadamu bahwa Kristus menjadi hamba orang bersunat untuk menunjukkan, bahwa yang dijanjikan Allah benar. Kristus melakukan itu untuk membuktikan bahwa Allah akan melakukan yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang orang Yahudi.

AMD: Aku mengatakan kepadamu bahwa Kristus telah menjadi pelayan bagi bangsa Yahudi demi kesetiaan Allah. Ini menjadi bukti bahwa Allah setia dengan janji yang Ia berikan kepada nenek moyang mereka.

TSI: Saya berkata begitu karena Kristus Yesus sudah menjadi hamba bagi bangsa Yahudi untuk menunjukkan bahwa Allah menepati semua janji-Nya kepada mereka. Dengan demikian, Kristus membuktikan bahwa semua perjanjian Allah terhadap nenek moyang orang Yahudi adalah benar.

BIS: Sebab, ingatlah, bahwa Kristus sudah melayani orang Yahudi untuk menunjukkan bahwa Allah setia dalam memenuhi janji-janji-Nya kepada nenek moyang kita.

TMV: Ketahuilah bahawa Kristus menjadi hamba kepada orang Yahudi untuk menunjukkan bahawa Allah setia. Dia menepati semua janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang mereka.

BSD: Ingatlah bahwa Kristus sudah melayani orang Yahudi untuk menunjukkan kesetiaan Allah dalam menepati janji-janji-Nya kepada nenek moyang kita.

FAYH: Ingatlah, Yesus Kristus datang untuk menyatakan bahwa Allah menepati janji-janji-Nya serta untuk menolong orang Yahudi.

ENDE: Aku menekankan, bahwa Kristus telah melajani kaum bersunat demi kebenaran Allah, untuk menepati djandji-djandji jang diberikanNja kepada para leluhur,

Shellabear 1912: Maka aku mengatakan bahwa al-Masih itu telah menjadi pelayan bagi orang yang bersunat oleh karena kebenaran Allah, akan menyampaikan perjanjiannya kepada nenek moyang kita;

Klinkert 1879: Maka inilah katakoe, bahwa Isa Almasih telah mendjadi sa'orang hamba kapada orang jang bersoenat itoe karena sebab kabenaran Allah, soepaja ditetapkannja segala perdjandjian jang dengan nenek-mojang itoe.

Klinkert 1863: Maka akoe berkata ini, bahoewa Jesoes Kristoes itoe soedah djadi hamba sama orang jang bersoenat itoe sebab kabeneran Allah, sopaja Dia menetepken segala perdjandjian, jang diperboewat sama nenek-mojang itoe;

Melayu Baba: Kerna sahya bilang yang Almaseh sudah mnjadi orang bersunat punya playan kerna Allah punya kbtulan, spaya dia boleh sampaikan smoa yang sudah di-janjikan k-pada nenek-moyang kita,

Ambon Draft: Ija itu b/eta bilang, jang Tuhan CHRISTOS sudah ada satu hamba guna awrang jang tersunat, awleh karana ka-benaran Allah, itupawn akan songgohkan segala djandjian pada bapa-bapa;

Keasberry 1853: Adapun skarang aku burkata bahwa Isa Almasih itu, tulah jadi sa'orang utusan bagie orang yang bursunat ulih kabunaran Allah, iya itu supaya munutapkan akan purjanjian yang dipurbuat kapada sagala nenek moyang adanya:

Keasberry 1866: Adapun skarang aku bŭrkata, bahwa Isa Almasih itu tŭlah jadi sa’orang utusan bagie orang yang bŭrsunat kŭrna kabŭnaran Allah, iya itu supaya mŭnŭtapkan akan sagala pŭrjanjian yang dipŭrbuat kapada sagala nenek moyang adanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku berkata, bahuwa Xisaj 'Elmesehh sudah djadi chadim chitanet deri karana hhakhikhet 'Allah, sopaja 'ija menogohkan segala djandji`an jang telah deberij kapada datokh 2:

AVB: Sekarang aku berkata kepadamu bahawa Yesus Kristus telah menjadi hamba kepada umat yang bersunat demi kebenaran Allah, untuk meneguhkan janji yang telah dibuat kepada nenek moyang kita,

Iban: Laban, aku madah ngagai kita, Kristus bekereja ke orang Judah, kena mandangka Allah Taala endang tau dikarapka, ngambika Iya ngamatka semaya ti udah digaga Iya enggau aki ini sida,


TB ITL: Yang aku maksudkan <3004> ialah, bahwa oleh karena kebenaran <225> Allah <2316> Kristus <5547> telah menjadi <1096> pelayan <1249> orang-orang bersunat <4061> untuk <1519> mengokohkan <950> janji <1860> yang telah diberikan-Nya kepada nenek moyang <3962> kita, [<1063> <5228>]


Jawa: Kang dakkarepake yaiku, manawa awit saka kabenerane Gusti Allah, Sang Kristus wus dadi peladose para wong tetakan, kanggo ngukuhake prasetyane kang wus kaparingake marang para leluhur kita,

Jawa 2006: Kang dakkarepaké yaiku, marga kayektèné Allah, Kristus wus dadi peladosé para wong tetakan, kanggo ngukuhaké prasetyané kang wus kaparingaké marang para leluhur kita,

Jawa 1994: Awit kaya sing wis dakkandhakaké, yèn Sang Kristus wis ngasoraké sarirané, dadi budhak tumraping wong Yahudi, supaya ngetingalna kasetyané Gusti Allah, uga supaya prejanji-prejanjiné Gusti Allah karo para leluhur, kelakon temenan.

Jawa-Suriname: Aku ngomong ngono kuwi, awit enggoné Kristus teka ngladèni bangsa Ju kuwi kanggo nduduhké nèk Gusti Allah ora medot, nanging malah nuruti prejanjiané marang para mbah-mbahané.

Sunda: Sing aringet, Kristus geus ngawulakeun hirup-Na ka urang Yahudi, supaya kanyahoan yen Allah teh satia, kersa ngalaksanakeun sakur anu ku Mantenna geus dijangjikeun ka karuhun maranehna,

Sunda Formal: Nu dimaksud ku simkuring tegesna kieu: Pikeun ngabuktikeun kasaestuan Allah, Isa Al Masih teh geus kumawula ka bangsa anu disunat, pikeun ngayakinkeun eta bangsa tina hal perjangjian Allah ka karuhun-karuhunna.

Madura: Sabab, kaemodi, ja’ Almasih ampon aladine oreng Yahudi kaangguy noduwagi ja’ Allah esto e dhalem neptebbi ji-janjina ka bangatowana sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Uho im nidi nim laha vi ozomale. Kristus bak niba lehe bak ba gi modehe vabak. Abo im Yahudi dam bake taulo ahit lehe bak. Ala abo gagu vageiam vab Alat modem bak lam tombalelo lehe bak. Abo Alat Aho aham di iube im Yahudi dam labe im tai ahobada laba neha, “Eho Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ba olu tame,” lahame fet vameadume vàmadi esuhu im lam, “Imbodeho,” laham bak lam tombalelo Kristus bak niba lehe bak.

Bali: Tiang nuturang ring semeton, mungguing Ida Sang Kristus ngayahin bangsa Yahudine, buat nyinahang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa punika maraga satia tuu buat negepang prajanjian Idane, ring paraleluur iragane,

Sasak: Sẽngaq, pade inget bahwe Almasih sampun ngelayanin dengan Yahudi demi kebenaran Allah dait jari ngukuhang janji-janji-Ne tipaq leluhurte.

Bugis: Nasaba, éngngerangngi, makkedaé Kristus purani natumaningi tau Yahudié untu’ mappaitangngi makkedaé Allataala matinului rupaiwi sining jancin-Na lao ri néné-nénéta.

Makasar: Nasaba’, u’rangi, le’ba’mi Nalayani Almasi tu Yahudia, lanri ero’Na Napappicinikang angkanaya ma’nassa jarreki Allata’ala ri janjinNa, naNarupaimo anjo janjinNa mae ri boe-boeta.

Toraja: Indemi pole tu kadangku kumua: iatu Kristus mangkamo mendadi to ma’kamayana to disunna’, tu belanna kamanapparanNa Puang Matua, kumua anNa arra’i tu pangallu’Na lako nene’ to dolota;

Duri: La miingaran ia kumua mangkami Almaseh mentama lino ntulung to-Yahudi, la nanii Puang Allataala mpugauk basse-Na lako tojoloki', anna manassa kumua tongan to kadan-Na Puang.

Gorontalo: Elayi mao limongoli ti Isa Almasih ma lopotunggulo habari mopiyohu ode tawu-tawuwala lo Yahudi, alihu timongoliyo yiyakini deu Allahuta'ala banari wawu Tiyo ma mopo'olotolayi janjiya-Liyo ode mongotiyombu limongoliyo,

Gorontalo 2006: Sababu, eelai mao̒ deu̒ ti Isa Almasi malomaya taulo Yahudi u lopobilohe deu̒ Allahu Taa̒ala tatapu wau molotolo hilao todelomo lopoo̒polu totoonulalo danti-Lio odeli nenemoyanto.

Balantak: Panduungku koi kani'imari: Kristus nosida papalimangna lipu' Yahudi kada' mompopo'inti'ikon se' Alaata'ala mongololoikon toon-Na bona pulinta.

Bambam: Paillaam penabaia' inde tula'ku: Puha mentama inde lino Kristus umpamoloi to Yahudi anna mala tandaam diua manontom Puang Allataala illaam umponnoi pa'dandianna lako nene to diponene.

Kaili Da'a: To nipatujuku iwe'i: Kristus narata ri dunia mantulungi tau to Yahudi ala pojanji Alatala ka totu'a ira nggaolu madupa sampe manoto ka pura-pura tau Tesa nu Alatala etu nakono.

Mongondow: Torop in na'a, ki Kristus ain nobantung kon intau in Yahudi sim mopo'ontong kong ki Allah im mogaidbií kon onu inta aim pinodandi-Nya kom mogoguyang naton.

Aralle: Kalehaiia' indee: Kristus tama inde di lino untahiai to Yahudi, anna malai sundung pa'dandianna Puang Alataala pano di peneneanna to Yahudi, lambi' la maleso pano di ingkänna tau naoate tahpa' si'da-si'da Bahtakaranna Puang Alataala.

Napu: Nipailalu ide: Kerisitu mai i dunia motulungi to Yahudi, bona tepabukei dandina Pue Ala i toiyorunda to Yahudi hangkoya, alana tongawa i ope-ope tauna katouna Ngkorana Pue Ala.

Sangir: Kai pẹ̌tahěndungko, u i Kristus seng bọu nẹ̌tangkiang tau Yahudi pělahekang u Mawu Ruata e satia su ral᷊ungu měngganapẹ̌ manga kẹ̌don'E su manga i upung i kitẹ.

Taa: Ne’e rakalingan i Kerisitu nama’i mawali to papolaong nto Yahudi. Ia mangika ewa wetu mangabanang parajanji i mPue Allah resi bue-bue nto Yahudi tempo owi, see samparia tau manasa i Pue Allah taa mawuti.

Rote: Nana, mafandendelek te, Kristus nalalau-naoono hataholi Yahudi la a, fo ela ana da'di natutu'duk esa nae, Manetualain ta nafandele heni tao natetu hehelu-balataan neu ita bei ba'ikai nala.

Galela: Sababu hika nimasininga o kia naga ma Kristus waakaka, magena ma ngale ngone o Yahudika ma nyawa asa wonaleleani la o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena wonasikelelo. Ena gena, wosiganapu o Gikimoi Awi jaji ma ngale o Salamati ma Kolano nanga ete de nanga toporaka.

Yali, Angguruk: Anden peruk lahi ane iminon tu: Allahn niniknisi unumbasi unubam sali ibahon pisan isamin fug ulug tem toho irikik pibagma Kristus ino ap enembilahap palehon enemingmingangge atfag.

Tabaru: Niongano-nganono, ma Kristus wakileleaniokau 'o Yahudioka ma ngale wosidumutu 'ato ma Jo'oungu ma Dutu tatapu watotomo 'awi jaji nanga edete de nanga dotumika.

Karo: Sabap kukataken man bandu maka Kristus nggo erdahin guna kalak Jahudi lako encidahken maka Dibata setia i bas nehken PadanNa man nininta nai.

Simalungun: Ai huhatahon ma bani nasiam, na dob gabe pambalosi do Kristus bani na tarsunat halani hasintongan ni Naibata, laho patotapkon bagah-bagah, na hubani ompung na lobei,

Toba: Ai on do hudok: Naung gabe pangoloi di angka na tarsunat do Kristus ala ni hasintongan ni Debata, laho pahothon bagabaga na tu angka ompu najolo.

Dairi: Èngèt mo. Singgo mengkebasi kalak Jahudi ngo Kristus mennuduhken kesètiaan Dèbata pesautken bagah-bagahNa bai empungta arnia.

Minangkabau: Dek karano itu, cubolah kana, bakcando Isa Almasih lah malayani urang Yahudi, untuak manyatokan baraso Allah sabana satiya, dalam manapek-i janji-janji-Nyo kabake niniak muyang kito.

Nias: Mitõrõ tõdõmi, wa no mõi enoni niha Yahudi Keriso ba wangoroma wa lõ farõi Lowalangi ba wamõnui fawu'usa li-Nia khõ ndra tuada.

Mentawai: Néné lé repdemenmui, aipasikelingan sia Kristus tai Jahudi, masipatoilá topitnia Taikamanua masisut'aké pakerekat bagania ka tubudda sapunuteteuta siburú.

Lampung: Mani, ingokdo, bahwa Almasih radu ngelayani ulun Yahudi untuk nunjukko bahwa Allah setia delom memenuhi janji-janji-Ni jama nenek muyang ram.

Aceh: Sabab, ingat kheueh, Almaseh ka geulayani ureuëng Yahudi sibagoe geutunyok bahwa Allah seutia bak geupeu peunoh peue-peue nyang ka geupeue janji ubak indatu tanyoe.

Mamasa: Paillalan penawai inde tula'kue: Mangka tama lino Kristus umpamoloi to Yahudi anna malara kawanan kumua matutu Puang Allata'alla ungganna'i pa'dandinna lako neneta.

Berik: Sa sarbistaabon, ai gwanan aamei isa mesam towastababilint enggame, Kristus Jei mesam fortyant enggalfe angtane Yahudimanaiserem gam batobaabif, ane angtanef gangge saamisif enggame, Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilipmilim jeiserem ga mes eyebili. Ga enggam, Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim asal-asala nemnaiserem jebe, Kristus ga jes eyebilint.

Manggarai: Betuan daku nggo’oy: Latang te molor de Mori Keraéng hi Kristus poli ciri ata keturu laing latang té ata sunat kudut te pandé mberés reké ata poli téi Diha latang te empo dité,

Sabu: Rowi, henge we, Kristus do alla ke pepemoko do Yahudi tu ta peteleo, ta Deo do henarru ta petobe ne lijaji-lijaji No pa ama-appu di he.

Kupang: Beta kasi tau bagini: Kristus bekin diri sama ke orang suru-suru, ko tolong orang Yahudi ko dong mangarti bilang, Tuhan Allah omong batúl. Deng Kristus ju bekin diri sama ke orang suru-suru ko bekin ganáp samua hal yang Tuhan su janji mau bekin, kasi kotong pung nene-moyang dong.

Abun: Ji ki sare do, Kristus ma kak os ndo wa ye Yahudi sok mo Yefun bi rus-i, subere ye jam do, suk gato Yefun Allah tom su men bi amui, An benbot it, An yo brek kadit nde.

Meyah: Yesus Kristus en gu mebif noba ofij rusnok Yahudi jeskaseda orocunc rot oida mar ongga Allah anggen rot skoita rerin rimower sis fob bera erek tenten ojgomu.

Uma: Penonoi toi: Kristus tumai hi dunia' mpotulungi to Yahudi, bona madupa'-mi janci Alata'ala hi ntu'a to Yahudi owi, alaa-na monoto hi hawe'ea tauna kamakono-na Lolita Alata'ala.

Yawa: Syare wasaemen Kristus de po vatano Yahudi mansaeranande indamu Po raroron kakavimbe: Amisye pamo teto Apa urairije rai. Apa urairije mamo Po raokokaisyo Yahudi awa anene mansai no wusyinoe.


NETBible: For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,

NASB: For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,

HCSB: Now I say that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

LEB: For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers,

NIV: For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs

ESV: For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,

NRSV: For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God in order that he might confirm the promises given to the patriarchs,

REB: Remember that Christ became a servant of the Jewish people to maintain the faithfulness of God by making good his promises to the patriarchs,

NKJV: Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,

KJV: Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:

AMP: For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant {and} a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God's truthfulness {and} honesty by confirming (verifying) the promises [given] to our fathers,

NLT: Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.

GNB: For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true,

ERV: I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that God has done what he promised their great ancestors.

EVD: I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that what God promises is true. Christ did this to prove that God will do the things he promised the Jewish fathers.

BBE: Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,

MSG: Jesus, staying true to God's purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them.

Phillips NT: Christ was made a servant of the Jews to prove God's trustworthiness, since he implemented the promises made long ago to the fathers,

DEIBLER: I want you to remember that Christ helped us Jews [MTY] by what he did, in order to show that God …is faithful/does what he says he will do†. That is, his coming as our Messiah fulfilled what God promised to our Jewish ancestors.

GULLAH: Cause A da tell oona say, Christ come fa saab de Jew people, fa sho dat God da do wa e say e gwine do. Fa true, e gwine do wa e promise we ole people leada dem, Abraham, Isaac an Jacob.

CEV: I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came,

CEVUK: I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came,

GWV: Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God’s truth. As a result, he fulfilled God’s promise to the ancestors of the Jewish people.


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you that Christ <5547> has become <1096> a servant <1249> of the circumcised <4061> on behalf <5228> of God’s <2316> truth <225> to <1519> confirm <950> the promises <1860> made to the fathers <3962>,



 <<  Roma 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel